May 24th, 2021

Теория-4. Перевод или адаптация?

Когда обычные люди обсуждают переводы, часто можно услышать что-то вроде «вот этот чел переводит точно, а тот адаптирует». Как я уже писал, обычно это значит, что первый сидит на самых низких уровнях эквивалентности. Но не только. В более буквальном переводе, как правило, больше каких-то понятий остаётся без перевода вовсе. Или снабжается поясняющими комментариями. И есть такая категория как переводчиков, так и зрителей/читателей, которая очень любит такие «переводы без перевода» и считает, что они более... полезны для ума, что ли. Мол, они обучают, дают новые познания об иностранной культуре и так далее.

Спасибо сайту nya.sh за лучшую подборку переводов аниме всех времён
Спасибо сайту nya.sh за лучшую подборку переводов аниме всех времён

Как вышедшему из русского аниме-фансаба, мне проще показывать это явление на переводах с японского (то есть, конечно, это в основном были и есть переводы с английских переводов с японского, но не это здесь главное). В японском гораздо больше, чем в английском, таких слов и понятий, которые бывает охота назвать «непереводимыми».

velwetowl (22:19:11 4/03/2007)
Комусуби Котосёгику из школы Садогатакэ впервые поднялся на пост сэкивакэ, присоединившись к одноклубникам Котоосю и Котомицуки. А вот одзэки Точадзума попал в неприятное положение кадобан, показав на Хацу Басё результат макэкоси.

Labyrinth (22:19:44 4/03/2007)
бля! как учебник по ядерной физике

древняя цитата с башорга

Collapse )