adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Category:

Прогрессивный взгляд на русский фансаб

Ни для кого не секрет, что в прогнившем мире современного русского фансаба всякий переводчик, редактор, оформитель стремится отнюдь не порадовать зрителя, а прежде всего выпятить собственное эго. Обуреваемый жаждой чужого внимания и мимолётной дешёвой славы, такой недобросовестный товарищ начинает громогласно заявлять о себе ещё задолго до того, как выйдет сам сериал, за который он решил взяться. До выхода остаются ещё недели, а он уже расписывает будущие впечатления, развешивает постеры с намалёванным на них собственным именем крупным шрифтом, приводит аналогии, рассуждает о качестве английских субтитров и разными иными способами имитирует бурную деятельность, таким жульническим образом набивая счётчик просмотров созданной им темы. Когда же сериал наконец выходит, то сперва всё как будто начинается благополучно - субтитры выходят быстро, все стараются в меру способностей. Однако стремление выделиться и тут прорывается изо всех щелей - имя себя любимых красуется наравне с названием самого фильма, а то и крупнее (в особо запущенных случаях - прямо в имени файла), шрифты, чтобы все зрители до единого запомнили их на всю жизнь, подбираются неудобочитаемые и безвкусно размалёванные, к выложенным сериям, а также прямо в субтитрах вперемешку с фразами героев приписываются пошлые комментарии, которые переводчик считает, видимо, верхом остроумия, сам коллектив не преминет развести пару-тройку скандалов то с озвучниками, которые якобы настолько что-то им ущемляют, что они аж кушать не могут, то с другими переводчиками того же фильма, подсовывая им резонёрскую критику, а то и сфабрикованные обвинения в плагиате отдельных слов и выражений, то с отдельными зрителями, которые пытаются указать им на безобразность такого поведения или же безобразность самого перевода. Тем не менее, всё это ещё можно было бы стерпеть, будь у деятеля достаточно хотя бы энтузиазма, чтобы довести работу свою до конца. Однако рано или поздно заниматься собственно делом ему неизбежно надоедает. Тогда у него внезапно начинаются проблемы в личной жизни (как правило, в учёбе), которые он раздувает до вселенских масштабов, и он начинает тянуть резину, и кормить зрителей обещаниями, и разводить нытьё, что, дескать, сериал его разочаровал, и вообще авторы не умеют ничего сделать как положено, и что его самого следует немедля усадить в режиссёрское кресло, и он тут же покажет им всем кузькину мать. Зрители, которых нимало не волнуют чужие проблемы - своих хватает - тем не менее всячески увещевают такого оболтуса, надеясь, что он всё-таки образумится, в большинстве случаев - тщетно, ибо чувство ответственности за свой труд хотя бы перед самим собой, не говоря уже о зрителях, у него отсутствует напрочь. В редких случаях сквозь нытьё, обиды и потоки ругательств перевод всё же доводится кое-как до конца, с там и сям красующимися огрехами, которые у такого переводчика уже нет ни сил, ни желания как-то замазывать.
Подобную безрадостную картину я наблюдаю из года в год, и она только укрепляет меня в истинности моих собственных воззрений на фансабберский труд и его идеалы. День за днём не устаю я напоминать своему коллективу, что хороший переводчик никому не виден и не слышен, что нет у него других желаний, кроме как донести до зрителей авторский замысел. Вершина же переводческой самоотверженности и идеал для подражания - отсутствие своего имени в тексте субтитров и полное безразличие к их будущему использованию на просторах Интернета и реальной жизни. Лучший фансаб - анонимный фансаб!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment