January 3rd, 2021

а ты весёлый

Стилевой рисунок-2. "Знаю"

Думаю Пожалуй, после того, как мы разобрались с фразой «I think», стоит упомянуть и о другой, внешне похожей — «I know». Она несколько коварнее, и даже среди переводчиков со стажем многие не видят в ней подвоха. Но когда она употребляется сама по себе, как ответ в диалоге, то означает попросту согласие с тем, что сказал собеседник. Это такое поддакивание, что-то вроде «ну да», «верно», «точно» и тому подобного. Оно встречается довольно часто, и практически все поголовно переводят его как «(я) знаю». Но если бы персонаж хотел сказать именно «я знаю» — то есть обозначить, что ему уже известно, о чём речь — скорее всего, он ответит «I know it/that», а не простое «I know». Так что, если в переводе вы слишком часто наблюдаете «знаек», которым что ни скажи — они уже знают, то знайте: скорее всего, переводчик не знает того, что вы теперь знаете. По горячим следам «Матрицы» можно как раз в этом убедиться:

Collapse )