April 18th, 2011

Дживс и Вустер - 3 серия

Несмотря на большую занятость по другим направлениям, продолжается работа над знаменитым английским телесериалом "Дживс и Вустер". Попутно я продолжаю вносить некоторые незначительные изменения в перевод первых серий.

Надежда на то, что переводчик РТР лишь испытал временное умопомрачение и исправится в дальнейшем, всё тает. Привожу самые показательные места, по которым видно, как всё плохо (перевод РТР выделен красным):


"- The rank is but the penny stamp... - The guinea stamp, sir. The poet Burns was writing at a time when..." (- Чины - то лишь на пенсе штамп... (цитируется "Честная бедность" Бёрнса) - На гинее, сэр. В то время, когда творил поэт Бёрнс... (пенсов ещё не было))
"- Положение - это ярлык. - Дорогой ярлык, сэр. Поэт Бёрнс писал когда-то..."

"My friend would regard it as a consummation devoutly to be wished. - That's rather well put, Jeeves. ls that your own? - No, sir. The swan of Avon, sir" (- Как сказал бы мой друг, "как такой развязки не жаждать". (цитируется знаменитый монолог Гамлета "быть или не быть") - Хорошо сказано, Дживс. Сам эту фразу придумал? - Нет, сэр, это Эвонский лебедь (прозвище Шекспира))
"- Мой друг определил бы это как желаемый исход. - Хорошо сказано, Дживс. Сам придумал? - Нет, сэр, это "Свон на Эйвоне""

"As the Kipling said, the F of the S is much more D than the M" (Как сказал Киплинг, "всякая с. (супруга) з. (злее) всякого с. (супруга) (the female of the species is much more deadly than the male)")
"Как сказал Киплинг, рука больше похожа на т., чем г. на м."

"Steggles has decided to make a book on the sports at the village fete. l think l can put you in the way of making a parcel on the mothers' sack race" (Стэглз решил устроить тотализатор на праздничных состязаниях в деревне. Думаю, можно помочь тебе заработать кругленькую сумму на женском беге в мешках)
"Стэглз решил написать книгу о спортивных состязаниях в деревне. Думаю, можно включить тебя в главу "Бег в мешках""

"Well, whoever owns that club he's ruining isn't going to be too pleased" (Владелец клюшки, которую он сейчас портит, явно не обрадуется)
"Кто бы ни владел этим клубом, разрушить его было бы милым делом"

"Three shies a penny!" (Три броска - один пенс)
"Вам улыбнётся удача!"

"100 pounds on the nose" (100 фунтов на победу (т.е. ставка строго на первое место))
"По 100 фунтов на нос"

"I shall watch this one from the tape" (Я буду смотреть у финиша (финишной ленты))
"Лучше бы я всё это видел в записи"

Скачать прогрессивные субтитры