January 23rd, 2021

уныние

Трудности дубляжа - "Терминатор: Генезис", часть первая

И снова здравствуйте, мальчики и девочки. Когда мы с вами разбирали перевод «Матрицы», то смотрели, можно сказать, на дела давно минувших дней — почти двадцатилетней давности. Может быть, с годами дела на поприще кинопереводов стали получше? Может быть, подросло новое поколение переводчиков, готовое утереть нос предыдущему? Давайте возьмём что-то поновее. Я выбрал пятого «Терминатора» потому, что когда-то уже кратко писал здесь про его дубляж. И да, отсюда следует, что я уже давно знаю ответ на свой вопрос. Но сделаем вид, что я вижу этот перевод впервые, и разберёмся с ним подробнее. Может, я в прошлый раз не уделил ему достаточно внимания и не оценил достаточно объективно, мало ли.

(Мне было неуютно без прежней возможности выделять текст разными цветами, поэтому я попробую здесь новый подход — вставлять прямо в кадр оригинал синим, а дубляж белым. Надеюсь, так будет удобнее)

Когда-то давно Джеймс Кэмерон вложил в уста Кайла Риза фразу о том, что будущее не предрешено
Когда-то давно Джеймс Кэмерон вложил в уста Кайла Риза фразу о том, что будущее не предрешено

И первое же предложение в фильме заставляет насторожиться. Синхрона нет — то есть персонажа в кадре нет, поэтому никто не мешает говорить всё, что нужно, сколько нужно. Так почему же в переводе не захотели упомянуть кое-какую деталь?

Родители, когда были живы, рассказывали мне, каким был мир раньше.
Collapse )