adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Category:

Мега-разбор, часть первая

Недавние словесные баталии в темах с новым "Гитсом" привели меня к печальному выводу: большинство людей, давно знакомых с этим произведением (предыдущими фильмами, комиксом), весьма смутно представляют себе, что автор хотел сказать. Ну или хорошо, допустим, зрителю не так уж надо, что автор ХОТЕЛ сказать - это переводческая, не зрительская головная боль. Но даже то, что автор просто СКАЗАЛ, они зачастую понимают как-то не так. Корень зла в том, что мало кто может смотреть фильм в оригинале. Но это было бы не так страшно - не всем же японский учить, в самом деле - если бы переводчики добросовестно исполняли свою работу. В случае же с "Гитсом" ситуация по этой части наблюдается весьма безобразная. Итак, я решил пока отставить в сторону вопрос о том, как правильнее переводить "гост" - "дух" или "призрак" - и немного побыть Джагой с его ССБ (кто не знает, что такое ССБ и кто такой Джага - неважно, это не имеет значения). Посмотрим же сейчас, в каком именно виде перед русскоязычными зрителями предстаёт самый первый фильм "Ghost in the Shell" режиссёра Мамору Оси 1995 года. Разбирать мы будем:

d&d в первом углу ринга субтитры от группы "Dragon'Drop" (довольно старые, имели большое хождение),
tycoon во втором углу озвучка от "Tycoon-Studio",
glanz в третьем углу озвучка от Гланца и Королёвой (для простоты буду считать, что Гланц сам переводил, а не озвучивал чей-то перевод),
1 в четвёртом углу дубляж Первого канала,
gavrilov в... э-э-э... в общем, в отдельном углу Гаврилов (да, дедушка Гаврилов тоже когда-то приложился к первому фильму).

Свой перевод разбирать не буду, ибо гениален (шутка). Тот перевод японских фраз, который я буду приводить здесь - это больше дословно, для разъяснения, а не то, что я предлагаю как окончательный вариант.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.00.14_[2013.09.14_17.00.50]

Начинается фильм с текста, взятого из оригинального комикса Масамуне Сиро. Первая строчка там такая:

企業のネットが星を被い
(kigyou no netto ga hoshi wo ooi)

Буквально эта фраза переводится как "корпоративные (kigyou) сети (netto) покрыли (ooi) планету (hoshi)", довольно просто. Теперь смотрим на участников:

d&d "В недалёком будущем развитие корпоративных сетей достигло невиданных высот",
tycoon "В ближайшем будущем корпоративные сети достигли космических высот",
glanz "В недалёком будущем сети транснациональных корпораций приобретают невиданный размах",
1 "В недалёком будущем корпоративные сети достигнут звёзд",
gavrilov "В ближайшем будущем корпоративные сети протянули свои щупальца к звёздам".

Может показаться непонятным, откуда все берут "в недалёком/ближайшем будущем", когда его нет в первой строчке. Тут дело в том, что дальше, в последней строчке текста, идёт завершающее 近未来 (kinmirai) - "ближайшее будущее". То есть японская фраза имеет такой порядок слов: "то-то и то-то, то-то так-то, ещё что-то там - всё это есть ближайшее будущее". Было бы понятно, если бы некоторые из переводчиков решили поменять порядок слов, для лучшего стиля (хотя это не напрашивается), но что все единодушно перенесли "ближайшее будущее" в начало... тоже понятно - это значит, что с японского никто не переводил. А переводили с английского текста на американском ДВД, где первая строка выглядит так: "In the near future corporate networks reach out to the stars".

Вот такая лакмусовая бумажка - с первых же секунд понятно, с какого языка вёлся перевод. Но бог бы с ним... если бы американские лицензионщики перевели правильно по смыслу. А у них в этой же самой первой строке смысловая ошибка: "hoshi" они, не подумав, перевели машинально как "звёзды" (да, это основное значение слова, но значение "планета" отнюдь не редкость, особенно в сочетании с другими иероглифами). Кто-то из наших перевёл, тоже не сильно думая, буквально - хотя ни в какой космос корпоративные сети вовсе не выходили. Кто-то, немного подумав, таки понял, что буквально переводить нельзя, и перевёл образно - "невиданный размах", например. Если же кого-то всё же смущает слово "hoshi", стоит обратить внимание на то, что "ooi" никогда ни под каким соусом не может означать "достигать" - оно всю жизнь было "покрывать", "укутывать", "опоясывать" и прочее в том же духе. В американском издании комикса, кстати, фраза переведена правильно - "a vast corporate network covering the planet".

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.01.30_[2013.09.14_17.06.24]

Едем дальше. Следующее ну очень интересное место наступает спустя полторы минуты, когда Бато говорит Кусанаги, что у неё сильные помехи в мозгу. Майорша отвечает:

生理中なんだ
(seiri chuu nan da)

Сперва варианты переводов:

d&d "Это каждый месяц",
tycoon "Такое иногда случается",
glanz "Наверное, контакт отошёл",
1 "Контакт отошёл",
gavrilov "Это, наверное, просто день такой".

Как видно, есть небольшой разнобой, но вроде бы ничего страшного. Однако интересно, что же на самом деле? Кто из пяти прав? А прав... никто. Ближе всего к истине вариант первый, но и его авторы, боюсь, не понимали, что сказала Кусанаги. Просто в лицензионных английских субтитрах застенчиво сказано "It's that time of month". В американском дубляже ещё лучше - "must be a loose wire" (и сразу видно, кто переводил с дубляжа - те, у кого "контакт отошёл"). А истина в том, что "seiri" значит "месячные", "критические дни" ("chuu" - "середина", "в разгаре"). Шутит майорша, мрачновато так. В комиксе веселее. Там же, кстати, и переведено это место на английский тоже нормально - "I'm on my period".

Кто-то может подумать, что я придираюсь. Какая, в самом деле, разница, что именно означает эта дурацкая фраза Кусанаги? Какой сакральный смысл потеряется, если перевести её как "контакт отошёл"? Положим, здесь - да, ничего не потеряется (ну, кроме юмора). Но видите ли, какая штука - это наглядная демонстрация того, что все пять переводов могут грешить против истины даже в довольно простых местах. Грешат они потому, что переводчики не знают языка оригинала и не могут ориентироваться на него даже приблизительно. Они полностью во власти американской лицензии, которая сама не безупречна. Это значит, что все её погрешности автоматом перейдут в русский текст - как в простых фразах, так и в сложных, как в пустяковых, так и в критически важных. Причём английские субтитры - то ещё ладно, куда больше удивляет то, что Первый канал и Гланц решили переводить даже не с них, а с американского дубляжа. А что такое американский дубляж аниме? Прежде всего, это раздутые раза в полтора-два фразы - английские слова заметно короче японских, и чтобы уложиться в движения губ, приходится разводить текст водой, лишними словами. Русские же слова, в свою очередь, заметно длиннее английских (они ближе к японским как раз), и при переводе уже с этого "разведенного" английского на русский хотя бы часть воды местами придётся выплеснуть обратно. А кто угадает, где выплёскивается вода, а где выплеснули и ребёнка с водой? Или вовсе ребёнка вместо воды? А никто. Второе - это сам подход американцев к дубляжу. Если в двух словах, они чувствуют себя скорее соавторами, чем переводчиками, и когда им кажется, что какое-то место можно сделать лучше - они без зазрений совести его "рихтуют" по своему разумению и не морщатся. Хорошо это с точки зрения некоего вселенского блага или плохо - неважно. Важно то, что у нас другой принцип. Для нас всё-таки первичен автор. Кто опять-таки определит, где в дубляже отсебятина, а где нет, не зная японского? Никто. Здесь вот вылезло "контакт отошёл" вместо "критических дней", что дальше может вылезти? Всё что угодно. И вылезает же.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.03.27_[2013.09.14_17.11.51]

Но это было лирическое отступление. Едем дальше. Дипломат сидит с программистом Дайтой, тут врывается полиция, и Накамура требует прекратить безобразие - вывоз сертифицированных программистов приравнивается к нарушению оружейного эмбарго, то да сё... тут, кстати, "Dragon'Drop" пишут "вывоз разыскиваемого программиста из страны нарушает наш договор об экспорте вооружений" - почему разыскиваемого, непонятно, но эту фразу я привёл к тому, что у "Тайкун-студио" говорится почти дословно то же самое: "попытка вывоза засекреченного программиста из страны нарушает наш договор об экспорте вооружений". В лицензионном английском переводе этого нет, оттуда они это взять не могли - все остальные переводы говорят про "угрозу национальной безопасности", хотя это неточно. Одно из двух - или "Dragon'Drop" со временем пришли к успеху и переименовались в "Tycoon-Studio", или перед нами случай плагиата фанатских переводов - далеко не первый, кстати. Что ж, на чём мы остановились... Ах да. Дипломат становится перед Накамурой в позу "вертел я вас всех вместе с вашими эмбарго на одном месте". Тот обращается уже к программисту:

いいのか?生きては戻れんぞ
(ii no ka? ikite wa modorenzo)

Буквально: "уверен? (ii no ka) живым (ikite) не вернёшься (modorenzo)". То есть всё предельно ясно - иностранный дипломат хочет вывезти программиста, работавшего над важным проектом, в свою страну (в комиксе это был СССР, в фильме намёка, что за страна, не даётся), обещает ему плюшки, программист подаёт ему прошение о политическом убежище. Накамура же коротко объясняет, что его (программиста) там просто попользуют, а потом пришьют, как только он станет не нужен. То есть живым сюда (в Японию) он уже не вернётся. Дипломат на это тут же отвечает, что, мол, за языком следили бы, у нас в стране свобода-демократия и всё такое. Опять-таки, вроде бы ничего хитрого. Но английский перевод вновь допускает ляп, и все русские переводы идут вразнос:

d&d "И ты им веришь? Живым тебя не отпустят",
tycoon "А вы уверены? Живым вас отсюда не выпустят",
glanz "Дайта, тебя убьют, если не вернёшься",
1 "Дайта, вас убьют, если вы вернётесь",
gavrilov "Уверены? Знаете, что творят в вашей стране?"

Бедный Дайта! Живым его не выпустят, а если и выпустят, то убьют, если он не вернётся. И если вернётся, всё равно убьют. Первый вариант почти верен - почти, потому что его можно понимать по-разному, но хотя бы можно с натяжкой понимать так, как надо. В следующих трёх вариантах Накамура расписывается в том, что "у нас длинные руки" - конкретно в третьем варианте в том, что "мы тебя и там достанем". Но позвольте, почему тогда дипломат велит ему следить за языком? Он же иностранный дипломат. Речь не о его стране, так чего ему задвигать про свободу-демократию? Хвастался бы тогда своими спецслужбами, что ли. Его ответ попросту становится бессмысленным. Гаврилов пошёл своим путём, но тоже пришёл куда-то не туда - Накамура обращается к Дайте, который тоже японец, как и он сам, и вдруг "что творят в вашей стране". Да она такая же его, как и Накамуры. И при чём тут она? Или Гаврилов подумал, что Накамура это дипломату сказал? Ну, он всё-таки голову в сторону Дайты наклонил, нельзя не заметить же. Одним словом, тоска. Кстати, опять видно, кто переводил с американского дубляжа - только там упоминается имя программиста ("Daita, you'll be killed if you return"). Забавно, что Гланц даже отсебятину английскую правильно перевести не умеет - добавляет с чего-то вдруг "не", и смысл становится прямо противоположный. Или ему показалось "там в английском что-то не вяжется, дай-ка я поправлю"? Ну... как я уже говорил, поправлять, не зная оригинала - всё равно что рулить в кромешной тьме без фар.

Дальше идут титры - кстати, в первом переводе фильм называется "Дух во плоти". За много-много лет до меня (перевод 2001 года). Не были "призраки в доспехах" устоявшимися до лицензии, однако. И даже такими уж распространёнными не были. Но я обещал не трогать в этом разборе название.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.09.48_[2013.09.14_17.20.19]

Едем дальше. Небольшой курьёз в конце беседы Арамаки с министром. Министр говорит:

6課の中村君が礼を言っとったよ
(rokka no nakamura-kun ga rei wo ittotta yo)

Посмотрим сразу варианты:

d&d "Накамура из 6-го отдела сказал, что он очень признателен",
tycoon "Накамура из отдела "Шесть" выражает свою признательность",
glanz "Накамура из Шестого отдела другого мнения",
1 "Накамура из Шестого отдела был недоволен",
gavrilov "Накамура из Шестого отдела передаёт свою благодарность".

У трёх вариантов один смысл (кстати, правильный: "rei" означает "благодарность", "ittotta" - "высказал"), у двух - прямо противоположный. Кто угадает, почему? Правильно - опять американский дубляж шалит. Точнее, он шалит не так сильно, там сказано "wasn't so grateful" - "был не так уж благодарен" (то есть всё же благодарен, но не так, как сам министр). Да, Накамура недолюбливает Девятый отдел, поэтому можно допустить, что благодарить он будет скорее сквозь зубы, но будет, ибо с тем дипломатом он бы и сам рад был разделаться, да руки бы замарал, а как говорит министр, "нам, дипломатам, мараться нельзя". Это Арамаки, который подчиняется МВД и которому нет дела до дипломатии, может заниматься грязной работой. У американцев небольшая отсебятина относительно японского, у наших небольшая отсебятина относительно американцев, но относительно японского это уже выворачивание смысла наизнанку. А почему? Кто угадает, почему?

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.10.16_[2013.09.14_17.29.09]

Дальше в фильме впервые появляется специальная терминология, относящаяся именно к миру произведения и только к нему. Это уже важно. Первым делом нам показывают переводчицу министра, которой взломали кибермозг. Подозревают, что это дело рук знаменитого Кукловода и что он, как обычно, захочет записать очередной жертве в мозг фальшивую память. Один из технарей говорит:

疑似体験モードのパターンを切り替える
(gijitaiken moudo no pataan wo kirikaeru)

"Gijitaiken" - вот ключевое слово. "Giji" - это "ложный", "фальшивый", также приставка вроде "квази" или "псевдо", "taiken" - "личный опыт". Буквально фраза означает "переключаюсь на образцы/шаблоны режима фальшивого опыта/памяти/воспоминаний", то есть он ищет в кибермозге следы постороннего вмешательства, характерные для записи ложной памяти - почерк Кукловода ищет, короче. Переводы здесь следующие:

d&d "Переключение на мыслеобразы виртуальной памяти",
tycoon "Переключаю в режим виртуальной памяти",
glanz "Я переключу на режим моделирования",
1 "Включаю режим стимуляции",
gavrilov "Переходим в режим виртуального опыта".

Итак, мы имеем два варианта с "виртуальной памятью" (по сути один, поскольку, как уже понятно, "Тайкун" таки плагиатит старый фанатский перевод), один вариант с "виртуальным опытом", один с "моделированием" и дубляж Первого канала с какой-то "стимуляцией" (даже не с "симуляцией", я послушал внимательно - "т" там звучит чётко). Первый канал явно не в теме. У Гланца "моделирование" какое-то расплывчатое. Остальные вроде бы в теме, но можно дополнительно проверить какое-нибудь другое место, где встречается тот же "gijitaiken". Например, то, где допрашивают пойманного мусорщика и он спрашивает:

疑似体験って、どういう事です
(gijitaiken tte dou iu koto desu ka)

Смотрим:

d&d "Что вы имеете в виду под виртуальными воспоминаниями?",
tycoon "Что вы имеете в виду под виртуальными воспоминаниями?",
glanz "И что такое симуляция жизненного опыта?",
1 "Что такое мнимый опыт, объясните",
gavrilov "Что такое виртуальный жизненный опыт?".

Первый канал ну просто железно не в теме - один и тот же термин в разных местах фильма он переводит по-разному, фактически как придётся. В американском дубляже в первом случае было сокращённое "simex", а здесь полностью "simulated experience", и переводчик не понимает, что это одно и то же. Гланц тоже не въехал. Гаврилов въехал - даже не зная японского, он с набитой рукой на английском распознал в "симэксе" сокращение. Первый вариант - ну, более-менее. "Тайкун" сдирают с него уже дословно.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.10.17_[2013.09.14_17.37.25]

Вернёмся назад, к переводчице министра. Далее впервые упоминается другой термин - 電脳 (dennou), буквально "электронный мозг". Арамаки говорит:

23分程前、電話回線を経由して電脳にハッキングされた
(nijyuu-sanpun hodo mae denwakaisen wo keiyu shite dennou ni hakkingu sareta)

d&d "23 минуты назад её кибермозг был взломан через телефонное соединение",
tycoon "23 минуты назад её кибермозг был взломан через телефонное соединение",
glanz "23 минуты назад её мозг был взломан хакером через обычную телефонную линию",
1 "23 минуты назад кто-то проник в её мозг через линию передачи данных",
gavrilov "23 минуты назад через телефон кто-то вошёл незаконным образом в её мозг".

Первому каналу не нравится "телефонная линия" (хотя "denwakaisen" - это именно "телефонная линия", но в американском дубляже "data line"). И никому, кроме "Dragon'Drop" (и "Тайкун-студио", которые опять сдирают у них дословно), не нравится "кибермозг". Вернее, не то чтобы не нравится - они его не видят, в английском переводе-то здесь просто "brain". Это небольшая, но всё-таки погрешность. Можно сказать "ну, речь о кибермозге, можно иногда назвать его и просто мозгом, раз он вместо мозга, какая разница?" Но дело в том, что кибермозг не замещает у людей живой мозг, у них есть и то, и другое. Кибермозг - это лишь оболочка, в которую помещается живой мозг и которая даёт владельцу несколько приятных плюшек - позволяет говорить с кем-то по телефонной связи без наличия внешнего телефона, например. И даже не открывать при этом рта - почти что телепатия. Взломать электронное устройство, физически подсоединённое к мозгу - это понятно, воздействовать через него на мозг - тоже понятно, но взломать непосредственно живой мозг - это очень сильное хакерское колдунство. Да ещё просто "через телефон". Фраза Гаврилова звучит так, будто хакер через дырочки в телефонной трубочке заполз к девушке в ухо и просочился в мозг. Это ещё более сильное хакерское колдунство!

Следом впервые упоминается главный термин - пресловутый "гост", который "ин зе шелл". В японском употребляется английское слово "ghost", точнее, японскими буквами в силу специфики языка оно записывается как ゴースト - "gousuto". Дабы не отвлекать никого на вопрос, как правильно переводить это слово - не это главное сейчас - буду дальше писать по-русски просто "гост". Вот две фразы - Арамаки, потом майор:

恐らく彼女のゴーストをハッキングして会談を襲撃させるつもりだったんだろう
(osoraku kanojou no gousuto wo hakkingu shite kaidan wo shuugeki saseru tsumori datta n darou)
侵入者が防壁を破って彼女のゴーストに到達する迄の時間は
(shinnyuusha ga bouheki wo yabutte kanojou no gousuto ni toutatsu suru made no jikan wa)

d&d "- Возможно, взлом был произведен для последующего изменения психики, с целью заставить её убить собравшихся для переговоров. - Через какое время он пробьётся сквозь защиту и доберется до её сознания?",
tycoon "- Возможно, он пытался взломать её сознание, чтобы она убила всех, кто будет на этих переговорах. - Сколько у нас времени, прежде чем он взломает защиту и доберётся до её сознания?",
glanz "- Я подозреваю, что, получив доступ к её сознанию, к её призраку, Кукольник попытается убить делегатов. - И сколько у нас времени, прежде чем он взломает её защитную программу и доберётся до призрака?",
1 "- Я подозреваю, что, взломав её призрак, он собирался использовать её для убийства делегатов. - А сколько у нас времени до того, как он взломает барьер и доберётся до её призрака?",
gavrilov "- Я считаю, что он попытается для того проникнуть к ней в мозг, чтобы заставить её убить представителей-делегатов на переговорах. - И сколько у нас времени? Как быстро он доберётся до её призрака?".

Первый канал споткнулся на общем смысле фразы - у него Арамаки говорит так, будто Кукловод уже взломал её призрак (почему "собирался" в прошедшем времени? в оригинале-то "выполнив взлом ("хакинг"), он намерен заставить её сделать то-то", то есть взлом ещё не закончен), а Кусанаги отвечает так, будто ещё не взломал - непонятка возникает. Но посмотрим опять-таки на то, как у всех переводится термин - и, к великому сожалению, видим, что "Dragon'Drop" не въезжают в него вообще. Они его попросту не замечают. Они назвали фильм "Дух во плоти", но слово "дух", кроме названия, у них нигде не встречается, а "гост" переводится у них как бог на душу положит - не только здесь, а во всём фильме. "Тайкун-студио" гордо следуют за ними, хотя и пытаются достичь некоего единообразия в пределах одной сцены. У Гаврилова сперва "мозг" вместо "госта" - мозг, в который Кукловод у того же Гаврилова вроде как уже "вошёл незаконным образом", а тут ещё только "попытается проникнуть" - так вошёл или попытается? Вот что бывает, когда нет чёткого понимания, где в оригинале какой термин. Мозг и гост ведь не одно и то же. Кукловод взломал кибермозг и пытается через него достучаться до госта - вот что происходит на самом деле.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.12.19_[2013.09.14_19.11.45]

Что первые переводчики не замечают термина "гост", видно хотя бы в соседней сцене, когда Тогуса спрашивает у майора, какие доказательства всем её гипотезам про Кукловода и заказчика взлома. Майор отвечает:

そう囁くのよ、私のゴーストが
(sou sasayaku no yo, watashi no gousuto ga)

"Да так, шёпот... моего госта". Теперь смотрим:

d&d "У меня просто... просто предчувствие",
tycoon "У меня просто есть предчувствие. Внутренний голос",
glanz "Всего лишь подсказка моего собственного призрака",
1 "Но есть шёпот. Шёпот моего призрака",
gavrilov "Так, интуиция. Шёпот моего собственного призрака".

Сперва "гост" переводился у "Dragon'Drop" как "психика", потом как "сознание", здесь как "предчувствие". И это далеко не все версии - продолжение следует.

Чуть дальше американский дубляж выделывает небольшой вираж, когда майор велит Тогусе брать на задание вместо своего любимого револьвера автоматическое оружие (Гаврилов, кстати, единственный воздержался от вульгарного буквализма вроде "поскольку речь идёт о моей заднице" или "это моя задница всегда под огнём" - в японской фразе даже нет никаких задниц, "my ass" есть только в английском переводе). В оригинале Тогуса ничего на это не отвечает - расставаться с револьвером ему не хочется, и он меняет тему. Его фраза начинается со слова 少佐 (shousa) - "майор". Ну, просто обращение - типа "майор, а почему..." и так далее. В американском дубляже это обращение почему-то превратили в самостоятельную фразу, и он говорит "yes, major". И что мы видим у наших переводчиков? Совершенно верно, Первый канал с Гланцем дружно выдают "есть, майор". Вернее, Гланц выдаёт "слушаюсь, майор". Причём у американцев-то хотя бы тон был явно недовольный, а тут - ноль эмоций.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.12.50_[2013.09.14_19.15.47]

Но это пустяк, дальше интереснее. Тогуса спрашивает, за какие такие качества его взяли в Девятый отдел. Майор задвигает про честность, порядочность, семейность, но главное - что он полностью человек (кроме кибермозга, он есть, в общем, у всех, поэтому не считается). Среди киборгов (майор целиком киборг, остальные в большей или меньшей степени, Арамаки не киборг, но он не выезжает на задания) нужен, так сказать, человеческий фактор. Почему, майор объясняет этой фразой:

戦闘隊員としてどんなに優秀でも、同じ規格品で構成されたシステムはどこかに致命的な欠陥を持つ事になるわ
(sentoutaiin toshite donna ni yuushuu demo, onaji kikakuhin de kousei sareta sisutemu wa dokoka ni chimeiteki na kekkan wo mutsu koto ni naru wa)

Пожалуй, это первая фраза в фильме, над которой стоит по-настоящему задуматься. Над удачным переводом, в смысле. Буквально говорится "бойцы в отряде (sentoutaiin) могут быть сколь угодно крутыми (donna ni yuushuu), но когда системы (sisutemu) компонуются (kousei sareta) из одинаковых типовых блоков (onaji kikakuhin), там где угодно (dokoka ni) найдутся фатальные дефекты (chimeiteki na kekkan)". Здесь ещё не содержится каких-то философских или отвлечённых размышлений, метафор или переносного смысла - майор разъясняет с сугубо практической точки зрения, что в начинке для киборгов, которая штампуется на конвейере, могут быть уязвимости. И если они в самый неподходящий момент дадут о себе знать, случится катастрофа. И вот тогда для подстраховки не помешает запасной вариант - боец, который не киборг. В английской версии - и в субтитрах, и в дубляже - переводчики всё-таки решили понимать фразу в переносном смысле, уподобив отряд бойцов некоей абстрактной "системе", при этом ещё и умудрились понять её криво. И во всех переводах на русский протащен этот кривой переносный смысл:

d&d "Система, в которой все части реагируют одинаково - это система, обречённая на ошибку",
tycoon "Система, в которой все части ведут себя одинаково, обречена на провал",
glanz "Будь мы все полностью одинаковыми, наши действия были бы полностью предсказуемы. А ведь зачастую в ситуации бывает несколько выходов",
1 "Если мы все будем действовать одинаково, то наши действия будет легко просчитать. А на любую ситуацию можно взглянуть под разными углами",
gavrilov "Система, где все её участники реагируют одинаково, слишком предсказуема. Это опасная система".

Ну не полностью они одинаковы. Не все же такие стопроцентные киборги, как майор. И "предсказуемость" вместо "фатальных дефектов" - чистая отсебятина. Автор вообще не рассуждал о том, насколько кибернетическая начинка влияет на принятие решений живым мозгом, на предсказуемость в частности. Предсказуемы ли действия майора больше, чем Тогусы? Да кто его знает. Но у майора цепь может на задании закоротить из-за каких-нибудь электромагнитных полей, и тогда никакие навыки и даже боевой дух ей не помогут. Тогусе помогут, если он ногу подвернёт или там у него живот прихватит, а ей - нет. Фраза об этом, ни о чём более.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.13.50_[2013.09.14_19.19.45]

Ну что же, не прошло и пятнадцати минут фильма, а с одним из переводов уже всё понятно - разбирать каждую фразу "Tycoon-Studio", как плагиаторов, слишком скучно. Куда веселее разбирать цирк, а цирк сейчас будет. Вот фраза из диалога мусорщиков:

こんな事なら不法就労でぱくられた前の相棒の方が増しだぜ
(konna koto nara fuhoushuurou de pakurareta mae no aibou no kata ga mashi da ze)
(чем так (konna koto nara), даже арестованный (pakurareta) за нелегальное трудоустройство (fuhoushuurou) бывший (mae no) напарник (aibou no kata) лучше был (mashi))

d&d "Мой прежний напарник, которого загребли за работу без разрешения, был куда лучший работник, чем ты",
tycoon "Мой предыдущий напарник, которого вытурили за то, что у него не было разрешения на работу, был гораздо лучше тебя",
glanz "Мой предыдущий напарник - тоже нелегальный иммигрант - по-английски хуже тебя говорил, зато работал за двоих",
1 "Мой прежний напарник был инопланетянином, так он работал лучше тебя, хоть по-английски ни бум-бум",
gavrilov "Мой прошлый напарник, а его арестовали за то, что он работал без разрешения, и то он работал лучше тебя".

"НАПАРНИК БЫЛ ИНОПЛАНЕТЯНИНОМ"! Ух ты, ах ты, все мы космонавты! В недалёком будущем корпоративные сети достигнут звёзд, электроны и свет потекут во Вселенную, а инопланетяне будут подрабатывать на Земле мусорщиками. Нелегально. Слёзы, уймитесь... Ах да, и "по-английски" тоже замечательно. Ну да, в американском дубляже с чего-то решили, что в будущем в Японии все по-английски говорить будут. Гланц понял, что "illegal alien" означает "иммигрант-нелегал", а не "инопланетянин", но насчёт "по-английски" у него тоже ничего в голове не щёлкнуло. Напомню, в оригинале про язык вообще ничего нет.

Ну что же, с Первым каналом тоже всё становится ясно. Тому, кто готовил текст для этого дубляжа, не то что классику киберпанка - тупую американскую комедию давать страшно. Впрочем, может, он сделает её смешнее? Но разбирать его варианты я продолжу, ибо, как уже сказал - цирк разбирать весело.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.14.52_[2013.09.14_19.50.05]

Едем дальше. Небольшой пустячок - опять юмор, и опять его все загубили. Конец диалога Арамаки с Бато в машине:

お前達はそこで何かを探せ
(omaetachi wa soko de nanika wo sagase) (вы там что-нибудь ищите)
何かって、何をです
(nanika tte nani wo desu) (что-нибудь - это что?)
何かだ
(nanika da) (что-нибудь!)
糞ったれ親父、聞き込みでもやれってのかよ
(kusottare oyaji, kikikomi demo yare tte no ka yo) (засранец старый, может, ещё сплетни пособирать?)

d&d "- Вы двое ищите здесь. - Чего искать-то? - Чего-нибудь. - Чёртов старый хрен. Он хочет, чтобы мы тут кого-то выслеживали?!",
tycoon "- А вы ищите здесь. - Искать что? - Что-нибудь. - Старый придурок. Он хочет, чтобы мы тут что-то искали?",
glanz "- Так что будьте начеку. - И что нам ожидать от этого ублюдка? - Чего угодно. - Как я и говорил, пустая трата времени",
1 "... (кусок фразы Арамаки оставлен тут без перевода - губ не видно, зритель не заметит) - На что обращать внимание? - На всё. - Я же говорю, пустая трата времени",
gavrilov "... (здесь тоже не до конца переведено, Гаврилов со своим "синхроном" просто не успел) - Что нам искать-то? - Да что угодно. - Только зря время теряем".

Само собой, американцы тоже сплоховали ("- Stay alert. - What are we looking for? - Anything"), иначе бы все переводчики осилили юмор. В комиксе и это место сделано нормально: "- I want you boys to look for something. - Like what? - Like anything!"

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.23.45_[2013.09.14_19.59.43]

Больше в сцене погони отмечать особо нечего, разве что удивление Бато после взрыва фургона, которое в переводе "Dragon'Drop" выглядит как "Бронебойными из автомата?". Что плохого в бронебойных патронах для автомата, понять трудно. На самом-то деле в оригинале "сабмашин" - "пистолет-пулемёт", и это как бы не автомат... Ну да ладно. Дальше, когда жертву Кукловода таки ловят, Бато изрекает:

ゴーストのない人形は悲しいもんだぜ。特に赤い血の流れてる奴はな
(gousuto no nai ningyou wa kanashii mon da ze. tokuni akaichuu no nagareteru yatsu wa na) (кукла (ningyou) без госта (gousuto no nai) - жалкая штука (kanashii mon), особенно (tokuni) если у неё течёт красная кровь (akaichuu no nagareteru))

Вторую фразу в принципе можно понимать двояко - либо "кровь течёт в жилах", либо обычное кровотечение. Первый вариант более напрашивается, но именно разбитое в кровь лицо жертвы, по-видимому, натолкнуло Бато на такое выражение.

d&d "Нет ничего печальнее бездушной марионетки. Особенно, если она живая",
tycoon "Нет ничего печальнее бездушной марионетки. Особенно, если в её жилах течёт кровь",
glanz "Оболочка без призрака, без души - жалкое зрелище. Парня конкретно хакнули",
1 "Люди со взломанным призраком - жалкое зрелище. Этого бедолагу профессионально хакнули",
gavrilov "Как жалко смотреть на куклу без призрака. У тебя нет никаких воспоминаний".

Теперь "Dragon'Drop" переводят "гост" как "душу" - это у них версия номер четыре. Зато они угадали со вторым предложением - очевидно, потому что не слушали американский дубляж, где говорится "poor bastard has been hacked pretty badly".
Tags: ghost in the shell, разбор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments