adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Category:

Лингвистические нюансы

В ходе беседы с переводчиком нами был встречен неожиданный казус из области лингвистики:

fumoffu (10:17:44 29/06/2010)
С другой стороны, перевод действительно убогий по сравнению с разными Толстыми да Евтушенками. А вот по сравнению с переводами Леси Украинки на русский - замечательный перевод.

Advokat (10:18:00 29/06/2010)
Толстой был прозаик :-)

Advokat (10:18:35 29/06/2010)
а по сравнению с Евтушенко убогий даже оригинал, так что можно сказать, оригинал я соблюл... соблюдил... соблёл... хм...

Advokat (10:18:51 29/06/2010)
как же правильно

fumoffu (10:19:09 29/06/2010)
соблюд?

fumoffu (10:19:14 29/06/2010)
Оригинал у тебя получился соблюдый?

Advokat (10:19:22 29/06/2010)
нет, причастие - соблюдённый

fumoffu (10:19:32 29/06/2010)
Мы, переводчики, должны стремиться к соблюдому оригиналу!!!

fumoffu (10:19:49 29/06/2010)
Ударение на "ю" - соблюденный.

Advokat (10:20:04 29/06/2010)
без поллитры не разберёшься


Интересно мнение экспертов по данному вопросу!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments