February 21st, 2021

а ты весёлый

Стилевой рисунок-4. "Про это"

Это очередное слово, которое очень любят при переводах с английского. Его любят гораздо больше, чем оно заслуживает этого. У этого могут быть разные причины:

  • например, в английском грамматически требуется подлежащее или дополнение, поэтому ставится слово-заглушка «it» там, где в русском можно обойтись без этого,
  • или же слово «it» заменяет предыдущее существительное, и переводчик забывает, что в русском у этого существительного есть род, то есть можно использовать, например, «его» вместо «этого»,
  • или «это» идёт как прилагательное, как перевод «this», там, где в русском это излишне,
  • это также может быть буквальный перевод речевых штампов типа «мы сделали это», «ты неправ, и ты это знаешь» и прочих.

Примеров этого злоупотребления много. Колоссально много. Даже особо тяжёлых случаев, где «это» лезет изо всех щелей, всё равно слишком много, чтобы какой-то из них выделялся на фоне других. Один из них, впрочем, запомнился лично мне, и это «Чисто английское убийство» Хейра Сирила — вернее, это советский фильм, снятый по этой книге. Это курьёзный случай — вроде бы этот фильм не иностранный, но в нём все реплики практически дословно взяты из перевода этого романа от Фельдман-Конрад. И советские актёры вынуждены говорить переводным языком из-за этого. Этот язык не самого лучшего сорта, и это хорошо видно, если открыть этот роман и поискать в нём примеры со словом «это»:

Collapse )