Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

улыбка

Потрачено-12 (Starcraft 2)

Долго мне не попадалось на глаза ничего занимательного из игровых переводов (хотя и смотрю я на них редко), как вдруг меня осенило: есть же целая орава старкрафтовских юнитов! Наверняка там должно было затесаться что-нибудь интересное! Давайте взглянем...

Collapse )
а ты весёлый

Стилевой рисунок-8. "Какого чёрта, чёрт возьми!"

Английский язык, вопреки расхожему мнению, очень богат на ругательства. Сегодня, правда, на ум многим приходит в первую очередь слово на букву «f», но когда-то считалось неприличным, например, упоминать вслух преисподнюю или её обитателей. А судя по разнообразию подобных упоминаний, англосаксы всегда это дело любили:

damn (it)
damned
I'll be damned
goddamn
what the hell
to hell
like hell
hell (devil) of a
the devil
devil and all
in the devil's (hell's) name
holy hell

Поскольку же, с одной стороны, ругаться хотелось всегда, а с другой — не всегда было можно, человеческая фантазия породила кучу «цензурных» заменителей:

darn
dash
dickens
bloody
heck
Hades
blazes
Sam Hill
what on earth
what in the world
holy cow

И всё это богатство многие переводчики почему-то упорно сводят к слову «чёрт» (и ещё иногда «дьявол»). Сколько раз вы встречали эти обороты в переводах?

Collapse )

Теория-6. "Не верю!"

С чего начинается хороший стиль? Будь то в переводах или в написании чего-то своего. Хотя сосредоточимся здесь всё же на переводах. Нора Галь, Чуковский, Ланчиков, Бузаджи и прочие написали немало слов о том, как важно передать «дух подлинника», и легко приводить пачками примеры того, как не надо делать. Но как по-простому объяснить, как надо делать? Что посоветовать тому, кто вдруг захотел заняться переводами, не имея за плечами профильного образования?

В первую очередь, конечно, нужно много читать, а если речь о кинопереводах — смотреть много фильмов. В первую очередь отечественных — тех, которые сделаны на родном языке. Как старых, так и новых. Они продемонстрируют, что такое живая естественная речь персонажей. В двух словах — это та, в которую веришь.

Когда вы переводите речь персонажа, представьте себе, что вы актёр и вам надо вжиться в роль. Представьте себя на его месте. Возможно, он совсем не похож на вас, но для начала представьте себя. Как бы вы говорили, будь вы на его месте? Не бойтесь, если вам покажется, что выходит слишком вольно. Причесать, чтобы было точнее, вы всегда сможете. На первых порах лучше вольно, чем неестественно. Помните, если зритель подумает «не верю» — вы не выполните свою задачу. Это ничем не лучше смысловых ошибок.

Collapse )
уныние

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод I", часть четвёртая (последняя)

Квай-Гон явно имеет среди джедаев репутацию упрямца. Даже Оби-Ван уговаривает его прекратить своё вот это вот:

Философия, которую здесь излагает совет джедаев во главе с Йодой, если честно, смущает
Философия, которую здесь излагает совет джедаев во главе с Йодой, если честно, смущает
Collapse )
уныние

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод I", часть третья

Итак, Оби-Ван сообщает Квай-Гону, что Анакин оказался не только непорочно зачатым, но и истинным арийцем рекордсменом в своём роде:

"Оби-Ван, у нас проблема. Помнишь, мы все любили мериться мидихлорианами? Так вот..."
"Оби-Ван, у нас проблема. Помнишь, мы все любили мериться мидихлорианами? Так вот..."
Collapse )
уныние

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод I", часть вторая

Помнится, в предыдущих разборах мы видели, как переводчики путают «могут» с «должен» или «хотят». Теперь у нас пополнение — уже второй раз подряд они путают «могут» с «будут»:

Кира Найтли в гриме выглядит на 8 Натали Портман из 10
Кира Найтли в гриме выглядит на 8 Натали Портман из 10
Collapse )
уныние

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод I", часть первая

И снова здравствуйте. Творчество неизвестных авторов, трудившихся для переиздания старых эпизодов, мы уже видели — посмотрим же теперь на творчество старого доброго... то есть нового... хотя какой он уже новый... в общем, постсоветского «Мосфильма» для кинотеатров (по всей видимости, это работа «Мосфильма», если нет — напишите). 

С первых же кадров видно, что над начальными титрами трудились такие же гении дизайна, как и для DVD-издания:

Жалкие потуги дилетантов...
Жалкие потуги дилетантов...
Collapse )

Теория-5. Вольная точность

Тему о том, по каким принципам должен создаваться художественный перевод, можно развивать долго. Так или иначе, она будет крутиться вокруг вопроса, в форме «для чайников» высказанного Норой Галь: «Буква или дух»?

Старушка втайне чувствует себя одинокой, ей не хватает ласки, тепла. Она хочет завести собаку – и объясняет с запинкой: «I want something human». Надо ли переводить дословно: «чтобы рядом было что-то человеческое»! Пожалуй, и вернее, и яснее, к примеру: Хочу, чтоб рядом была живая душа...

Нора Галь. Слово живое и мёртвое

Так вот, переводчики-любители — все те, кто пытается что-то перевести по возникшей необходимости или просто желанию с кем-то поделиться интересным материалом — часто попадают в ловушку. Им кажется, что можно переводить или точно, или вольно, а точно — это всегда или почти всегда дословно (об этом уже говорилось здесь раньше). Взглянув на иной готовый перевод, они могут подумать, что он слишком вольный и переводчик неуважительно обходится со словами в тексте. Они привязываются к отдельным словам, потому что им проще и естественнее считать, что смысл текста складывается из смысла отдельных слов, а значит, достаточно перевести слова по смыслу верно, одно за одним, сложить вместе — и получится точный перевод текста.

Collapse )