adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Categories:

"Дживс и Вустер" - разбор полётов

Недавно я решил посмотреть знаменитый английский сериал "Дживс и Вустер". Желая почитать отзывы, я наткнулся на одну из раздач сериала и в комментариях прочёл такое:
"И самый главный аргумент - перевод канала РТР" (аргумент в пользу этой раздачи, очевидно).
Желая порадоваться качественной работе наших телевизионщиков, я раздобыл первую серию, английские субтитры к ней и начал вдумчиво её смотреть - с русской озвучкой и английскими субтитрами, чтобы проникнуться особым уважением к тому, как профессиональные переводчики мастерски передают красоту слога и тонкий юмор.
К пятой минуте я слегка удивился.
К десятой - слегка огорчился.
К пятнадцатой - слегка разозлился.
К середине серии я уже негодовал.
К концу моему негодованию не было предела. Как выяснилось, вместо перевода канал РТР подсунул зрителям какую-то омерзительнейшую гадость.
Должен признаться, у меня богатый плачевный опыт по работе наших профессионалов. Однако настолько наглое надругательство над оригиналом мне доводилось видеть редко, и я решил, что тут нужна гласность. Наши зрители обязаны знать, какую возмутительную халтуру им сегодня подсовывают вместо переводов. Итак, специально для них я сделал полный разбор первой серии, а также приложил собственные прогрессивные субтитры к ней. Как раз к разбору я сейчас и перейду.


***

Сцена первая (в суде)
В начале перевод не сильно грешит по смыслу против истины. Несколько непонятно, правда, зачем повторять "Уведите" три раза, когда в оригинале "Take him away" повторяется только два раза. Ну да ладно - возможно, это у переводчика такой "стилевой рисунок" пошёл.

Сцена вторая (появление Дживса)
А вот здесь начинается настоящее безобразие. Итак, Дживс застаёт Вустера с жестоким похмельем и спрашивает:

- Late night last night, sir?

В переводе это означает "Поздно легли спать, сэр?" (из вежливости он не говорит прямо про похмелье, но, конечно, подразумевает его). Но что же мы слышим в озвучке?

- Это вчерашний вечер, сэр.

Не сразу и сообразишь даже, что он сказать-то хотел. Но безобразие продолжается. Отведав противопохмельного коктейля Дживса, Вустер приходит в себя и восклицает:

- You're engaged!

Что в переводе означает "Я тебя нанимаю!" А в озвучке?

- А ты в этом знаешь толк!

Неужели переводчики поленились заглянуть в словарь? Ведь "нанимать" - основное и самое частое значение слова engage, которое в словарях идёт первым!
Следующий промах идёт почти сразу же, когда Дживс говорит, что не вправе сообщить рецепт коктейля. Вустер отвечает:

- No, of course. Secrets of the Guild and all that.

Это значит "Ну конечно, профессиональная тайна". Но переводчик вкладывает в уста озвучника очередную отсебятину:

- Ну что ж, пусть будет, как ты хочешь.

Неужели перевод вёлся на слух, без английского текста под рукой? Но хоть бы и так - разобрать столь простые фразы даже для меня не составляет затруднений. Зачем же писать в переводе совсем не то, что говорится в оригинале?

Сцена третья (у входа в клуб)
Я думал, что хотя бы более грубых промахов, чем во второй сцене, дальше не будет. Но я жестоко ошибался. Итак, Вустер подходит к клубу, но дверной проём занят чучелом лося. Из-под чучела высовывается парень и говорит:

- You have to come this way, I'm afraid. We can't shift him.

Что переводится как "Боюсь, войти можно только так (то есть так же пригнувшись, как он). Никак его не сдвинем (лося)". И что же говорится в "переводе РТР"?

- Боюсь, у вас войти вряд ли получится.

Где, в каком месте горе-переводчику послышалось "вряд ли получится"? Разве что воображение не на шутку разыгралось. Но погодите смеяться - оно дальше и не думает успокаиваться. Перевод всего следующего диалога настолько полон бреда, что его придётся привести целиком (в скобках указан правильный по смыслу перевод фраз).

- Oh. I was hoping to have a snifter before lunch. (Я надеялся выпить перед обедом)
- Sound idea! (Здравая мысль)
- Anyone in the bar? (В баре кто-то есть?)
- Barmy Fothringay Phipps! (имя и прозвище)
- Is he? (Да?)
- Oofy Simpson and Freddie Chalk-Marshall. (ещё имена и прозвище)
- Really? (Правда?)
- The Wooster twins, of course. (И, конечно, близнецы Вустеры)
- What, Eustace and Claude? (Что, Юстас и Клод?)
- You know them? (Вы их знаете?)
- They're my cousins. (Мои двоюродные братья)
- You must be Bertie Wooster. (Так вы Берти Вустер)
- I am! (Он самый)
- I'm Rainsby. (Я Рейнсби)
- How do you do? (Очень приятно)
- You'd better come in. (Ну, проходите)


А теперь - приготовьтесь морально - посмотрим, что же говорится в озвучке:

- Я приглашён сегодня на завтрак.
- Да, знаю.
- Вы что-нибудь слышали об этом?
- Сегодня будет шикарная встреча.
- Неужели?
- Будет много всяких угощений.
- Неужели?
- А вы, наверное, Юстас Вустер?
- Юстас - мой брат.
- Неужели?
- Мой двоюродный брат.
- Берти Вустер?
- Да.
- А я Рейнсби.
- Очень приятно.
- Входите, пожалуйста.
(и это после того, как он буквально только что выдал "войти вряд ли получится"! Смех, да и только)

На этом сцена, в которой верно не переведено практически ни единого слова, заканчивается.

Сцена четвёртая (в клубе)
В клубе воображение переводчика несколько успокаивается. Да, он вначале переводит фразу привратника "It's not right, Mr. Wooster" ("Так не годится, мистер Вустер" - имея в виду лося) как "Не всё так просто, мистер Вустер". Но следующие пару минут после этого ему удаётся более-менее оставаться в колее. Как вдруг...
Вустер спрашивает у своих кузенов, зачем они украли лося. Следует разъяснение:

- It's for the Seekers. (Для "Искателей")
- What are the Seekers? (Каких искателей?)
- It's a club in Oxford. (Это клуб в Оксфорде)


Как можете, убедиться, всё просто и логично, и вроде бы спотыкаться негде. Но в "переводе РТР" мы имеем дело с явным талантом:

- Для клуба искателей.
- А что это такое?
- Это клуб в Оксфорде.


Не правда ли, похоже на беседу слабоумных? А ведь казалось бы, отсебятины совсем немного.
Затем Вустер отказывается угостить кузенов, сославшись на то, что у него обед с тётей Агатой. В ответ следует:

- Oh, no! Not the Nephew Crusher!

Здесь следует пояснить, что по сюжету у Вустера две тёти, которые сильно различаются по характеру. Агата, суровая и чопорная, заработала у братьев Вустеров прозвище "Nephew Crusher" - "Гроза племянников". Таким образом, кузен Вустера ужасается и сочувствует ему, восклицая "О нет! Только не с "грозой племянников"!" Но что мы слышим в озвучке?

- Только не строй из себя любящего племянника.

На этой полностью перевранной фразе заканчивается четвёртая сцена.

Сцена пятая (у тёти)
В этой сцене всё на удивление спокойно - возможно, переводчика подменял кто-то более умелый. Особо остановиться стоит только на следующем моменте:

- She will mould you.
- I don't need to be moulded, I'm not a jelly!


В озвучке говорится:

- Она сделает из тебя то, что нужно.
- Не нужно из меня ничего делать, я не желе!


Перевод звучит странно, ведь желе не предназначено для того, чтобы из него что-то делать - его едят. Но сперва, сразу после приготовления, его накрывают формой - застывая, оно принимает нужную форму и сохраняет её при подаче к столу. Глагол "mould" здесь как раз означает "формовать", и в оригинале всё звучит логично. Однако, поскольку слово употребляется в переносном значении, переводить эти фразы дословно было бы неправильно - следует подыскать аналогию в русском языке, которая бы звучала живо и естественно. В данном случае она легко находится:

- Она вылепит из тебя что-то нормальное.
- Не нужно из меня ничего лепить, я не тесто!


Это не отсебятина, поскольку смысл сказанного сохраняется в точности.

Сцена шестая (с Дживсом)
Не стану разбирать стилистические погрешности - ими кишит весь сериал, к тому же это было бы скучновато. По смыслу здесь, однако, всё более-менее прилично.

Сцена седьмая (на поляне возле замка Глоссопов)
Предыдущие две сцены были островком спокойствия в океане бушующего "надмозговизма". В седьмой сцене на переводчика вновь начинают накатывать суровые волны этого океана.
Услышав восторженные слова своего приятеля Ричарда в адрес дочери Глоссопов, Гонории, немало удивлённый Вустер отвечает:

- Well yes, that's a matter of... Wait a minute! Have you told her?

Первая фраза обрывается, но очевидно, имеется в виду "a matter of taste" - "дело вкуса". Сам Вустер искренне не понимает, как Гонория может нравиться кому бы то ни было. В озвучке это непонимание внезапно куда-то пропадает:

- Может быть. Сильная, смелая... Подожди. Она знает о твоих чувствах?

Вскоре они встречают младшего сына Глоссопов, Освальда. Немного раньше Ричард говорил, что устроился к ним домашним учителем для сына, и Вустер уточняет:

- Is that the kid? (Это тот самый мальчик?)
- Yes, he's fishing. (Да, он ловит рыбу)


Переводчик опять спотыкается:

- А этот мальчик?
- Он ловит рыбу.


Повстречавшись с характером мальчишки, Вустер спрашивает у Ричарда:

- Why don't you shove him in? (Тебе не хочется его столкнуть?)
- In the water? (В воду?)
- Wake him up a bit. (Это бы привело его в чувство)
- She'd never forgive me. She's devoted to the little brute. (Она мне не простит. Она обожает маленького грубияна)


Переводчик спотыкается всё чаще:

- Почему ты его не столкнёшь?
- Берти!
- Я бы столкнул.
- Гонория так заботится об этом маленьком грубияне.
(как видим, "она мне не простит" вообще куда-то исчезло)

На этом месте борьба с суровыми волнами, видимо, слишком утомляет переводчика - выдав финальный кульбит в этой сцене переводом "It's very simple" ("Очень просто") как "Пойдём-ка", он погружается в океан с головой. Как говорится, "и тут Остапа понесло".

Сцена восьмая (в замке за столом)
Последствия оказываются фатальными - тонкий британский юмор летит ко всем чертям. За столом Вустер разъясняет, как срывать шлемы с полицейских:

- It's all in the wrist action. You've got to get the flip forward first and disengage the chin strap. That's where Barmy Fothringay Phipps went wrong on New Year's Eve.
- Is that a person?
- Barmy? Well, there's some dispute about that, ha-ha!


Персонаж по имени Barmy Fothringay Phipps уже упоминался раньше, в третьей сцене. В "переводе РТР" ему не повезло - он оказался "шикарной встречей". Здесь же, чтобы смысл этого диалога был понятен, следует сделать небольшое разъяснение. На самом деле зовут его Cyril Fothringay-Phipps ("Сирил Фотрингей-Фиппс"), а Barmy - это прозвище, которое ему дали в клубе. Слово "barmy" означает "тугодум", "слабоумный" или любой другой подходящий синоним. Глоссопу-старшему, естественно, непонятно, отчего Вустер называет кого-то столь неприглядной кличкой. Может, это собака с диковинным именем? И он задаёт уточняющий вопрос: "Is that a person?" ("Это человек?") На это Вустер решает пошутить: "There's some dispute about that", что переводится как "вопрос немного спорный" - то есть его непроглядная тупость даже заставляет отдельных членов клуба задаваться мыслью, не ближе ли он к какой-нибудь мартышке, чем к человеку. Серьёзные и степенные Глоссопы не понимают юмора Вустера, а переводчик не понимает юмора всего диалога, но Глоссопам это простительно, а переводчику - нет. Полюбуйтесь, во что превращается диалог в озвучке:

- Тут дело в ловкости рук. Сначала нужно было высвободить ремешок. Но я ошибся с Барнеми и Фотелингейтом Финсом.
- Кто это?
- Барнеми? Насчёт него есть кое-какие сомнения.


Теперь из "шикарной встречи" бедняга превратился в двух людей сразу - некоего "Барнеми" и "Фотелингейта Финса". Канун Нового года ("New Year's Eve"), в который бедняга оплошал ("went wrong"), тоже в переводе куда-то улетучился. В целом же беседа превратилась в суровый бред.

Сцена девятая (утром в спальне)
В окно бьют яркие солнечные лучи, Вустер сидит в постели и попивает утренний кофе, а Дживс выкладывает из гардероба нужную одежду и готовит бритвенные принадлежности. Несмотря на всё это, переводчику отчего-то кажется, что дело происходит вечером. На вопрос Вустера о погоде за окном Дживс отвечает так:

- Extremely clement, sir. With the promise of further fine weather to come.

В озвучке же звучит:

- Чрезвычайно тёплый день, сэр, обещающий и завтра прекрасную погоду.

Прежде всего, "clement" означает не "тёплый", а "мягкий" - то есть тихий и безоблачный. Теплом погода как раз не балует - Дживс достаёт для прогулки плотный спортивный пиджак-куртку. Во-вторых, откуда же взялось "завтра"? В оригинале никакого "завтра" нет. Дживс говорит, что погода продержится и дальше - то есть весь день, а не "завтра".
Затем речь заходит о Гонории:

- I'm given to understand she is a healthy young lady, sir.
- Yes, that's a very good way of putting it, Jeeves.


Напомню, что Вустеру Гонория весьма неприятна - и своим телосложением, и характером, и голосом, и даже взглядом она скорее напоминает ему армейца, нежели девушку. Как видно, Дживс подбирает для неё одно очень меткое словцо, которое понравилось Вустеру - "healthy". "Healthy" означает "здоровый", но так же, как и русское слово "здоровый", оно имеет два смысла - "отличающийся хорошим здоровьем" либо же "крупный", "внушительный". Последнее слово как раз просится в перевод этой фразы. Но переводчику не до таких тонкостей, и юмор опять гибнет:

- И насколько я мог понять, она очень разумная и прилежная молодая девушка.
- Красиво сказано. Молодец, Дживс.


Дживс-то молодец, а вот для переводчика просятся другие слова, и все ругательные...
Затем Вустер вспоминает о тёте Агате и говорит, что он "fired" её идеей женить его на Гонории. В озвучке говорится, что эта идея его "вдохновляет" - опять невпопад. Не "вдохновляет", а "злит", "раздражает" - прямо противоположный смысл!
Поскольку идея его раздражает, он придумал хитрый план с участием Ричарда, на который возлагает свои надежды. Услышав об этом, Дживс отвечает:

- This is very gratifying news, sir.
- Yes, well, we thought so, yes.


Буквально "very gratifying news" означает "очень приятная новость", а "we thought so" - "мы подумали так же" (то есть "мы тоже подумали, что это приятно"). Переводчик решил, что буквальный перевод будет звучать тяжеловесно, и вознамерился блеснуть стилистикой. Похвальное намерение, но, как говорится, держалась кобыла за оглобли, да упала:

- Очень рад за вас.
- Да, мы тоже так думаем.


В итоге смысл ответа Вустера в переводе свёлся к "мы тоже подумали, что ты рад за нас". Чудеса телепатии, однако.

Сцена десятая (утром в столовой)
В утренней беседе с Вустером за завтраком леди Глоссоп, мать Гонории, решает выяснить, какой из него выйдет муж для дочери. И так, и эдак она пытается завести разговор на серьёзные темы: работа, содержание семьи. Но Вустер, которого мысли и о семье, и о работе вгоняют в тоску, только отшучивается.
Разговор начинается издалека:

- Do you... work, Mr. Wooster?
- What, work, as in honest toil?
- Yes.
- I've known a few people who worked, absolutely swear by it, some of them.


Переводчик тоже начинает ошибаться издалека:

- А вы работаете, мистер Вустер?
- Вы подразумеваете физический труд?
- Ну да.
- Знал я нескольких работающих, это их окончательно доконало.


На самом деле ни Вустер, ни леди Глоссоп не имеют в виду именно физический труд. "Honest toil" означает попросту "честный и нелёгкий труд". Скажем, медицинская практика Глоссопа-старшего - это тоже "honest toil".
Далее, "absolutely swear by it" никак не может означать "окончательно доконало". Выражение "swear by" означает "молиться на что-то", "видеть в чём-то панацею". Вустер говорит, что некоторые из его знакомых были буквально одержимы работой. О том, что для одного из них это и впрямь не кончилось добром, он рассказывает чуть позже.

Далее по ходу беседы переводчик оступается регулярно, будто человек, который несёт тяжёлую бадью с водой по пересечённой местности, расплёскивая её там и сям. Но может, он донесёт хоть что-то к финалу сцены? Увы! Ответ Вустера на последний вопрос леди Глоссоп - один из самых смешных моментов за всю серию:

- How would you ever support a wife, Mr. Wooster?
- Well, it depends on whose wife it was. A bit of gentle pressure beneath the left elbow when crossing a busy street normally fills the bill!


И как раз на этой фразе переводчик с грохотом роняет свою бадью:

- А как вы собираетесь поддерживать семью, мистер Вустер?
- Зависит от того, какая будет жена. Ну, и достаточно просто поддерживать подругу при переходе через оживлённую улицу.


Я просто приведу правильный по смыслу вариант:

- А на что с вами сможет рассчитывать жена, мистер Вустер?
- Ну, смотря чья жена. Обычно достаточно подхватить под левый локоть
(под правый подхватит муж) на оживлённом перекрёстке - большего не просят.

Комментарии тут излишни. Достаточно увидеть выражение лица леди Глоссоп после его ответа.

Сцена одиннадцатая (в коридоре)
Сцена короткая, и ничего примечательного в ней нет. Позабавила только реакция Ричарда на напоминание Вустера про хитрый план:

- Oh right, yes!

Точнее, её перевод:

- О нет! Хорошо! Да!

Задорнов как-то смеялся над иностранцем, который не понимал русского выражения "да нет", но здесь впору смеяться над переводчиком, который так и не понял, говорит герой "нет" или же всё-таки "да".

Сцена двенадцатая (приезд Гонории)
Тоже довольно короткая сцена, переводчик, к счастью, успел только назвать чемоданы "сумками".

Сцена тринадцатая (Гонория с матерью)
По ходу серии я всё сильнее убеждаюсь, что перевод вёлся на слух. Местами куски фраз из оригинала (как было показано выше) просто отсутствуют, и возникшую пустоту заполняют протяжным произнесением оставшейся части либо же разведения её водой. Как, например, в этом месте:

- Oh, honestly, Mummy, he doesn't work, even!
- He told me this morning he has been thinking about work. He is not all your father and I would have hoped for for you, I agree, but surely you could make something of him?


- Мама, ведь он даже не работает!
- Он не совсем то, что для тебя хотел отец, но ты могла бы что-нибудь сделать из него. Он тебе не нравится, но с ним можно сделать всё, что хочешь.


Фразы "He told me this morning he has been thinking about work" ("Сегодня утром он говорил мне, что подумывает о работе") в переводе нет вообще. Вместо неё два раза повторяется одна и та же мысль разными словами, да ещё и додумано от себя "он тебе не нравится".

Сцена четырнадцатая (у моста)
Такое ощущение, что мост оказывает на переводчика какое-то дурное влияние. В предыдущей сцене возле моста "It's very simple", как мы помним, было переведено как "Пойдём-ка", здесь же "Right, here she comes!" ("Всё, она идёт!") почему-то превращается в "Она тебя услышит!" Несколько раньше, где "она тебя услышит" звучит на самом деле, не говорится ничего.
Когда появляется Гонория, они с Вустером, по мнению переводчика, тут же забывают, что только что, в его же переводе ранней сцены, были на "ты" - и вот они уже "выкают" друг другу.
Освальд выплывает из пруда, и Гонория подбегает к нему:

- Oswald! Are you all right?
- He pushed me! He's mad!


Переводчик, видимо, не в состоянии разобрать две простейших коротеньких фразы в ответе Освальда ("Он меня столкнул! Он ненормальный!"):

- Освальд, с тобой всё нормально?
- "Нормально"! Он столкнул меня!


Сцена пятнадцатая (по дороге в замок)
Ричард рассказывает Вустеру, как его сразила Дафна, подруга Гонории, и особо отмечает: "And her handicap's only six!" В озвучке это превращается в "И в гольф хорошо играет!"
На самом деле в гольфе слово "handicap", обычно означающее "фора", значит количество попаданий сверх норматива на дистанции. Таким образом, Ричард, чья меткость в гольфе, мягко говоря, оставляет желать лучшего (за что ему дали ироничное прозвище "Ловкач"), восторгается тем, насколько мало у неё это количество - с такой девушкой даже ему не стыдно сыграть! Передать точный смысл короткой и понятной нашему зрителю фразой в переводе нелегко, но можно слегка отойти от буквального значения, написав, допустим, "И я отстаю от неё всего на шесть мячей!" Как бы там ни было, это сохраняет юмор, но в "переводе РТР" его не остаётся ни капли, да ещё и добавлена смысловая ошибка - не хорошо она играет, а наоборот.

Сцена шестнадцатая (Вустер в ванной)
Греясь в ванной после вынужденного прыжка в пруд за Освальдом, Вустер спрашивает Дживса:

- It's funny how these things turn out, don't you think, Jeeves? (Забавно всё обернулось, согласен, Дживс?)
- Indeed, sir. (Безусловно, сэр)


Переводчику вдруг хочется думать, что Дживс до сих пор не в курсе, почему его хозяин пришёл домой мокрый до нитки:

- Почему всё так получилось, Дживс?
- Что, сэр?


Чуть позже Дживс указывает, что всё обернулось не только забавно, но и слишком дорого для Вустера - Гонория посчитала, что тот, рассказывая о своём безумно влюблённом в неё друге, на самом деле имел в виду себя, но постеснялся признаться прямо.

- A cost to yourself which might have caused other, lesser men to blench.
- Oh, come, Jeeves. Slight dousing is no more than a chap might do for any chap under the circs.
- It was not the dousing to which I was referring, sir, but to the engagement.


Первая фраза означает "это обошлось вам так дорого, что кто-то не столь отважный бы ужаснулся". Из третьей фразы ("Я веду речь не о прыжке в воду, сэр, а о помолвке") очевидно - сюрприз! - что Дживс вовсе не имеет в виду прыжок Вустера в пруд. Очевидно нам с вами, но не переводчику:

- Но теперь вы и сами подставились. Менее крепкий не рискнул бы прыгнуть.
- Дживс, небольшое погружение! Любой бы поступил так на моём месте.
- Я имею в виду не погружение, а помолвку.


Иметь в виду помолвку под словом "прыгнуть" - весьма оригинальная находка!

Сцена семнадцатая (прогулка с тётей)
Переводчик во второй раз передумывает насчёт дистанции между Вустером и Гонорией - они опять на "ты". Но по сравнению с теми чудесами, которые он творит с оригиналом дальше, это сущие пустяки.
Тётушка сообщает, что перед будущей свадьбой возникла небольшая преграда - очевидно, своими речами в замке, полными искромётных шуток и тонкого юмора, Вустер произвёл на Глоссопа-старшего, сэра Родерика, матёрого психиатра, впечатление... в общем, немножко сумасшедшего. И вот тётя говорит:

- The fact is the Glossops are being a little troublesome. Sir Roderick particularly so.

Фразы довольно простые и означают "Дело в том, что Глоссопы слегка тревожатся. Особенно сэр Родерик". Ничего хитрого - но переводчик исполняет смертельный номер:

- Голосопы немного беспокоятся. Думают, что я выгодная партия, наверное, хотят докопаться до сути.

"Я выгодная партия"! Вы понимаете, что это означает? Лично я - нет. Слово "партия", допустим, может означать "выгодный жених/невеста", но из её уст "я выгодная партия" звучит как несусветная чушь. Во что превращался бедный Фотрингей Фиппс по ходу серии, мы уже видели - теперь переводчик решил оставить его в покое и вплотную взяться за сэра Родерика...
Вустер отвечает тёте:

- Thinks I'm not a good bet, eh? Wants to scratch the fixture. Well, perhaps he's right.

Что в озвучке превращается в следующее:

- В этом есть что-то унизительное. Но может, всё-таки они и правы.

Тут у меня возникло смутное ощущение, что "думают, что я выгодная партия" по изначальному замыслу переводчика должно было стоять здесь, как перевод "Thinks I'm not a good bet", но из-за какой-то накладки перешло к тёте. Тем не менее, сюда оно тоже не годится - фраза переводится попросту как "Думает, я не гожусь" (в женихи). А "Wants to scratch the fixture" никак не может означать "в этом есть что-то унизительное". Скорее уж сюда бы подошло "хотят докопаться до сути", хоть и со скрипом. Одним словом, несусветная путаница.
Дальше по ходу беседы тётушка наконец намекает, что на самом деле беспокоит сэра Родерика. Вустер гневно вопрошает:

- You mean, he thinks I've got fewer marbles than advertised?

Слово "marbles", обычно означающее мраморные изделия или шарики для детских игр, в разговорной речи может употребляться в значении "мозги", "рассудок" (думаю, всем знакомо выражение "шарики за ролики заехали"). Так вот, вопрос Вустера означает: "Он что, думает, у меня не все дома?" И что же мы слышим?

- Они, наверное, думают, что я кот в мешке?

Да, туго же соображает Вустер в "переводе РТР".
Когда же тётя говорит прямо, что Глоссопы хотят убедиться в его здравом уме, он отвечает:

- Well, of all the blessed nerve! I mean, I'm not a chap to take offence...

"Offence" означает "обида", "оскорбление". "Take offence" - это, соответственно, "обидеться". "I'm not a chap to take offence", как легко догадаться, означает "я не из обидчивых". С догадливостью у переводчика, однако... в общем, вы поняли:

- Ну, я не знаю. Я в себе не сомневаюсь.

Вы много видели людей, которые бы сомневались в своём здравом уме?

Сцена восемнадцатая (Дживс и гости)
Увидев Дживса вместо Вустера, один из братьев говорит:

- He's better looking than Bertie.

Переводчик на мгновение посчитал Дживса за мебель:

- А это выглядит лучше, чем Берти.

Также в этой сцене вновь упоминается Фотрингей Фиппс, и о чудо! - его наконец произносят более-менее правильно. Не прошло и серии...

Сцена девятнадцатая (в клубе)
На допущенных здесь оплошностях не так интересно останавливаться, кроме одной фразы Вустера Фиппсу:

- Anyhow, that's a leaner. Leaners only count half.

Её перевели как:

- Но всё равно эти карты идут в полцены.

Здесь нужно пояснение. Игра заключается в том, что нужно с расстояния бросить игральную карту так, чтобы она попала в цилиндр. Переводчик не понял, что именно означает здесь слово "leaner" и почему именно карты, которые называются "leaner", идут в полцены. Слово "lean" обычно означает "наклоняться", а "leaner" - существительное, образованное от этого глагола. Действительно, какой у него здесь смысл, не так очевидно, но если проявить внимательность, видно, что Вустер бросает карты, откинувшись на спинку стула, и не двигает корпусом, а Фиппс слегка наклоняется во время броска. Отсюда возникает логичный ответ - за наклон при броске попадание будет стоить лишь половину очков (ведь наклонившись, легче попасть).

Сцена двадцатая (перед приходом гостей)
Сцена, где Вустер поёт джазовую песенку, без сомнения, наиболее тяжела для перевода, и на ней спасовало бы немало переводчиков куда поопытнее нашего. В переводе у песни не только пропала рифма, но и исказился смысл - однако передать её адекватно очень тяжело. Дело даже не в том, что она требует хороших познаний в сленге американских негров, а с ними (с познаниями, а не с неграми) у нашего переводчика не густо. Главная загвоздка в том, что с ними не густо и у самого Вустера, что неудивительно - ведь он же британец, а не американец! Для него смысл словечек, которые попадаются в песне, так же туманен и неочевиден, как для русского - смысл многих украинских слов. Как перевести момент, где Вустер спрашивает у Дживса, что означает "hoochie-coocher", чтобы перевод выглядел естественно, не фальшиво? Не переводить же песню украинскими словами! Многие скажут "да ну, непереводимо, нельзя..." И всё-таки в своих субтитрах я попытался найти решение. Не спорю, оно несовершенно, но всё же это лучше, чем ничего. По крайней мере, зрителю станет совершенно очевидно, почему именно при Глоссопах эту песню лучше не петь.

Но я слишком отвлёкся. Вернёмся к интересному. Итак, восхищённый эрудицией Дживса по части американского сленга, Вустер спрашивает:

- Do you know everything?
- I really don't know, sir.


В озвучке в ответе Дживса возникает ошибка, которой было бы легко избежать, будь переводчик немного внимательнее:

- Ты что, всё знаешь?
- Я не всё знаю, сэр.


На самом деле ответ Дживса буквально означает "Я не знаю, всё ли я знаю".
Ещё одна каверзная фраза, которая требует внимательности:

- Just don't get carried away with excitement and start bringing in coffee.

"Don't" - это отрицание, и важно помнить, что во фразах такого вида оно относится к обоим глаголам - и к "carried away" ("увлекаться", "забываться"), и к "start" ("начинать"). Таким образом, фраза правильно переводится как "Только не вздумай забыться от волнения и подать кофе" (ранее сообщалось, что у сэра Родерика проблемы с пищеварением, и очевидно, кофе ему противопоказан). Но переводчик опять невнимателен, и смысл фразы меняется на прямо противоположный:

- Только не увлекайся и вовремя принеси кофе.

Сцена двадцать первая (гости)
Пару минут перевод выглядит терпимо. Но вот после небольшой беготни все наконец усаживаются за стол...

- Phew! I'm worn out! (Уф, я совсем выдохся) - говорит Вустер в оригинале.

- Очень хорошо! - говорит Вустер в озвучке.

- So, this Ramfurline fellow, does he get dressed up in yellow feathers? (А этот ваш Рамферлин наряжается в жёлтые перья?) - спрашивает Вустер в оригинале (имея в виду пациента Глоссопа-старшего).

- Итак, сэр Рамфулин думает, что у него жёлтые перья и всё такое? - спрашивает Вустер в озвучке.

Но всё это слабовато по сравнению с тем, что мы уже видели. Когда же переводчик раскроется вовсю?

- Were you making a noise like a cat? (Вы сейчас не мяукали?) - спрашивает Родерик у Дживса.

- Не могли бы выгнать кошек? - звучит в переводе.

Молодец! Я знал, что под конец он меня не подведёт!

***

Что ж, как говорят, всё это было б так смешно, когда бы не было так грустно. У меня остались и невысказанные претензии к данному творению. Почему в переводе словарный запас персонажей резко обеднел? Почему стиль во многих местах отдаёт ужасающей дословщиной? Почему перевраны почти все фамилии? Почему не переведено практически ни единого прозвища? Почему камердинер назван слугой, герцог - графом, а клуб трутней - клубом зануд? Почему допускаются ошибки, львиной доли которых можно было бы избежать, просто не ленясь заглядывать почаще в словарь? Почему, наконец, у переводчика уровень не профессионала с высшим профильным образованием, а дилетанта-школьника, балующегося переводиками на досуге? Не знаю, как скоро исправится у нас ситуация с переводами. И это, товарищи, печально.


Скачать прогрессивные субтитры
Tags: Дживс и Вустер, разбор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 60 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →