adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Category:

Догнать и перегнать

Переводит один товарищ какой-то хентай с английских субтитров, а в переводе местами имена почему-то остаются латинскими буквами. Например, вот так:

Dialogue: 0,0:02:09.60,0:02:15.44,Default,,0000,0000,0000,,Она помощник Эдвина Блэка, Темный рыцарь Ingrid.

Причём даже одно и то же имя в разных сериях пишется то так, то сяк - вот, например, в другом месте читаем:

Dialogue: 0,0:13:59.83,0:14:03.51,Default,,0000,0000,0000,,Ингрид,ты все ещё так наивна.

Естественно, последовал вопрос товарищу:

Один вопрос: с каких пор имена персонажей не переводятся на русский, а пишутся на инглише?

На что товарищ ответил:

Не знал что имена можно переводить...
А с каких пор их пишут на русском?


Товарищ, наверное, не подозревает, что на русском их пишет даже он сам, местами. Наверное, борется с собой. Но суть не в этом. Картина показательна - сперва русофобы твердят, что "имена не переводятся", а потом это вырождается в "имена не пишутся на русском". Неважно, что оригинал не английский - по-японски писать имена не умеем, да и никто не прочтёт, но писать по-русски? Какой ужас! Нет, уж лучше по-английски. Так держать!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments