adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Category:

Скандалы, интриги, расследования

Совсем недавно с форума Каге была удалена тема весьма интересного содержания, из которой заметно, что Каге очень не любит: а) плагиаторов, б) тех, кто задаёт ему неудобные вопросы.
Позволю себе её привести:

После бана за плагиат переводчика Jeka и воссоздания мной удалённой темки по Акикану у меня с администратором ресурса состоялась своего рода беседа по лс:

переписка
Kage:
Кто переводчик?

Rictorn:
Добрый вечер. Переводчик - Jeka, но я ни в названии, ни в самой темке не упоминал об этом. Просто мне нужно где-то финальную версию выкладывать.

Kage:
Нет. Размещение переводов Jeka на сайте запрещена.

Rictorn:
Даже если о нём и упоминаться не будет? Я делаю финальную версию один, к ней он отношения не имеет. Обидно ведь, что большой труд пропадает. Ладно, Jeka уличили в плагиате, но я-то к этому не причастен. Почему нельзя просто выкладывать работу от своего имени?

Kage:
Кто переводчик?

Rictorn:
Поправлю себя: в основной версии был Jeka, но сейчас, при финализации субтитров, я полностью их переделываю. Иначе говоря, выступаю и в роли переводчика, и в роли редактора. И в субтитрах я также отмечу себя переводчиком.
- неприятный для меня вариант, но выбирать особо не приходилось.
Kage:
Похоже, у вас сложилась команда единомышленников, которые не понимают, что СВОЯ редакция чужого перевода - это своя редакция ЧУЖОГО перевода.
Повторяю последний раз - размещение переводов Jeka на сайте запрещена.

Rictorn:
Тогда позвольте вопрос: где это указано в правилах сайта?

Kage:
Указано что?

Rictorn:
Что на ресурсе нельзя выкладывать переводы, к которым причастны забанненные пользователи.

Kage:
Администратор ресурса вам это сказал.

*Я выложил обратно в архив ову Акикана. И, чего лукавить, попытался схитрить: убрал из кредитсов Jeka и приписал себя на место переводчика.*
Kage:
Перевод Jeka?

Rictorn:
Мой. -_- В самом сабе написано.
Наверное, стоило бы внести этот момент в правила, а то неудобная ситуация получилась. А так пользователи знать будут.

*Но меня сразу раскусили.*
Kage:
Нет, это перевод Jeka.
Это последнее предупреждение "по-хорошему".

Rictorn:
=( Ладно, нельзя так нельзя. Хотя весьма обидно и неожиданно, конечно. Всё-таки и правда стоило бы добавить этот момент в правила.

*Но, немного подумав, я решил снова попытаться настоять на своём. На этот раз подойдя к ситуации серьёзно.*
Rictorn:
Извиняюсь за назойливость. Просто я вот о чём подумал: по идее, работы с участием Jeka запрещены потому, что они могут оказаться плагиатом. Тогда может ли служить достаточным основанием для возвращения перевода подтверждение лично вам от авторов-конкурентов, что конкретная работа не является плагиатом?

Kage:
Нет. Jeka получил бан - ему нельзя публиковаться на сайте, никому нельзя размещать переводы и редакции переводов Jeka на сайте.

Rictorn:
Я понимаю, теперь его работы не могут добавляться на сайт, но причём же здесь прошлые, ни в чём не повинные работы, до бана? Хорошие, годные переводы, которые с плагиатом ничего общего не имеют. Я хочу "спасти" всего один проект - Акикан, к которому было приложено очень много усилий, который был сделан полностью нашими силами без оглядки на другие переводы. Всего один проект. Он мне очень важен. Пожалуйста.

Rictorn:
Мне вовсе не доставляет удовольствия доставать вас одним и тем же. Но вы тоже человек и должны понимать ту обиду, когда просто так уничтожают твой труд. Пожалуйста, сделайте исключение. Разрешите мне выложить Акикан.

Kage:
Никто вашу работу не уничтожает. Разместите этот перевод у себя на сайте или каком-нибудь другом портале.

Rictorn:
Я не занимаюсь фансабом за пределом этого ресурса. И больше нигде свои субтитры не выкладываю. Да и негде мне. Я работаю на этом сайте и для посетителей этого сайта, поэтому, если перевода на нём нет, работу можно считать уничтоженной. Повторю свою просьбу: пожалуйста, разрешите выложить всего одну из многих удалённых работ.

Kage:
Нет.

*Поняв, что мне, в общем-то, ничего не светит, я хотя бы решил попытаться узнать, откуда вообще такая мера - удалять переводы. Может ведь пользователь задать вопрос администратору? Хотя и без пресловутой лирики с моей стороны не обошлось. -_-*
Rictorn:
Да почему? Есть хоть одна логичная причина запрещать выкладывать нормальный перевод кроме: «Администратор ресурса вам так сказал»? Я думаю, это не здравые рассуждения, а лишь ваши непонятные нерациональные принципы, пользы от которых проекту - никакой. Я ни в коем случае не хочу вас оскорбить. Я лишь высказываю своё мнение. Обращаюсь к вам как взрослый человек к взрослому человеку. Подумайте, зачем удалять все переводы забаненного пользователя? Да, он чем-то провинился, раз его забанили. И, понятное дело, более он уже не сможет трудиться на ресурсе. Но ведь до этого он нормально работал(=фансабил) и претензий к нему не было. И субтитры он делал нормальные, за которые его не банили. И делал он их с людьми, которые, возможно, вообще никогда не делали ничего, заслужевающего бана. Тогда зачем нужна такая мера - удалять все эти хорошие субтитры? Почему бы просто не удалять аккаунт пользователя и, соответственно, лишь должности, что он выполнял в тех или иных проектах? То есть проект в архиве остаётся, но, к примеру, переводчик (которого забанили) просто исчезает из списка участников проекта или помечается как «забанен».

Согласитесь, разве так не логичней? Надеюсь на конструктивный ответ, а не, простите, глупое «нет».

*Ответа какое-то время не было.*
Rictorn:
Почему вы молчите? Ответьте, пожалуйста. Вы согласны со мной или нет? Мне интересно узнать ваши мысли по этому вопросу, но пока что вы ничего путного не сказали.

Kage:
Я все сказал еще 15-го, третий раз повторять уже сказанное не намерен.

*Раз уж разговор повернул таким образом, я подумал, что нужно быть немного дерзким. За что, впрочем, позже и поплатился.*
Rictorn:
Отнюдь, вы ничего кроме «Нет» не сказали. И абсолютно никак логично не обосновали свои действия - удаление нормальных переводов. Вы просто игнорируете приведённые мной доводы. И да, я ничего неправильного, запрещённого правилами, сейчас не делаю - пользователи имеют право задавать адекватные вопросы администратору, а администратору в свою очередь не должно составить труда на них ответить, если, конечно, его действия имеют под собой какую-то основу.

*И снова сплошная лирика. Уже и самому стыдно.*
Rictorn:
Почему вы удаляете нормальные переводы пользователей, если и сами сказать не можете, зачем это нужно? Почему вы столь неуважительно относитесь к чужому труду? В данной ситуации прав я. Позвольте мне вернуть мои работы туда, где они и должны находиться. Или хотя бы уж одну. Если вам так важны ваши принципы. Относитесь к пользователям человечно. Вы создали этот прекрасный ресурс переводов, чтобы их от нечего делать удалять? Сомневаюсь.

Kage:
Вам отключена возможность писать ЛС за флуд в личку.


В итоге, Kage не только не ответил по существу вопроса, но и назвал саму тему разговора флудом. Посему хотелось бы узнать мнение пользователей ресурса, как к данному вопросу относитесь вы. И как смотрите на предложенный мной вариант за место удаления субтитров. Конечно, он не идеален, но логика в нём вроде бы прослеживается.

Kage
Прежде всего извиняюсь за обнародование личной переписки. Если она кого и ставит в неудобное положение, то только меня самого.
Этой темой я не хочу ни как-то оскорбить вас, ни потешить своё самолюбие. Просто, не дождавшись ваших мыслей по данному вопросу, я хочу услышать их хотя бы от пользователей.
Теперь позволю себе процитировать правила данного раздела:
Правила:
Допустимо обсуждение любых вопросов, интересующих анимефэндом.

Запрещено:
1. Провокационные замечания в адрес компаний выпускающих в России лицензионную кино- и видеопродукцию.
2. Куплю/продам/обмен.

Данная тема этих правил не нарушает. Но если вы всё-таки удалите эту темку и захотите меня наказать за дерзость (хотя по сути не за что), прошу, только не баньте сразу - я не хочу повторения этой ситуации, но уже с другими людьми. Пусть уж хотя бы длительную молчанку - мне этого хватит. Урок я извлеку. Но тема, всё-таки, на мой взгяд, слишком ммм... интересная, что ли, чтобы обходить её стороной. 

От  себя добавлю, что Каге явно лукавит - на вопрос "почему все переводы забаненного переводчика удаляются" он так и не ответил.

 

Subscribe

  • Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод I", часть третья

    Итак, Оби-Ван сообщает Квай-Гону, что Анакин оказался не только непорочно зачатым, но и истинным арийцем рекордсменом в своём роде:…

  • Теория-5. Вольная точность

    Тему о том, по каким принципам должен создаваться художественный перевод, можно развивать долго. Так или иначе, она будет крутиться вокруг вопроса,…

  • Потрачено-11

    В игре «Gym Simulator» от студии с громким названием «Kavkaz Sila Games» прекрасно всё: и графика, и сюжет, и геймплей, и диалоги. И, что…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 51 comments

  • Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод I", часть третья

    Итак, Оби-Ван сообщает Квай-Гону, что Анакин оказался не только непорочно зачатым, но и истинным арийцем рекордсменом в своём роде:…

  • Теория-5. Вольная точность

    Тему о том, по каким принципам должен создаваться художественный перевод, можно развивать долго. Так или иначе, она будет крутиться вокруг вопроса,…

  • Потрачено-11

    В игре «Gym Simulator» от студии с громким названием «Kavkaz Sila Games» прекрасно всё: и графика, и сюжет, и геймплей, и диалоги. И, что…