adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Зрительский взгляд

А вот и подоспело свежее подтверждение моей предыдущей заметки про качество. Там я уже говорил, как мыслят зрители: "Один переводчик переводит быстро, а второй переводит медленно - вот это все зрители понимают. Быстро - значит хорошо, а медленно - значит плохо". Но некоторые мне не поверили. Что ж - пожалуй, прямее самих зрителей и не скажешь, чего они хотят:




Что же подстёгивает конкуренция среди переводчиков при таких зрительских запросах? Переводить ещё правильнее? Нет, переводить ещё оперативнее!
Subscribe

  • Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод I", часть третья

    Итак, Оби-Ван сообщает Квай-Гону, что Анакин оказался не только непорочно зачатым, но и истинным арийцем рекордсменом в своём роде:…

  • Теория-5. Вольная точность

    Тему о том, по каким принципам должен создаваться художественный перевод, можно развивать долго. Так или иначе, она будет крутиться вокруг вопроса,…

  • Потрачено-11

    В игре «Gym Simulator» от студии с громким названием «Kavkaz Sila Games» прекрасно всё: и графика, и сюжет, и геймплей, и диалоги. И, что…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments