?

Log in

No account? Create an account
Дум - разбор полётов, часть вторая
adomatic

Давненько я не разбирал плохих переводов. Понемногу продолжая работу над романом про "Дум", я захотел накидать лишних подтверждений тому, что моя работа ведётся не зря. Злые языки могут обвинить меня в саморекламе, но право же - сделать лучше, чем вышло у предыдущих переводчиков, совсем не трудно. Потом, показывать, как не надо делать, всегда весело. Вот, например:

ЧитатьCollapse )

Движения нет
adomatic
  • Рассказ, написанный после прочтения статьи Алексея Кравецкого "Апории Зенона и матан". Научной ценности не имеет.

  - Подожди, подожди. Повтори-ка ещё раз, - сказал Антисфен. - Я что-то не понял.

  Народ в баре начал подтягиваться к столу, за которым сидели Антисфен с Зеноном. Зенон был известным мастером сбивать людей с толку, и очередной спор обещал быть интересным.

  - Повторяю, - сказал Зенон, - то, что движется, не движется. Оно не движется ни там, где оно есть, ни там, где его нет. Значит, оно не движется вообще.

  - С какой это радости? - оторопел Антисфен. - Я всё равно не понял.

  - Ну смотри, - ответил Зенон, - вот у тебя есть стрела. Она летит или там, где она есть, или там, где её нет. Правильно?

  - Почему? - спросил Антисфен.

  - Ну потому что третьего не дано, - сказал Зенон. - Стрела или есть в каком-то месте, или её там нет. Логично?

  - Ну допустим, - кивнул Антисфен.

  - Хорошо, идём дальше. Стрела не может лететь там, где её нет - ну это очевидно, правильно?

  - Ну, да, да, хорошо.

  - Значит, что? Значит, ей остаётся лететь только там, где она есть.

  - Ну и что?

  - Как что? Она ведь не может там лететь, ей некуда.

  - Как некуда?

  - Ну она уже вся там!

  - Где там?

  - Там, где она есть. В том самом месте - она уже его заняла, целиком.

  Антисфен нахмурился и попытался подобрать слова.

  - Но ведь движение... это когда что-то движется... - он запнулся. - Движется туда, где его нет. Вот, в этом же весь смысл.

  - И как же оно это делает? - усмехнулся Зенон.

Read more...Collapse )

Лучший вопрос переводчику
adomatic
...был задан мне на днях:

"А ты переводиш через переводчик, или знаешь языки разные?"

Заставил задуматься о будущем...



Обзор на "Десять храбрецов" (из почившего журнала "Арру-стайл")
adomatic

В эпоху Сэнгоку, или гражданской войны в Японии, Санада Юкимура был одним из феодалов-даймё со сложной биографией. Его род служил Такэде, потом Такэду убили, и он сдался Оде, потом Оду тоже убили, и он перешёл к Тоётоми… ну да это не так важно. Молва гласит, что на службе у него состояла десятка величайших героев-ниндзя за всю историю Японии, которые, в частности, наводили ужас на Токугаву во время осады замка в Осаке… Впрочем, это тоже неважно, ибо ничего из этого вы в аниме не увидите.

Read more...Collapse )

Как переводят сериалы для телевизора
adomatic
- Так, ребята, внимание, у нас срочный заказ. Хотят, чтобы через час было готово.
- Что перерисовываем?
- "Мона Лиза" называется, что-то из классики вроде.
- Из классики не так уж просто... А успеем за час?
- Успеем, десять человек нормально будет. Сейчас поделю по-быстрому на квадраты... Так, тебе два верхних квадрата, тебе ещё два верхних квадрата, тебе два средних... тебе два, тебе два...
- Я не успею два, мне на работу скоро надо бежать.
- Эх... Ладно, держи хотя бы один. Кто может взять лишний квадрат?
- Ну, давай я.
- На, держи три... тебе ещё два, тебе... так, вроде всем раздал. Давайте в темпе, сорок пять минут на перерисовку, пятнадцать минут надо мне оставить на редактирование.
- Гы, у меня вообще мазня какая-то сине-зелёная, во халява...
- Так, а чем тут горы закрыты? Идут горы, а потом какая-то тёмная фигня... Кто соседний квадрат брал?
- Там рожа дальше идёт.
- Какая ещё рожа?
- Ну, у меня волосы и глаз там.
- Бред какой-то... Что рожа в горах делает?
- Не знаю, мне остального не видно.
- Блин, нельзя же рисовать неизвестно что... У кого соседний квадрат снизу?
- Там внизу что-то на задницу похоже.
- Да нет, то не задница... У меня ещё ниже рука идёт.
- Так может, это... рука из задницы? Ну там, художник пошутил...
- Да вроде не то... Блин, тут вообще неразборчивое что-то и ещё вдобавок потрескалось... Эй, редактор! А получше качества нет?
- Нет, заказчик больше ничего не дал. Делай на глаз, что разберёшь, я подрихтую.
- Слушайте, а это баба или мужик? Что-то не разберу... У кого ещё квадраты с рожей?
- Волосы женские вроде.
- Так если классика, то может, и мужские... раньше все с патлами ходили, парики ещё там разные...
- Ладно, хрен с ним, нарисую расплывчато. Чтобы можно было и так понять, и эдак...
- А это колонна с краю или что?
- Не знаю, у меня ничего с краю нет.
- Блин, ну натурально рука из задницы вылезает...
- Не-не, то другая рука. У меня тут пальцы в квадрате справа...
- Ребята, давайте закругляться, у вас десять минут осталось.
- Так, на чём рука лежит? Похоже на книги.
- Нет, подлокотник.
- Если подлокотник, то спинка где?
- Да не морочь голову, на что ещё руки можно класть?
- Так, всё, давайте сюда, если что не успели, я подрихтую. Блин, что за день сегодня... ещё пять срочных картин валяется, до вечера проглядеть надо... в глазах рябит уже...

Порко Россо
adomatic
Переведено и озвучено по частному заказу. Планируется перевод других фильмов Миядзаки и вообще классических аниме-произведений.
Озвученный фильм можно скачать с Рутрекера или Яндекс-диска, субтитры на Каге. Авторское озвучание - на 30% ближе к оригиналу!


Мега-разбор-2: "Невинность", часть пятая
adomatic


Прекратив притворяться, Ким рассказывает про завод кукол. Видно, что он к ним неравнодушен, и Тогуса напоминает, что они оказались, мягко говоря, опасны для здоровья хозяев. Ким говорит:

それが事実なら無粋な話だ
(sore ga jijitsu nara (если это правда) busui (некрасивая/неприглядная) na hanashi (история) da)

Фраза ничем не примечательна, кроме одного - как её перевели. Невероятно, но при том, что английских варианта было всего два, версий русского перевода оказалось пять - у каждого участника своя. Все разные по смыслу:
мега-полотноCollapse )

Мега-разбор-2: "Невинность", часть четвёртая
adomatic
индивидуальность.jpg

Дальше Бато говорит загадочную фразу про гены. Загадочную, потому что много где, в том числе в ансабе, пишется, что это не то цитата, не то пересказ из "Эгоистичного гена" Ричарда Докинза, но во всей этой книге я не смог найти ничего даже примерно похожего. И вообще попытки найти где-нибудь у Докинза любую часть этой фразы ни к чему не привели. Конечно, положение осложняется тем, что в оригинале, то есть на английском, книги Докинза в Интернете не очень-то доступны - авторские права, всё такое. Но тем не менее, разберём, что же говорит Бато - уж это нам никто не мешает сделать:
мега-полотноCollapse )

Мега-разбор-2: "Невинность", часть третья
adomatic
Когда Бато с Тогусой приехали на место, труп уже унесли. Исикава даёт диск с фотографией растерзанного тела и говорит:

22分前の状況だ。
(nijyu-ni fun mae no (двадцатидвухминутной давности) jyoukyou da (обстановка))

maps.jpg1) "Вот как все было 22 минуты назад",
maps.jpg2) "Это произошло 22 минуты назад",
maps.jpg3) "Это произошло 22 минуты назад",
maps.jpg4) "Место преступления 22 минуты назад",
maps.jpg5) "Вот что здесь было 22 минуты назад".
мега-полотноCollapse )

Мега-разбор-2: "Невинность", часть вторая
adomatic


Седовласая тётенька по фамилии Харавей за шесть с половиной минут экранного времени успевает задать такого жару, что Тогуса (который по замыслу Мамору изображает точку зрения рядового зрителя) не находит, что и отвечать ей, кроме "да ну", "моя не понимать" и "вы сейчас с кем разговаривали?". Она определённо не японка, поэтому он обращается к ней "мисс", но поскольку тётенька феминистка, то просит не называть её ни "мисс", ни "миссис", ибо это страшная половая дискриминация. Также у тётеньки нет ни своих, ни приёмных детей, откуда, по-видимому, следует, что она ещё и чайлд-фри, то есть детей тоже как-то недолюбливает. Собственно, это объясняет добрую половину её рассуждений. Не стоит накидываться на меня за то, что я смею критиковать авторский замысел - отнюдь, Мамору честно признался, что нормальных людей в фильме, кроме Тогусы, практически нет, и именно таков был его замысел. Мол, куда мы катимся со своим прогрессом и всё такое.

Лирическое отступление: Иванов и Гаврилов в самом начале эпизода с тётенькой называют дробовые отверстия в кукле пулевыми отверстиями. То, из чего стрелял Бато, называется дробовик, или ружьё, а ружьё стреляет дробью или картечью. Нет, пулями, конечно, тоже можно, если очень хочется, но следом же тётенька говорит, что он стрелял "ダブルオーバック" ("daburu-o-bakku", "double-aught buck"), то есть таки картечью 8,4 миллиметра. А что там вначале на мониторе написано "bullet hole" - дык это японцы, как обычно, в английском не грамотные. Я бы вообще с осторожностью подходил ко всему, что в любом аниме пишется по-английски.
мега-полотноCollapse )