adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Categories:

Доморощенные профессионалы

Вот перед вами переговоры экипажа самолёта с диспетчером при взлёте из одной комедии:

- Двести девятый, готовьтесь к взлёту.
- Понял.
- А?
- Вылет из Лос-Анджелеса с частотой один-два-три-девять.
- Понял.
- А?
- Просим разрешения на взлёт.
- Что?
- Двести девятый, коридор два-три-четыре.
- Вижу прояснение, Кларенс.
- Понял, Роджер. Какое направление, Виктор?
- Соедините с Клиренсом Овюром.
- С Кларенсом Овером.
- Понял, конец связи.
- А?
- Понял, конец связи.
- Что? Кто? Где?

Скажите, очень смешно? Совсем не смешно и даже тупо? А что, пожалуй, вы и правы. Только те из вас, кто хорошо знает английский, наверняка уже поняли: на самом деле переговоры очень смешные. А доцент тупой... То есть переводчик-профессионал. Те же, кто ещё не понял - следите за руками:

1. Имена пилотов в оригинале: Roger Murdock, Clarence Oveur, Victor Basta.

2. Сам отрывок в оригинале:

Dispatcher. Flight 209er- clear for takeoff.
Clarence Oveur. Roger.
Roger Murdock. Huh?
Dispatcher. LA departure frequency 123.9er.
Clarence Oveur. Roger.
Roger Murdock. Huh?
Clarence Oveur. Request vector. Over.
Victor Basta. What?
Dispatcher. Flight 209er, clear for vector 324.
Roger Murdock. We have clearance, Clarence.
Clarence Oveur. Roger, Roger. What's our vector, Victor?
Dispatcher. Tower's radio clearance. Over.
Clarence Oveur. That's Clarence Oveur. Over.
Dispatcher. Roger.
Roger Murdock. Huh?
Victor Basta. Roger. Over.
Roger Murdock and Clarence Oveur. Huh? Who?

3. Те, кто знает английский, уже поняли, почему переговоры очень смешные. Тем, кто не знает, обращаю внимание, как похожи слова "roger" и "Roger", "over" и "Oveur", "vector" и "Victor", "clearance" и "Clarence". Ну а звучат они по-английски вообще одинаково.

4. Тем, кто до сих пор недоумевает "ну и как оно всё на самом деле? Ты не умничай, ты покажи прямо в лоб" - отвечаю: имена здесь ведут себя как говорящие. То есть такие имена, которые совпадают с какими-то обычными словами в языке, причём это обыгрывается - на схожести слов построен юмор. Значит, что? Значит, чтобы передать юмор, надо эти имена перевести. Пусть, например, пилотов в переводе будут звать Понел Мердок, Допус Прием и Курц Баста.

Диспетчер. Двести девятый, взлёт разрешаю.
Прием. Понял.
Понел. А?
Диспетчер. Частота на вылете из Лос-Анджелеса один-два-три-девять.
Прием. Понял.
Понел. А?
Прием. Сообщите курс. Приём.
Курц. Что сообщить?
Диспетчер. Двести девятый, ваш курс три-два-четыре.
Понел. Допус, есть допуск.
Прием. Понял, Понел. Курц, какой курс?
Диспетчер. Даю радио-допуск, приём.
Прием. Меня зовут Допус Прием. Приём.
Диспетчер. Понял.
Понел. А?
Курц. Понял, приём.
Понел, Прием. Это ты мне?

Отдельные непрогрессивные личности, конечно, сейчас сообщат страшную правду, что имена не переводятся, но мы не будем их слушать, правда?

Ах да, фильм называется "Аэроплан".

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 46 comments