adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Category:

Фейри фейл

Представляю вашему вниманию заметку товарища Jenia aka Zub, призванную посрамить непрогрессивных сторонников "неперевода" в сериале "Хвост феи".

Судя по всему, отдельные непрогрессивные мысли продолжают витать в умах по поводу перевода названия сериала.
Да, я про нелепый "ФейриТэйл". Который до сих пор фигурирует на различных информационных источниках рунета (World-art, например)... и в переводах отдельных товарищей.
Не сказать, что "переводить" так было заведомо неправильно, но в процессе выхода сериала это стало предельно очевидно (жаль только, что не всем). Впрочем, манга была куда раньше - так что можно считать, что и заведомо тоже.

Немного предыстории. Печально, но необходимо, как говорится. Пара примеров прискорбного "перевода" названий.
Первый знают почти все, ну или хотя бы слышали про него. Это "Rosario and Vampire", которое почему-то "перевели" как "Розарио и вампир" (некоторые вообще переводить не стали). Разумеется, никакого Розарио в мультике и в помине не было. "Rosario" - это всего-навсего "Rosary" с японским акцентом, "распятие" или "чётки" (которые в сериале были). Ну, тут уже отличились авторы.
Другой, уже малоизвестный пример - "Kiss Dum: Engage Planet", который почему-то значится в архиве как "КисДум"... Ну, это уже ни в какие ворота - да и про "Engage Planet" вообще ни слова нет. "Сложно" было перевести, да. Впрочем, наша команда отлично справилась с задачей перевода: "Немой поцелуй - Обручённая планета". И все дела.

Вернёмся к "Фее".

Собственно, смысл дальнейшей писанины будет в том, чтобы показать даже самым "упоротым" товарищам (хотя этих ничто не спасёт) то, что название сериала, да и самой гильдии при переводе на русский переводить надо (даже обязательно).
Впрочем, далее будет показана полнейшая абсурдность любых английских словечек в русском транслите при переводе данного сериала. За примерами ходить далеко не надо: до сих немеренно веселит "За Найто" (да, можно смеяться... ну, или плакать).
Впрочем, это будет далее.

Начнём с предыстории разногласий по поводу перевода названия, гильдии, других гильдий и заклинаний.
Ниже дана позиция и доводы непрогрессивных переводчиков и прочих не разбирающихся в переводе товарищей (буду называть их так, т.к. у тех в переводе всякая ересь из-за непрогрессивных взглядов на перевод), а также наши возражения:

Они: 1) Имя собственное, а потому не переводится.
Мы: 1) Отчасти верно, тут уж от вкусов переводчика зависит... Но не в данном случае (ниже будет разбор, почему). К тому же в художественных произведениях полно примеров того, как названия переводятся. А уж тем более организаций. Гильдия же - организация? Ну да. Кто-то против?
Они: 2) Сериал японский, а название английское, поэтому тоже не переводится.
Мы: 2) А переводим на русский. Следует отметить, что названия аниме, в которых есть английские слова - это на самом деле не английский, это японский язык английскими словами. С точки зрения английского тот же "Kiss Dum" звучит просто уродливо. Таким образом, неумелое низкопоклонство японцев перед английским нас не касается.
Они: 3) Звучит круче.
Мы: 3) Просто смешно, в свете второго пункта.

Наша позиция до выхода сериала (помимо вышеприведенных возражений против непрогрессивных товарищей):
1) Переводим на русский, а русофобы идут лесом.
2) Уже в манге был момент, когда Макаров объяснял юным волшебникам смысл названия гильдии:
посмотреть.
Надо заметить (!), в оригинале Макаров не объясняет, что "Фэйри" - это "ёсэй" (т.е. "фея"), а "Тэйл" - это "сиппо" (т.е. "хвост"). Очевидно, юные волшебники отлично знали значения английских слов. Ну и Макаров дальше говорит: "Это название означает вечные приключения и поиски. Ведь кто видел хвост у феи? А фею кто-нибудь видел?"

Казалось бы, уже этого достаточно, но нет ведь. Поэтому наша позиция выглядела просто желанием сделать перевод максимально русским. Не понимаю, что плохого при переводе на русский переводить русским языком. Прискорбно, но факт: очень многие переводят на непонятно что... Вроде, на что-то, напоминающее русский. Поэтому непрогрессивные переводчики сочли, что они правы, но вроде как и наша точка зрения имела право на существование.

Уже с первых серий стали накапливаться факты в нашу пользу. Фактов в пользу непрогрессивных переводчиков не появилось ни одного. Вообще, надо заметить, что появляются только факты, опровергающие их изначально неверную позицию и взгляды на перевод. Пример - спор по поводу Эльзы, когда сторонники какой-то "Эрзы" потерпели "фейри фейл".
Оказывается, некоторые гильдии тоже имеют названия по принципу "мифическое существо + часть тела". Например, "Нос титана". Поэтому целесообразность перевода возрастает.
Различные негативно настроенные против главгероев элементы часто обзывают их "феечками" либо "хвостатыми феечками", иногда даже обещая пообрывать им, кроме крыльев, ещё и хвосты. Очевидно, что из "фейри тэйла" не вытекает хвоста и феи, поэтому переводить надобно.

Да-да, знаю, не убедил непрогрессивных товарищей. Будем разжёвывать дальше... заодно разбивая в пух и прах нелепый и жалкий "Фейри Тэйл" (не говоря уже о том, что совершенно не русский), а заодно и прочие словечки нерусского характера английского происхождения (мотивированные нелепым 2-м пунктом).

Открою страшную "тайну". В кавычках, т.к. все вменяемые уже давно это поняли.
Дело в том, что в мире "Феи" родной язык... угадайте какой? Английский.
Удивлены, не так ли?
 
Небольшое лирическое отступление... дабы немножко развлечь читателя, и чтобы непрогрессивные переводчики и прочие мало что смыслящие в переводах товарищи пришли в себя после такого шока (вызванного лютой попоболью).
Итак, мультсериал японского производства (в просторечии - аниме) "Титания". Действие происходит в далёком будущем (место действия - целая галактика). Там тоже официальный язык "вселенной" - английский. О чём красноречиво говорят все надписи на английском: на нём записи в книгах, на нём пишутся письма, на нём бегущие строки в передачах и прочих вывесках. Тем не менее, авторы не исключают наличия многих языков в столь огромной системе, при которой всё равно основной - английский. Показательный диалог:
- Межзвёздное грузовое судно "Сёдзики Дзисан". (герою показывают этот корабль и произносят имя на японском - "Сёдзики Дзисан")
- "Сёдзики Дзисан"? (удивлёно переспрашивает герой)
- Его официальное название "Почтенный старец". (тут уже название произносят на английском - "Хонест Олдман")
- Так будет как-то привычней. (отвечает главгерой)
Почему герой не понял "Сёдзики Дзисана"? Да потому что его язык, как и язык подавляющего большинства населения в галактике - английский.
Показательный пример, правда?
Я уже представляю, как возопили непрогрессивные товарищи: "Но говорят-то на японском!" А на каком ещё им языке говорить - японцам, которые озвучивают персонажей японских мультиков, которые крутятся у них по телевизору? Возможно, некоторые не знают, как японцы говорят по-английски. Я знаю - отвратительно. Почти ничего не понятно. Даже британцев понять легче.

После показательного лирического отступления возвращаемся к "Фее".
На вопрос "почему же они тогда говорят на японском" ответ дан выше, впрочем, это должно быть и ежу понятно.
Итак, что у нас в "Хвосте Феи"? Да, в нём, а не в нелепом "Фейри Тейле".
Все вывески на гильдиях даны на английском. Заглянем внутрь этих гильдий. О, ужас - все задания там написаны на английском.
Надо полагать, любой волшебник сможет их прочесть. Люси пишет письма своей маме... тоже на английском. Ну ладно, она из аристократов, наши вон тоже на французском писали когда-то (это была слабая попытка возражений + сарказм). Вспоминаем, как Нацу вспоминал о том, как Эльза учила его читать и писать. Чему она его учит... да там почти страницы из учебника английского для начинающих! Таким образом, язык мира "Феи" - английский.
Несогласные возопят "не может быть!" (вспомнил одноимённый советский фильм, там в песне было "и даже невозможное - всё может быть". Кстати, хороший фильм из нескольких историй - кто не смотрел, рекомендую ознакомиться).
Что ж, объясняю дальше для непонятливых почти "на пальцах". Дано - мир, где язык английский (доказательства вверху, кто не понял - перечитать ещё раз), надписи и словечки на английском. Дан вопрос - почему их надо переводить при переводе на русский, а не использовать транслит (типа "за найто", "фейри фейл" и т.д.)?
Ответ с объяснением для тех, кто не может осилить столь простую задачку:
Смотрит англичанин на вывеску "Fairy Tail". Что он думает? Правильно - про фею с хвостом, про хвост от феи. Смотрит же русский на "Фейри Тейл"... Что он видит? Правильно - фигу. Какой-то бессмысленный набор букв. Ну вы поняли, к чему я. В мире, где язык английский, подобное просто надо переводить, а иначе никак. И уж тем более не оставлять всяких "за найто" и прочих штуковин транслитом, когда героям захочется заклинание произнести на английском. О том же, что язык во вселенной "Хвоста феи" - английский, русский зритель вполне может догадаться по самим вывескам, надписям и прочему - их никто не собирается вытирать, так что колорит не пострадает.
Вот и всё... Из веры в человеческий интеллект я надеюсь, что всё вышенаписаное предельно понятно показывает, что никаких "Фейри Тейлов" тут быть не может.
Надеюсь, вам понравилась сия коротенькая статейка про правильность прогрессивного подхода к переводу (да кто бы сомневался? Прогрессивный же) и нелепость и отсталость всяких "Фейр"... всё, я уже не могу писать про этот нелепый ужас. Только "Хвост феи"!

Jenia aka Zub

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments