Стилевой рисунок-5. "Я в порядке"

На одной студии, где я когда-то работал, всем переводчикам рассылалось руководство, сделанное главным редактором. Одна из глав там посвящалась двум фразам-близнецам «ты в порядке» и «я в порядке», сокращённо ТВП и ЯВП. Короткое правило об их использовании гласило: эти фразы не используются. Никогда. Вообще.

Collapse )

Потрачено-10

В одном из прошлых постов я сетовал на то, что канули в лету весёлые пиратские переводы игр. Но я и не догадывался, что им на смену пришли переводы не менее весёлые, только уже официальные! Наткнулся на одну вещицу в «Стиме», поставил, включил русский язык... и это оказался просто праздник какой-то! Впредь надо чаще включать русский язык в играх.

Итак, перед нами «Border Officer» (предположительно плагиат римейк случайное совпадение по сюжету с «Papers, Please»... но это сейчас неважно). Веселье начинается уже с окна настроек:

Collapse )
уныние

Трудности дубляжа — "Терминатор: хроники Сары Коннор", первая серия

Таких терминаторов больше не делают... "Никаких няш-мяш"
Таких терминаторов больше не делают... "Никаких няш-мяш"

И снова здравствуйте. Раз уж мы коснулись франшизы «Терминатора», можно немного посмотреть на работу дубляжёров дубляторов в общем, студии «Новафильм». Студия вроде как изготовила дубляж малоизвестного сериала (который я досмотрел до конца в основном из-за Саммер Глау) для Рен-ТВ. Давайте же взглянем — может, для телевизора трудятся кадры получше, чем для кинотеатров?

Collapse )

Потрачено-9

Только что обнаружил на Джойреакторе:

Я по-прежнему убеждён, что все грани оригинала наиболее полно раскрывает вариант "Борщ в кастрюле"
Я по-прежнему убеждён, что все грани оригинала наиболее полно раскрывает вариант "Борщ в кастрюле"

Я считаю, это прекрасно. Нет, ну с японского же, написано же! Японское название-то «Кокаку кидотай», а «кокаку», как известно, это...

甲殻 【こうかく】 (n) carapace, shell, crust

Или то же самое, но из русского словаря:

こうかく【甲殼】(ко:каку) панцирь, щиток (черепахи, ракообразных).

Словари не дадут соврать! «Shell» в английском есть, «панцирь» в русском есть — значит, переводчики на верном пути! Так держать!

Потрачено-8

Споры о том, какой язык «богаче» (что бы это ни значило), в целом нельзя назвать разумными. Любой язык достаточно богат, если владеть им как следует. Но в чём русский (и многие языки в славянской ветви) действительно превосходит английский, так это в словоизменении — падежи, спряжения, рода, вот это всё.

С распространением компьютеров быстро оказалось, что всё это богатство усложняет работу и по программированию чего-то своего, и по локализации. Что касается конкретно игр, ещё первые локализаторы старых квестов типа «Space Quest» столкнулись с тем, что нормально перевести их, не переписывая сам программный код игры, невозможно. Потому что там, где в английском достаточно взять из словаря пару слов и приделать их друг к другу как есть («open door», «press button», «read book»), в русском нужно изрядно заморочиться.

Collapse )

Теория-3. Уровни эквивалентности

Итак, о самой эквивалентности мы уже начинали говорить. Посмотрим теперь подробнее, как она может достигаться. Я часто видел, как люди критикуют тот или иной перевод, называя его «отсебятиной» или «адаптацией». Или «русификацией» (как ни странно, в данном случае это слово употреблялось как ругательное). Мол, он выглядит слишком непохожим на оригинал. На самом деле даже в художественном переводе, каким бы вольным он ни казался, есть железное правило, и хорошие переводчики его придерживаются. Его можно несколько громоздко (пока что) сформулировать так: перевод должен быть настолько близок к оригиналу по форме, насколько это позволяет передать всю полноту содержания.

Что значит «близок по форме»? Самый близкий по форме перевод — очевидно, дословный. Это когда мы берём предложение из оригинала и переводим его буквально по одному слову. Слово в слово (ну, или почти так). Например:

I live in New York.
Я живу в Нью-Йорке.

London is the capital of Great Britain.
Лондон — столица Великобритании.

(о как школьными днями повеяло)

The house was sold for 10 thousand dollars.
Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Collapse )

Стилевой рисунок-4. "Про это"

Это очередное слово, которое очень любят при переводах с английского. Его любят гораздо больше, чем оно заслуживает этого. У этого могут быть разные причины:

  • например, в английском грамматически требуется подлежащее или дополнение, поэтому ставится слово-заглушка «it» там, где в русском можно обойтись без этого,
  • или же слово «it» заменяет предыдущее существительное, и переводчик забывает, что в русском у этого существительного есть род, то есть можно использовать, например, «его» вместо «этого»,
  • или «это» идёт как прилагательное, как перевод «this», там, где в русском это излишне,
  • это также может быть буквальный перевод речевых штампов типа «мы сделали это», «ты неправ, и ты это знаешь» и прочих.

Примеров этого злоупотребления много. Колоссально много. Даже особо тяжёлых случаев, где «это» лезет изо всех щелей, всё равно слишком много, чтобы какой-то из них выделялся на фоне других. Один из них, впрочем, запомнился лично мне, и это «Чисто английское убийство» Хейра Сирила — вернее, это советский фильм, снятый по этой книге. Это курьёзный случай — вроде бы этот фильм не иностранный, но в нём все реплики практически дословно взяты из перевода этого романа от Фельдман-Конрад. И советские актёры вынуждены говорить переводным языком из-за этого. Этот язык не самого лучшего сорта, и это хорошо видно, если открыть этот роман и поискать в нём примеры со словом «это»:

Collapse )

Потрачено-7

«Duke Nukem» в годы своей славы, увы, как-то прошёл мимо меня. Я видел его лишь пару раз в гостях, а вплотную с ним познакомился гораздо позже, когда подобные игры запускались через «Dosbox», а я уже почти не имел дела с русскими версиями. Однако к двадцатилетию первого трёхмерного «Дюка» создатели выпустили юбилейную версию, а в той версии — новый эпизод, а в том эпизоде — уровень, а в том уровне — Москва... а в Москве — вывески. На русском, понятное дело. То есть это не перевод. Вернее, технически это всё же перевод, но не отечественных локализаторов. И я, забыв про отстрел злых пришельцев, ходил и любовался на это великолепие:

Скорее всего, эти надписи задуманы такими специально (особенно «Почти почта» и «Улица Левелорда»). Так что перед нами, строго говоря, не «потраченный перевод», а практически уникальный образец стёба над иностранным (для авторов игры) языком.