adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Categories:

О подражании

Недавно мне показали интересную ссылку, где, прикрываясь словом "прогрессивный", переводчики продвигают откровенное буквоедство. Нельзя не разобрать! Итак, что же там говорится?

Во-первых, многие люди считают, что с времён, когда советская школа переводчиков была эталоном перевода, ничего не поменялось. Традиции "образцового перевода" не меняются. Но советский переводчик убивал яркость языка, придумывая вполне устоявшимся иностранным терминам какие-то нелепые аналоги. Это редкостная глупость.

Надо сказать, советские переводчики были довольно разные, и между разными школами шло в некотором роде соперничество. Чуковский не любил Ланна и громил его в своих книгах, Ланн, наверное, отвечал ему тем же. Вот только что именно отвечал Ланн, до нас почему-то не дошло, а книги Чуковского и Норы Галь про переводы, как и сами их переводы, почему-то до сих пор пользуются успехом. Вернее, понятно, почему. Это называется "выдержать испытание временем". Едва ли это было бы возможно с "редкостными глупостями".

Мы не назовем "кимоно" - халатом, "юкату" - разновидность кимоно, только более праздничную, - тем же халатом. Согласитесь, это глупость.

Явно видится попытка психологического манипулирования, поскольку соглашаться не с чем. А соглашаться не с чем, поскольку налицо подмена понятий, ибо русское слово "кимоно" не равно японскому слову "кимоно". Так же, как "саке" или "аниме" в русском языке не равно "саке" или "аниме" в японском языке (в современном японском языке "саке" называется спиртное вообще, а "аниме" - любые мультфильмы, любой страны и жанра). Слово "кимоно", как "самурай" или "гейша", прижилось в русском языке ещё до советских школ перевода, и никто с ним особо не боролся, как фантазируют горе-переводчики. Другое дело, что прижилось оно не в том же значении, что в японском языке. "Кимоно" по-японски - это "платье", и им называется любая одежда, кроме пришедшей с Запада. Разновидностей женского кимоно имеется несколько, и для каждого в японском языке есть своё слово - от безумно дорогих фурисоде, которые без особого обучения и не надеть правильно, до ширпотребной х/б юкаты, которая относится скорее к белью, чем к полноценной одежде, и на все сто - то есть и по внешнему виду, и по способу ношения, и по сфере ношения - соответствует купальному или обычному халату в наших странах. Та юката, в которой ходят на праздники - это другая юката, грубо говоря, омоним, и вместо неё спокойно в переводе можно писать то же "кимоно". В русский язык слово "юката" не вошло, а советская школа (та, которая выдержала испытание временем) предписывает в переводах придерживаться известного консерватизма.

Мы не называем "панакоту" киселем, тогда почему мы должны называть "онигири" рисовым шариком\колобком.

Так и хочется ответить "кто вы и сколько вас?". Я уж промолчу о том, сколько людей на самом деле представляют себе хотя бы смутно, что такое панакота (это, кстати, не кисель, а пудинг - и нет никакого преступления в том, чтобы так его называть). Но дело даже не в этом, ибо опять подменяются понятия - переводится не кулинарная книга, а художественное произведение, в котором отдельным словам придаётся другая ценность, нежели, скажем, в научном тексте.

Ультрапрогрессивные переводчики считают, что переводиться должно все, но они не представляют себе, как бы выглядело это в реальной жизни. Согласитесь, вы бы с радостью попробовали онигири, который звучит интересно, как-то по японски, чем какой-то убогий рисовый шарик (тем более что это призма).

Горе-переводчики упорно не замечают, что они сражаются не с тем, чем надо. Когда-то давно я прочитал "Над пропастью во ржи", а какое-то время спустя узнал, что гамбургер был там переведен не то "сырником", не то "котлетой". Но я не могу представить себе того дуболома, для которого от этого всё произведение хоть сколько-нибудь потеряло бы в художественной ценности. Тот, кто осмелится подобное заявить, очевидно, вообще не понимает, что именно хотел показать автор в своём произведении. И меню главного героя стоит в том, что он хотел показать, даже не на десятом месте. При чём тут то, захотел бы я попробовать то или другое после прочтения или не захотел бы? Могу сказать больше: оттого, что нечто вполне обыденное мне назовут экзотическим словом и распишут во всех подробностях рецепт, желания попробовать у меня не прибавится. Потому что я буду есть не слово, а блюдо.

Мы способствуем распространению прогрессивного перевода в массы.

Да нет, можете не маскироваться. Всё ту же дословщину и буквоедство вы туда несёте. Ещё и прикрываетесь "прогрессивностью" и клевещете на советскую школу. А она, как и прежде, лучшая в мире.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments