adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Category:

Мудрое изречение-2

Итак, если коротко сформулировать идеологическую установку, о которой идёт речь в этом разделе, получится что-то вроде: «Ясно видеть различия между культурами иностранного языка и переводящего языка и ориентироваться на читателя, не знающего на иностранном языке ни слова и не обладающего в культуре иностранного языка никакими специфическими познаниями».
Буквалисты-постмодернисты могут увидеть в такой установке вопиющее неуважение к читательской аудитории перевода и сказать, что я призываю выдавать переводческий ширпотреб необразованным массам, тогда как они потчуют изысканным продуктом эрудированного читателя-эстета. Несостоятельность такой позиции будет хорошо видна, если мы вспомним о том, что перевод – услуга, которую высококвалифицированный специалист оказывает за деньги неспециалисту (или специалисту, не желающему в данном случае возиться самому). Вряд ли человек, оплативший ремонт, обрадуется, если прораб – из уважения к творческим способностям заказчика – предоставит ему докрашивать потолок самостоятельно, или режиссёр, приглашённый снимать свадьбу, вместо фильма предложит «скинуть видео на жёсткий диск» – а монтируйте сами, как захотите.
Дать читателю такой перевод, в котором факты, оценки, эмоции, юмор, ирония, патетика, каламбуры, намёки понятны в силу того, что хорошо переданы, а не в силу того, что читатель, кряхтя, сам скумекает, что там было в оригинале, – это и есть высшее проявление уважения и к аудитории, и к переводимому автору, и к переводящему языку, и к профессии переводчика.
Д.М. Бузаджи

Но буквалисты и русофобы, конечно, будут и дальше говорить: не держите зрителя за тупое быдло! Обыкновенный японский школьник Такеши должен учиться во втором классе средней школы и только во втором классе средней школы! Никаких восьмых классов! И "семпаев" тоже не смейте переводить!
Tags: мудрость
Subscribe

  • Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод I", часть третья

    Итак, Оби-Ван сообщает Квай-Гону, что Анакин оказался не только непорочно зачатым, но и истинным арийцем рекордсменом в своём роде:…

  • Теория-5. Вольная точность

    Тему о том, по каким принципам должен создаваться художественный перевод, можно развивать долго. Так или иначе, она будет крутиться вокруг вопроса,…

  • Потрачено-11

    В игре «Gym Simulator» от студии с громким названием «Kavkaz Sila Games» прекрасно всё: и графика, и сюжет, и геймплей, и диалоги. И, что…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments