ADVANTAGE

Трудовые будни "Antravoco"


О подражании
монстр
[info]adomatic
Недавно мне показали интересную ссылку, где, прикрываясь словом "прогрессивный", переводчики продвигают откровенное буквоедство. Нельзя не разобрать! Итак, что же там говорится?

Во-первых, многие люди считают, что с времён, когда советская школа переводчиков была эталоном перевода, ничего не поменялось. Традиции "образцового перевода" не меняются. Но советский переводчик убивал яркость языка, придумывая вполне устоявшимся иностранным терминам какие-то нелепые аналоги. Это редкостная глупость.

Надо сказать, советские переводчики были довольно разные, и между разными школами шло в некотором роде соперничество. Чуковский не любил Ланна и громил его в своих книгах, Ланн, наверное, отвечал ему тем же. Вот только что именно отвечал Ланн, до нас почему-то не дошло, а книги Чуковского и Норы Галь про переводы, как и сами их переводы, почему-то до сих пор пользуются успехом. Вернее, понятно, почему. Это называется "выдержать испытание временем". Едва ли это было бы возможно с "редкостными глупостями".

Мы не назовем "кимоно" - халатом, "юкату" - разновидность кимоно, только более праздничную, - тем же халатом. Согласитесь, это глупость.

Явно видится попытка психологического манипулирования, поскольку соглашаться не с чем. А соглашаться не с чем, поскольку налицо подмена понятий, ибо русское слово "кимоно" не равно японскому слову "кимоно". Так же, как "саке" или "аниме" в русском языке не равно "саке" или "аниме" в японском языке (в современном японском языке "саке" называется спиртное вообще, а "аниме" - любые мультфильмы, любой страны и жанра). Слово "кимоно", как "самурай" или "гейша", прижилось в русском языке ещё до советских школ перевода, и никто с ним особо не боролся, как фантазируют горе-переводчики. Другое дело, что прижилось оно не в том же значении, что в японском языке. "Кимоно" по-японски - это "платье", и им называется любая одежда, кроме пришедшей с Запада. Разновидностей женского кимоно имеется несколько, и для каждого в японском языке есть своё слово - от безумно дорогих фурисоде, которые без особого обучения и не надеть правильно, до ширпотребной х/б юкаты, которая относится скорее к белью, чем к полноценной одежде, и на все сто - то есть и по внешнему виду, и по способу ношения, и по сфере ношения - соответствует купальному или обычному халату в наших странах. Та юката, в которой ходят на праздники - это другая юката, грубо говоря, омоним, и вместо неё спокойно в переводе можно писать то же "кимоно". В русский язык слово "юката" не вошло, а советская школа (та, которая выдержала испытание временем) предписывает в переводах придерживаться известного консерватизма.

Мы не называем "панакоту" киселем, тогда почему мы должны называть "онигири" рисовым шариком\колобком.

Так и хочется ответить "кто вы и сколько вас?". Я уж промолчу о том, сколько людей на самом деле представляют себе хотя бы смутно, что такое панакота (это, кстати, не кисель, а пудинг - и нет никакого преступления в том, чтобы так его называть). Но дело даже не в этом, ибо опять подменяются понятия - переводится не кулинарная книга, а художественное произведение, в котором отдельным словам придаётся другая ценность, нежели, скажем, в научном тексте.

Ультрапрогрессивные переводчики считают, что переводиться должно все, но они не представляют себе, как бы выглядело это в реальной жизни. Согласитесь, вы бы с радостью попробовали онигири, который звучит интересно, как-то по японски, чем какой-то убогий рисовый шарик (тем более что это призма).

Горе-переводчики упорно не замечают, что они сражаются не с тем, чем надо. Когда-то давно я прочитал "Над пропастью во ржи", а какое-то время спустя узнал, что гамбургер был там переведен не то "сырником", не то "котлетой". Но я не могу представить себе того дуболома, для которого от этого всё произведение хоть сколько-нибудь потеряло бы в художественной ценности. Тот, кто осмелится подобное заявить, очевидно, вообще не понимает, что именно хотел показать автор в своём произведении. И меню главного героя стоит в том, что он хотел показать, даже не на десятом месте. При чём тут то, захотел бы я попробовать то или другое после прочтения или не захотел бы? Могу сказать больше: оттого, что нечто вполне обыденное мне назовут экзотическим словом и распишут во всех подробностях рецепт, желания попробовать у меня не прибавится. Потому что я буду есть не слово, а блюдо.

Мы способствуем распространению прогрессивного перевода в массы.

Да нет, можете не маскироваться. Всё ту же дословщину и буквоедство вы туда несёте. Ещё и прикрываетесь "прогрессивностью" и клевещете на советскую школу. А она, как и прежде, лучшая в мире.

Распад и загнивание
монстр
[info]adomatic
Не могу не отметить нездоровую атмосферу в ряде коллективов, которая прямо порождается нездоровыми методами руководства. Недавно, например, из "Дримерс Тим" выгнали аж двух переводчиков с расплывчатыми формулировками вроде "нам с ними не по пути". Такие надуманные причины грозят обернуться тем, что вскоре "не по пути" с руководством окажется вообще всем. И кто тогда будет заниматься делом? Нельзя также не упомянуть введение возрастного ценза - не меньше двадцати лет. Могу заверить, что в коллективе со здоровой атмосферой даже пятнадцатилетних можно направить в созидательное русло.

Следующий пример - "Геншикены", где недружелюбие и авторитарные порядки со временем привели к полной остановке сразу нескольких проектов на полдороге. Жалкие оправдания руководства о "недобросовестности участников" мало чего стоят - с подобными порядками, суровыми требованиями отчётности и отношением к участникам как к винтикам (о чём говорит, например, заявление, будто для задержки перевода непременно должна быть уважительная причина, как будто речь о работе за зарплату) "недобросовестные" будут появляться всегда. Я уж промолчу о том, что в нашем деле средний срок жизни участника (независимо от должности) не превышает двух лет, то есть никакой "добросовестности" обычно не хватает более чем на два-три сезона.

Уголок самодеятельности-7
монстр
[info]adomatic
Сегодня в нашем уголке перевод полных едкой иронии и чёрного юмора песен из игр "Portal" - песня из первой части на самом деле была готова уже давно, вторую же я сделал только сейчас.







Привидение в латах
монстр
[info]adomatic



В то время, как прогрессивный перевод первого фильма "Ghost in the Shell" завоёвывает симпатии всё большего числа зрителей, отдельные закоснелые буквоеды и ретрограды, как и следовало ожидать, возмутились. Их головы забиты древней дословщиной, которая уродует и понимание, и чувство языка, но всё же они держатся за неё силой привычки. Им можно посочувствовать, но позволять им отравлять новое поколение своими искажёнными представлениями никак нельзя. Поэтому сегодня моей задачей будет изложить прогрессивную линию партии по вопросу понимания данного фильма. Итак, насколько же глубоки заблуждения "элитных" ретроградов (по крайней мере, те, что слышал лично я)?

Заблуждение №1. "Ghost" надо переводить как "призрак", а как "дух" нельзя. "Ghost" не имеет с душой ничего общего. Те, кто так говорит, не поняли произведения.

О-хо-хо, какое громкое заявление! Но давайте посмотрим, кто на самом деле чего не понял. Итак, сперва стоит на пальцах пояснить, о чём произведение вообще, для тех, кто его не видел (а к таким я обращаюсь в первую очередь - именно они, а не высоколобая "элита", и есть моя основная аудитория). В комиксе Масамуне, по которому Мамору снял фильм, ставится вопрос о том, что делает человека человеком и отличает его в будущем от разнообразных роботов и искусственного интеллекта. Вопрос этот перенесен и в фильм, все основные фразы персонажей сохранены дословно.

Веками люди считали, что они отличаются от мёртвой материи наличием души. Позднее наука, не признавая существование души, тем не менее сказала, что уникальность человека в наличии у него сознания или разума. В эпоху стремительного развития вычислительной техники возник вопрос: но может, и сознание, и разум появятся в достаточно сложной машине? На волне подобных размышлений родилось много научно-фантастических произведений, и "Ghost in the Shell" - не исключение. Здесь продвигается новая идея: техника будущего позволяет обнаружить у человека нечто, что было названо автором (напомню, автор писал на японском языке) английским словом "ghost". Как прямо следует из ряда фраз персонажей, "гост" считался в придуманном автором мире присущим только человеку. Об этом, собственно, пишется во всех обзорах и рецензиях, например, здесь:

"In the manga's futuristic society, science has redefined the ghost as the thing that differentiates a human being from a biological robot. Regardless of how much biological material is replaced with electronic or mechanical substitutes, as long as individuals retain their ghost, they retain their humanity and individuality". ("В обществе будущего из комикса наука определила "гост" как то, что отличает человека от биоробота. Сколько бы живых тканей ни было заменено электронными и прочими механизмами, пока у кого-то сохраняется "гост", он остаётся человеком, полноценной личностью")

"In Ghost in the Shell, the word ghost is colloquial slang for an individual's consciousness or soul". ("В произведении слово "гост" является разговорно-жаргонным названием чьего-либо сознания или души")

Как видим, в обзоре сразу отмечается, что "гост" и "душа" - это понятия-синонимы. Да и немудрено - сходство с душой прямо-таки сквозит из этой идеи. Было бы, разумеется, опрометчиво полагаться лишь на обзоры третьих лиц, но параллель "госта" с душой (по-японски "тамаси") неоднократно проводится и в самом комиксе, и в фильме. Вот пара мест:

"Тогуса. Послушайте, неужели кто-то всерьёз считает, что там может быть дух? (здесь говорится слово "гост")
Бато. Почему бы и нет? Даже у пластмассовой куклы может быть душа... Если там где-нибудь прячется душа, я не удивлюсь. (а здесь говорится "тамаси")"

"Бато. Ты не веришь в собственный дух? ("гост")
Кусанаги. Но вдруг кибермозг может сам породить дух, создать себе душу? (опять "тамаси")"

Сравнение, а точнее, приравнивание одного к другому прямым текстом! Но и это ещё не всё. Сам Масамуне в своём комиксе сделал ряд примечаний, из которых ясно, что он вовсе не является материалистом и что сходство души с "гостом" проступает в его голове вполне явно. К фразе Бато на 36-й странице о "роботах без духа ("госта")" Масамуне, например, оставил такое примечание:

"Лично я считаю, что у всего в природе есть свой дух. Это вид пантеизма, похожий на синтоистские воззрения".

А вот примечание к той самой фразе Бато про душу у пластмассовой куклы (на 242-й странице):

"Под душой здесь понимается примитивный сгусток энергии, нематериальное образование низкого уровня, в противовес подлинному духу ("госту") высшего порядка, прикреплённому к человеческому телу".

Как видим, у Масамуне "гост" стоит даже выше, чем "душа"! Как же назвать его, если не "духом"?

Само собой, вариант "призрак" откровенно неудачен. Во-первых, в русском языке призраком может называться лишь самостоятельное существо - душа умершего, которая скитается по земле. Частью живого человека призрак быть не может, это неграмотно. Всевозможные "когда он проникнет в её призрак" откровенно режут слух. Следует отметить, что даже в английском языке со словом "ghost" не возникает такой проблемы - оно может означать и "призрак", и "душа", и "дух". Во-вторых, "призрак", как мы видим, не отвечает авторской концепции Масамуне, поскольку никак не может означать "нематериальное образование высшего порядка, прикреплённое к человеческому телу и отличающее человека от механической куклы". Совсем другое дело "дух". Итак, я могу подытожить: да нет, это не я чего-то там не понял. Это вы, товарищи "элитные", не поняли автора. Неудивительно - в кривых русских переводах с "призраками в доспехах" это вряд ли было возможно. Кстати, о "доспехах":

Заблуждение №2. "Shell" надо переводить как "доспех" или "доспехи".

Здесь всё гораздо проще. Если английское слово "гост" присутствует в произведении повсюду, то английского слова "шелл" нигде, кроме названия, нет. И какого-то одного термина, который можно было бы заведомо принять за его аналог, тоже нет. Есть слово "гитай" - "искусственное/кибернетическое тело", есть "денно" - "электронный/кибернетический мозг". Несколько раз тело, в котором находится Кукловод, называется английским словом "боди", но оно перемежается с тем же "гитай". Один раз Бато употребляет слово "нокара", буквально "мозговая оболочка", имея в виду голову Кусанаги. Что из этого можно назвать словом "доспех"? Оно откровенно никуда не клеится. Доспехи предназначены для сражений, а для чего предназначено детское тело Кусанаги? Кибернетические тела в мире, показанном автором, делаются далеко не только для спецназа. Опять невпопад. Слушать, как в дубляже Первого канала горе-переводчик втыкает "доспехи" направо и налево, откровенно грустно. Ну а читать рассуждения о том, в единственном или множественном числе вернее употреблять "доспех" для передачи некоего "глубинного смысла", вообще смешно. Опять "элита" сражается с химерами в собственных головах.

Вот такие дела, мальчики и девочки. Остальные придирки настолько пусты, что я их даже толком не запомнил. "Спецназовцы говорят об оружии словами для детского сада"? О да, Бато со своим "фрейм гатагата (корпус дзинь-дзинь), барел мо дамэ (ствол тоже плохой)", конечно же, прямо-таки оружейную энциклопедию цитирует! Это, товарищи, претензии уже не ко мне, а к автору. Я-то лишь попугай - что автор сказал, то я и повторил...


Годовщина творческой деятельности-3
монстр
[info]adomatic

В этот знаменательный день исполняется ровно 5 лет с тех пор, как я зарегистрировался на переводческом форуме и приступил к прогрессивной деятельности под руководством Сайленсеса. В честь полукруглой даты я объявляю о начале нового этапа в своей работе. Анимационных фильмов и сериалов вышло много, тем не менее, большинство их были обречены на скорое забвение. Но в потоке посредственности есть отдельные шедевры, над которыми не властно время - так называемый анимешный минимум. С этого дня его охват прогрессивным переводом будет моей главной задачей. Новые поколения зрителей, желающих приобщиться к классическим произведениям, должны быть окружены заботой и вниманием. И мы окружим их со всех сторон. Так победим. Ура, товарищи!


Последняя новость
монстр
[info]adomatic
Это сообщение оставлено близким другом переводчика, озвучника и просто хорошего человека, известного в определённых кругах как Адвокат. Вчера вечером мы беседовали на улице, потом он пошёл домой. Он хотел перейти дорогу перед грузовиком на обочине и не увидел из-за него машины. Его сбило, и когда приехала скорая, он уже умер. Так получилось, что я случайно узнал его пароль к этому журналу и сегодня решил этим воспользоваться, чтобы никто не удивлялся, куда он пропал, почему ничего больше не переводит, и не обвинял его. Вот, собственно, и всё.

Прогресс "Робокопа"-10
монстр
[info]adomatic
Не всегда слово клиента - закон:


Дживс и Вустер - озвучание
монстр
[info]adomatic
Спешу сообщить радостную новость - озвучание первого сезона знаменитого английского сериала "Дживс и Вустер" наконец завершено. Готовые серии можно скачать на рутрекере. Мы продолжаем окружать зрителей с самыми разными предпочтениями заботой и вниманием!


Трудовой подвиг
монстр
[info]adomatic
На днях наконец был закончен титанический труд команды "Анифильм" по дублированию первого фильма "Макросс Фронтир". По итогам работы можно сказать, что фандаб уверенно взял новую, доселе невиданную высоту. Демонстрация результата приведена ниже.




Спешите видеть на трекерах!

Двойные стандарты
монстр
[info]adomatic
Проходя по япономультяшным залам Большого Обменника, Адвокат увидел, что в зале для совещаний собрался народ и что-то шумно обсуждает. Он подошёл поближе. Как оказалось, народ собрался вокруг руководителя творческого коллектива "Жареные" Кипера Русовича. На доске позади него красовалась выведенная красным фломастером надпись: "Запретить критиканов и провокаторов!" Адвокат вошёл в зал и стал слушать.

- Доколе можно терпеть оскорбления переводчиков! - громко возмущался Кипер Русович. - Трудишься ради людей бесплатно в свободное время - и ни тебе благодарностей, ни уважения! Все только швыряют тухлыми яйцами!

Сбоку на стенде были выложены последние образцы переводов коллектива "Жареные". Адвокат взял первый попавшийся и открыл его на первой странице. Там был написан какой-то стишок:


Пусть бабочки порхают
И брызжут ангелы слюной,
Но в райский сад за дальним краем
Не попасть тебе со мной!


- А если вам просто ошибку показывают, это же не оскорбление? - спросил кто-то из народа.

- Только если без комментариев! - гневно ответил Кипер Русович.

Адвокат перелистнул пару страниц.


- Хм, ты что идиотка? - задумчиво спрашивал какой-то парень.
- Я не идиотка! - с сожалением отвечала ему какая-то девочка. - Попробуй повторить это ещё раз! (Последняя просьба показалась Адвокату несколько не законченной. Ему захотелось достать из кармана чёрную ручку и приписать "Вдруг поможет!", но он сдержался.)

- Но конструктивная критика - это хорошо! - раздалось среди народа.

- Конструктивная критика - это не тупое бросание помидорами! - не унимался Кипер Русович.

Адвокат положил перевод на место и протиснулся сквозь стоявших.

- Скажите, это не вы на прошлой неделе зашли в комнату с переводом нашего коллектива и смачно плюнули на пол? - спросил он у Кипера Русовича.

- Ваши провокаторские штучки меня не волнуют, - раздражённо ответил тот. - У вас вообще не переводы, а сплошная отсебятина.

- Позвольте, но разве это конструктивно? - спросил Адвокат, прищурившись.

- Сперва свои работы почистите, а потом других учите, что конструктивно, а что неконструктивно, - отвечал Кипер Русович.

- Но разве вы не противоречите своим же призывам? - вскинул брови Адвокат. - Ведь, если подумать, это с вашей стороны сейчас следует явная... гм... провокация.

- Я про напрочь исковерканные переводы не говорил, - отмахнулся Кипер Русович.

- Простите, но кто же будет решать, какие переводы насколько исковерканы? - спросил Адвокат. - Вы лично?

- Вы мне надоели, - процедил Кипер Русович. - Идите троллить где-нибудь в другом месте. Вот как раз про таких, как вы, я здесь и говорю.

Адвокат усмехнулся и молча вышел из зала. Тут же по коридору пробежал модераторский отряд со шлангом и строем влетел внутрь. Вскоре он вынес оттуда на руках негодующего Кипера Русовича и аккуратно посадил на пол, прислонив к стенке, а затем начал поливать доску из шланга, смывая надпись. Адвокат хотел ещё что-то сказать насупившемуся Киперу Русовичу, но передумал и пошёл дальше.

You are viewing [info]adomatic's journal