adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Category:

Призраки из прошлого

 Пишет человек в комментариях к переводу песни на Ютубе:

Правильно говорят - перевод убогий, переводчик видно за Portal даже не садился, отсюда и "Я торжествую" вместо " Это триумф", "Я молодец" вместо "Огромный успех" и (я если честно тут ахринел) "И снова наука" вместо " Лаборатория Аперчур".

Пишет и не понимает, что таких, как он, посрамили и высмеяли ещё при его прадедушке:

Буквальный — или, как выражался Шишков, «рабственный» — перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов...

Мы только что видели: решительно ни на чем не основаны иллюзии наивных читателей, воображающих, будто тот художественный перевод наиболее точен, который точнее скопирует фразеологию подлинника.

Равным образом очень легко доказать, что не только калькирование иностранного синтаксиса, но и точное воспроизведение каждого отдельного слова не дают нам верного представления о подлиннике.


Чуковский написал эти строки в 30-е годы прошлого века, но, видимо, зараза, с которой боролась прогрессивная переводческая школа, оказалась несколько живучее, чем он предполагал, и отдельных поражённых ею товарищей можно наблюдать даже сегодня.
Tags: мудрость
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments