adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Привидение в латах



В то время, как прогрессивный перевод первого фильма "Ghost in the Shell" завоёвывает симпатии всё большего числа зрителей, отдельные закоснелые буквоеды и ретрограды, как и следовало ожидать, возмутились. Их головы забиты древней дословщиной, которая уродует и понимание, и чувство языка, но всё же они держатся за неё силой привычки. Им можно посочувствовать, но позволять им отравлять новое поколение своими искажёнными представлениями никак нельзя. Поэтому сегодня моей задачей будет изложить прогрессивную линию партии по вопросу понимания данного фильма. Итак, насколько же глубоки заблуждения "элитных" ретроградов (по крайней мере, те, что слышал лично я)?

Заблуждение №1. "Ghost" надо переводить как "призрак", а как "дух" нельзя. "Ghost" не имеет с душой ничего общего. Те, кто так говорит, не поняли произведения.

О-хо-хо, какое громкое заявление! Но давайте посмотрим, кто на самом деле чего не понял. Итак, сперва стоит на пальцах пояснить, о чём произведение вообще, для тех, кто его не видел (а к таким я обращаюсь в первую очередь - именно они, а не высоколобая "элита", и есть моя основная аудитория). В комиксе Масамуне, по которому Мамору снял фильм, ставится вопрос о том, что делает человека человеком и отличает его в будущем от разнообразных роботов и искусственного интеллекта. Вопрос этот перенесен и в фильм, все основные фразы персонажей сохранены дословно.

Веками люди считали, что они отличаются от мёртвой материи наличием души. Позднее наука, не признавая существование души, тем не менее сказала, что уникальность человека в наличии у него сознания или разума. В эпоху стремительного развития вычислительной техники возник вопрос: но может, и сознание, и разум появятся в достаточно сложной машине? На волне подобных размышлений родилось много научно-фантастических произведений, и "Ghost in the Shell" - не исключение. Здесь продвигается новая идея: техника будущего позволяет обнаружить у человека нечто, что было названо автором (напомню, автор писал на японском языке) английским словом "ghost". Как прямо следует из ряда фраз персонажей, "гост" считался в придуманном автором мире присущим только человеку. Об этом, собственно, пишется во всех обзорах и рецензиях, например, здесь:

"In the manga's futuristic society, science has redefined the ghost as the thing that differentiates a human being from a biological robot. Regardless of how much biological material is replaced with electronic or mechanical substitutes, as long as individuals retain their ghost, they retain their humanity and individuality". ("В обществе будущего из комикса наука определила "гост" как то, что отличает человека от биоробота. Сколько бы живых тканей ни было заменено электронными и прочими механизмами, пока у кого-то сохраняется "гост", он остаётся человеком, полноценной личностью")

"In Ghost in the Shell, the word ghost is colloquial slang for an individual's consciousness or soul". ("В произведении слово "гост" является разговорно-жаргонным названием чьего-либо сознания или души")

Как видим, в обзоре сразу отмечается, что "гост" и "душа" - это понятия-синонимы. Да и немудрено - сходство с душой прямо-таки сквозит из этой идеи. Было бы, разумеется, опрометчиво полагаться лишь на обзоры третьих лиц, но параллель "госта" с душой (по-японски "тамаси") неоднократно проводится и в самом комиксе, и в фильме. Вот пара мест:

"Тогуса. Послушайте, неужели кто-то всерьёз считает, что там может быть дух? (здесь говорится слово "гост")
Бато. Почему бы и нет? Даже у пластмассовой куклы может быть душа... Если там где-нибудь прячется душа, я не удивлюсь. (а здесь говорится "тамаси")"

"Бато. Ты не веришь в собственный дух? ("гост")
Кусанаги. Но вдруг кибермозг может сам породить дух, создать себе душу? (опять "тамаси")"

Сравнение, а точнее, приравнивание одного к другому прямым текстом! Но и это ещё не всё. Сам Масамуне в своём комиксе сделал ряд примечаний, из которых ясно, что он вовсе не является материалистом и что сходство души с "гостом" проступает в его голове вполне явно. К фразе Бато на 36-й странице о "роботах без духа ("госта")" Масамуне, например, оставил такое примечание:

"Лично я считаю, что у всего в природе есть свой дух. Это вид пантеизма, похожий на синтоистские воззрения".

А вот примечание к той самой фразе Бато про душу у пластмассовой куклы (на 242-й странице):

"Под душой здесь понимается примитивный сгусток энергии, нематериальное образование низкого уровня, в противовес подлинному духу ("госту") высшего порядка, прикреплённому к человеческому телу".

Как видим, у Масамуне "гост" стоит даже выше, чем "душа"! Как же назвать его, если не "духом"?

Само собой, вариант "призрак" откровенно неудачен. Во-первых, в русском языке призраком может называться лишь самостоятельное существо - душа умершего, которая скитается по земле. Частью живого человека призрак быть не может, это неграмотно. Всевозможные "когда он проникнет в её призрак" откровенно режут слух. Следует отметить, что даже в английском языке со словом "ghost" не возникает такой проблемы - оно может означать и "призрак", и "душа", и "дух". Во-вторых, "призрак", как мы видим, не отвечает авторской концепции Масамуне, поскольку никак не может означать "нематериальное образование высшего порядка, прикреплённое к человеческому телу и отличающее человека от механической куклы". Совсем другое дело "дух". Итак, я могу подытожить: да нет, это не я чего-то там не понял. Это вы, товарищи "элитные", не поняли автора. Неудивительно - в кривых русских переводах с "призраками в доспехах" это вряд ли было возможно. Кстати, о "доспехах":

Заблуждение №2. "Shell" надо переводить как "доспех" или "доспехи".

Здесь всё гораздо проще. Если английское слово "гост" присутствует в произведении повсюду, то английского слова "шелл" нигде, кроме названия, нет. И какого-то одного термина, который можно было бы заведомо принять за его аналог, тоже нет. Есть слово "гитай" - "искусственное/кибернетическое тело", есть "денно" - "электронный/кибернетический мозг". Несколько раз тело, в котором находится Кукловод, называется английским словом "боди", но оно перемежается с тем же "гитай". Один раз Бато употребляет слово "нокара", буквально "мозговая оболочка", имея в виду голову Кусанаги. Что из этого можно назвать словом "доспех"? Оно откровенно никуда не клеится. Доспехи предназначены для сражений, а для чего предназначено детское тело Кусанаги? Кибернетические тела в мире, показанном автором, делаются далеко не только для спецназа. Опять невпопад. Слушать, как в дубляже Первого канала горе-переводчик втыкает "доспехи" направо и налево, откровенно грустно. Ну а читать рассуждения о том, в единственном или множественном числе вернее употреблять "доспех" для передачи некоего "глубинного смысла", вообще смешно. Опять "элита" сражается с химерами в собственных головах.

Вот такие дела, мальчики и девочки. Остальные придирки настолько пусты, что я их даже толком не запомнил. "Спецназовцы говорят об оружии словами для детского сада"? О да, Бато со своим "фрейм гатагата (корпус дзинь-дзинь), барел мо дамэ (ствол тоже плохой)", конечно же, прямо-таки оружейную энциклопедию цитирует! Это, товарищи, претензии уже не ко мне, а к автору. Я-то лишь попугай - что автор сказал, то я и повторил...

Tags: ghost in the shell, сочинения
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 72 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal