adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Из погреба виднее

По ссылке http://www.kino-govno.com/comments/27923 товарищ пишет:

>>Всё же название "Труська, Чулко и пресвятой Подвяз" ближе к сути.
>Нет, оно ближе к отсебятине. И потому я просил бы в дальнейшем этот пересказ (не перевод, нет) здесь не поминать.

И дальше:

>Не должно у него быть брутального имени. Героев здесь зовут в честь предметов их одежды, и этот "брутальный негр", исходя из настоящего его имени, ходит в чулочном поясе. Это, как бы, не просто так имя, не с потолка взятое. Это намёк на его сексуальную ориентацию, о которой в третьей серии говорится едва ли не прямым текстом.

Вот потому я и ненавижу отсебятину. Потому что она искажает смысл, превращая перевод в вольный пересказ. И потому ещё раз прошу, больше об этом, гхм, "творении" наших фансабовских гениев, ни слова.

Вот так вот. По мнению товарища, только чулочный пояс может намекать на ориентацию. Подвязки на неё намекать решительно не могут. Для тех, кто не эксперт, поясню: вся разница между чулочным поясом и подвязками в том, что пояс - один, а подвязок - две, по одной на каждой ноге. Но позвольте - тогда зачем же полумеры? Зачем "Поясок"? Героя должны звать только "Чулочный пояс" и никак иначе! Что такое поясок? Слово "поясок" в русском языке, в отличие от "garterbelt", ни о каких чулках не сообщает. Злейшая, жесточайшая отсебятина!

Отрадно видеть, что товарищ явно не пожелал дискутировать о выборе имён в переводческом коллективе - нет, там он очень быстро, буквально на глазах, сдулся. Затем он ушёл в свой укромный уголок, обдал оттуда ни в чём не повинных переводчиков грязью и, самое главное, запретил всем хоть как-то даже пытаться усомниться в его словах. Казалось бы: если ты прав, почему бы? Неужели товарищ боится, что и его самое веское мнение обдадут и оно окажется вовсе не таким уж веским?

А самое главное - товарищ готов отклонения хоть на миллиметр от буквы подлинника заклеймить как отсебятину, "пересказ вместо перевода" (подход, каковой был высмеян, опять-таки, ещё в 30-е годы прошлого века), в то время как в его собственных творениях красуются подлинные химеры. Чего стоит, к примеру, такая фраза:


"Если бы я должен был жить, зная, что такие, как ты, останутся у руля, то лучше бы сразу здесь растянуться и сдохнуть".

Оставим в покое зубодробительное построение фразы. Как вы думаете, что говорил герой на самом деле? Сравните:

"Жить и пресмыкаться перед вами, твари? Да я лучше гордо умру стоя!"

Как тут не вспомнить пословицу про соринку и бревно? Или другую, в последнее время более модную: товарищу из погреба виднее.

P.S. Отдельно стоит отметить комментарии и другого администратора, где не так много логики, зато упоминаются среди прочего выражения "**ланское название" и "феерические долбо***". Нам было бы очень интересно узнать, что человек, судя по лексикону, только вчера вылезший из подворотни, делает в кинообзорах, но, боюсь, это останется тайной.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 53 comments