adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Category:

Мега-разбор, часть вторая


Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.25.49_[2013.09.14_20.04.02]

Дальше следует диалог Бато с Арамаки. В его середине Гаврилов неожиданно выдаёт о пойманном вместо правильного "головорез" (ちんぴら, chinpira; в английском "thug") невразумительное "занимается азартными играми" - дедушка огорчает. Но важнее ответ Арамаки на вопрос Бато про Кукловода:

どんな感じの奴です
(donna kanji no yatsu desu) (какое впечатление (donna kanji) тип (yatsu) производит?)
人形みたいな奴だ
(ningyou mitai na yatsu da) (похожий на куклу (ningyou mitai) тип)

Американский дубляж выдаёт "He's only a puppet himself". На самом деле это неточность - вывод для Арамаки, не располагающего ничем, кроме вида человеческой фигуры на видеозаписи, слишком уж смелый, да ещё и непонятный. Если Кукловод сам всего лишь кукла, то кто кукловод Кукловода? Ответа на это нигде не даётся. Истина в том, что он не кукла, но Арамаки удивлён, что он выглядит как кукла. А выглядит он как кукла потому, что у него, как будет сказано дальше, никогда не было человеческого тела, и то, что видит Арамаки - наверняка какое-нибудь очередное его кибертело, которое никогда не было человеком. Поэтому и вид у него безжизненный. Что до русских переводов, любой уже может догадаться, кто следует за американцами:

d&d "Сам похож на куклу",
tycoon "Он сам похож на куклу",
glanz "Он сам марионетка",
1 "Он тоже только марионетка",
gavrilov "Он похож сам на куклу".

Также стоит отметить, что все вслед за английским переводом протаскивают в русские фразы то "сэр", то "мэм", хотя действующие лица японцы.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.26.32_[2013.09.14_20.11.11]

Переходим к допросу мусорщика - одну фразу выше мы уже разобрали. Есть забавное место про квартиру из объяснений Исикавы, что мусорщик живёт один:

誰もいやしない。独りもんの部屋だ。
(daremo iyashinai, hitori mon no heya da) (там никто больше не живёт/никем другим не пахнет, комната одинокого человека/холостяка)

d&d "Там никого нет. Это однокомнатная квартира",
tycoon "Там никого нет. Это холостяцкая квартира",
glanz "Это обычная холостяцкая квартира, там никого нет",
1 "Это холостяцкая студия, там никого нет",
gavrilov "Там никого нет, у тебя квартира однокомнатная, маленькая".

"Однокомнатная квартира" - это неточность, потому что в однокомнатной квартире не обязательно живёт только один человек. Возможно, Гаврилов это понял, поэтому добавил "маленькая", но лишнее слово не выправляет неточность. У Первого канала, впрочем, покруче - он не знает термина "studio" (квартира, где кухня объединена с комнатой - в американском дубляже так), и у него мусорщик живёт в какой-то студии. Не то он художником ещё подрабатывает, не то звукозаписью. Я бы ещё придрался к "никого нет" - мало ли, может, не застал просто. А смысл такой, что там именно не живёт больше никто, вещей чужих нет.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.27.18_[2013.09.14_20.13.38]

Ну ладно, довольно баловства и лёгких фразочек. После беседы с мусорщиком идёт тяжёлая артиллерия. Смотрит Бато на допрос, смотрит и выдаёт:

疑似体験も夢も、存在する情報は全て現実であり、そして幻なんだ。どっちにせよ一人の人間が一生のうちに触れる情報なんて僅かなもんさ
(gijitaiken mo yume mo sonzai suru jyouhou wa subete genjitsu de ari, soshite maboroshi nan da. docchi ni seyo hitori no ningen ga isshou no uchi ni fureru jyouhou nante wazuka na mon sa)

Пошла философия. В первом предложении говорится, что и фальшивая память (gijitaiken mo), и сны (yume mo) - вся информация (jyouhou), существующая в действительности (sonzai suru), всё (subete) реальность (genjitsu) и в то же время (soshite) иллюзия (maboroshi). Теперь второе предложение: как ни крути (docchi ni seyo), информация (jyouhou), к которой прикасается (fureru) за всю жизнь (isshou no uchi) один человек (hitori no ningen) - лишь капля/крупица (wazuka na mon). Что всё это значит, и как второе предложение связано с первым? Тут, надо сказать, режиссёр подложил зрителю свинью, ведь если обратиться к комиксу, по которому снят фильм, видно, что это на самом деле вырезанные фрагменты другого диалога - там эти фразы принадлежат не Бато, а Арамаки. Режиссёр же, стремясь "сгустить" философию, вырезал контекст, в котором они говорятся, и они стали туманными. Я только процитирую комикс, и вы сами всё поймёте:

Арамаки. Что фальшивая память, что сны - всё есть информация, реальность и в то же время иллюзия.
Кусанаги. Как фильмы или романы, да? Вымысел, но он меняет людей.
Арамаки. Человек за свою жизнь прикасается лишь к малой доле всей информации в мире. Мы вот увидели, как с судьбой целой нации
(речь о республике Гавел, которая лишь вскользь упоминается в фильме) и с жизнью одного человека обошлись так, будто они ничего не стоят. Но мало кто об этом вообще узнает.

Итак, мы поняли, что к чему. Для этого, правда, пришлось лезть в другие источники - ну что ж, такова нелёгкая участь переводчиков! Тем не менее, даже если забыть про комикс, просто перевести фразы верно по смыслу не так трудно, тем более что они верно переведены в английской версии. Увы, ни у кого это не получается полностью:

d&d "Мечты одинокого человека, положенные в основу фальшивых воспоминаний. Искусно добавленные эпизоды жизни. Всё перемешано - реальность и фантазия. Но какими бы подробными ни были те факты и события, которые человек выделяет в жизни, это лишь малая толика того, что мы помним на самом деле",
tycoon "Виртуальные воспоминания, сны - всё смешалось, реальность и фантазия. Что бы это ни было, опыт, который человек набирает в течение жизни - это всего лишь малая часть целого",
glanz "Любая информация, будь то сон или симуляция опыта, является для тебя одновременно реальностью или галлюцинацией. В любом случае, у тебя впереди вся жизнь, чтобы накопить новые воспоминания",
1 "Любая информация, даже мнимый опыт или сон - это одновременно и реальность, и фантазия. А вся информация, накопленная человеком на протяжении жизни - лишь капля",
gavrilov "Виртуальный жизненный опыт, виртуальные воспоминания - вся информация существует и в реальности, и в фантазии. За свою жизнь мы собираем много информации, но на самом деле это лишь горстка, если сравнить с целым океаном, который хранится в сети".

Первые переводчики соорудили - довольно искусно и с воображением, надо сказать - красивую отсебятину. Она выглядит логично и непротиворечиво, но речь попросту не о том. "Всё перемешано, реальность и фантазия" - вот единственное, что отдалённо напоминает здесь оригинал. Также мы видим неверный подбор слов - "фантазия" и "галлюцинация" не подходят для любой информации. То есть для любой, которая не только сны или фальшивая память. Речь же о том, что информация о событии, даже о реальном - это не само событие, это его, так сказать, фантом. Вплоть до того, что информация может быть о несуществующем событии. И что значит "даже мнимый опыт или сон"? Как раз мнимый опыт или сон - это в первую очередь, а не "даже". Дальше у Гланца тоже взыгралось воображение, и он сочиняет свою отсебятину про "накопить новые воспоминания". Гаврилов откуда-то взял "хранится в сети". В какой-то степени переводчиков путает подложенная режиссёром свинья, ведь два предложения, вырванные из оригинального контекста, на самом деле не связаны между собой. Это два независимых размышления. Пара человек, как обычно, руля в кромешной тьме и не понимая, что к чему, попыталась всё же их связать - и получилась только злейшая отсебятина.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.29.57_[2013.09.14_20.19.25]

Переходим к разговору Бато с Кусанаги на море. Бато говорит, что киборгу, который плавает как топор, водные процедуры не слишком рекомендуются - так и потонуть недолго. Майор отвечает, что насильно его на море не тянула (無理に付き合って貰った訳じゃないわ - muri ni (против воли) tsukiatte (сопровождать) moratta wake jya nai (не заставляла) wa). Намёк на то, что, мол, сам сюда заявился - и ещё занудствуешь. В американском дубляже решили сделать намёк более понятным и добавили сюда "and I sure as hell don't want a lecture". Гланц и Первый, само собой, пошли за дубляжом, но Гланц умудрился на нём споткнуться - майор у него говорит "Я не просила тебя ехать со мной и уж точно не намереваюсь читать тебе лекции". Какие такие лекции она ему не намеревается читать? Наоборот же, она от него лекций не хочет слышать. В очередной раз отсебятина у американцев, которая хотя бы не нарушает общий смысл фразы, превращается в отсебятину, которая его таки нарушает.

Дальше по ходу диалога майор рассуждает о том, как киборгам удобно пить и не пьянеть, когда не надо - ведь тело может быстро нейтрализовать алкоголь. Что в английском говорится "break down the alcohol in seconds", что в японском 血液中のアルコールを数十秒で分解して素面に戻れる (ketsuekichuu no arukooru (алкоголь в крови) wo suujyuubyou (за десятки секунд) de bunkai shite (расщепить) shirafu modoreru (вернув трезвость)). Гаврилова на этом месте куда-то несёт: "Мы можем только подумать - и наше тело может создавать алкоголь в крови". Чего они тогда сидят и пьют реальный алкоголь из банок, спрашивается. Пусть сидели бы себе и думали...

Ещё дальше, когда майор задвигает про тела, которым не обойтись без регулярного техобслуживания, Бато отвечает:

俺達は、9課に魂迄売っちまった訳じゃないんだぜ
(oretachi wa kyuuka ni tamashii made ucchimatta wake jya nai n da ze) (до такой степени, чтобы продать Девятому отделу свои души (kyuuka ni tamashii made ucchimatta), мы (oretachi) не дошли (jya nai))

Мол, тела-то у нас в государственной собственности, но души-то в нашей. Американский дубляж здесь выдаёт прямо противоположное: "I'm afraid we've both signed our bodies and ghosts off to Section 9". Мало того, что "не продали" превращается в "боюсь, что продали", они ещё суют "гост" куда не надо - в японском его нет, "tamashii" значит просто "душа". Ну и уже очевидно, кого понесёт не в ту степь:

d&d "Это вовсе не означает, что мы продали души 9-му отделу",
tycoon "Это не значит, что мы продали наши души Девятому отделу",
glanz "Боюсь, мы с тобой оба продали свои тела и души Девятому отделу",
1 "Но наши тела и призраки - это собственность Девятого отдела",
gavrilov "Мы же всё равно души наши своему Девятому отделу не продали".

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.31.44_[2013.09.14_20.40.47]

На это майор говорит, что Бато легко рассуждать. Чтобы уйти из отдела, надо всю киберначинку сдать государству, а тогда от майора останется только голый мозг. Всё, что делает её личностью, индивидуальностью - искусственное. Ей тесно в этих рамках:

そして同時に私をある限界に制約し続ける
(soshite douji ni watashi wo aru genkai ni seiyaku shi tsuzukeru) (и в то же время (soushite douji ni) меня (watashi wo) некоторые рамки (aru genkai) продолжают ограничивать (seiyaku shi tsuzukeru))

Американский дубляж гласит "I feel confined, only free to expand myself within boundaries". А теперь внимание - фокус-покус:

d&d "Но одновременно ограничивает его рамками установленных пределов",
tycoon "Одновременно всё это ограничивает моё "я" определёнными рамками",
glanz "И я знаю, что границы этого "я" можно расширить",
1 "Это ставит меня в определённые рамки, но всё же я свободна",
gavrilov "И одновременно есть пределы тому, какая я могу быть".

Помнится, когда-то я читал западные обзоры-рецензии на этот фильм, и меня позабавил долгий абзац рассуждений на тему "свобода и ограничения в словах Кусанаги". Позабавил, потому что в оригинале, то есть по-японски, Кусанаги не произносит слова "свобода". Как видим, в подобных произведениях лишние слова в переводе, даже если они не нарушают смысл, способны породить лишние поиски глубинного смысла там, где его не было. А что уж говорить, если эти лишние слова его нарушают... Итак, если кто пропустил, в чём был фокус - следите за руками:

Японский оригинал: "меня теснят рамки"
Американский дубляж: "моя свобода расширяться стеснена рамками"
Гланц: "рамки моего "я" можно расширить"
Первый канал: "несмотря на рамки, я свободна"

"Теснят рамки" превратилось в "я свободна". Вот это можно вешать на стену в рамочку и подписывать "что бывает при переводе с перевода". Вернее, знали бы переводчики нормально английский, этого бы не случилось - нормальный перевод с английского я написал выше, он не грешит против истины. Какая Кусанаги, к чертям, свободная? В фильме вся её речь пропитана горьким сарказмом. Ей тошно так жить, и она пытается сбежать от своей реальности, ныряя в море по ночам. Свободу ей фактически подарил Кукловод, то есть освободил её от зависимости от искусственного тела - того самого, на что она жаловалась.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.32.59_[2013.09.14_20.45.20]

Дальше, когда Бато вопрошает, что же можно увидеть в чёрной воде, загадочный голос среди моря цитирует апостола Павла: "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, тогда же - лицом к лицу" (японский здесь приводить излишне, поскольку это не язык оригинала цитаты). "Тогда же" - то есть в будущей жизни. Цитату, естественно, никто не узнаёт:

d&d "И вновь душа начнёт свой путь по лабиринту отражений",
tycoon "То, что мы видим - это смутное отражение в зеркале",
glanz "То, что мы видим сейчас - всего лишь размытое отражение в зеркале, но вскоре мы увидим истинное лицо друг друга",
1 "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, сквозь дымку, а раньше смотрели глаза в глаза",
gavrilov "Что же мы видим в темноте непрозрачного стекла?".

Первый канал даже со временами не разобрался, и там, где по смыслу "потом", у них "раньше". Кукловод (а это говорит он) намекает, что сейчас-то вы, люди, ещё не узрели толком истины, но настанет время... "Dragon'Drop" решили соорудить стишок. В том числе и в конце фильма, где майор цитирует другой кусок из того же послания Павла. Бато там спрашивает Кусанаги, сидит ли Кукловод до сих пор в её голове, и она пафосно говорит ему, что он рассуждает как дитя: "Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал. А как стал мужем, то оставил младенческое". И дальше, что нет больше ни Кукловода, ни майора, то есть Бато дурацкие вопросы задаёт. Цитату опять никто не узнаёт, а стишки у "Dragon'Drop" только затуманивают истинный смысл (какой "лабиринт отражений" или там "время погоняя", к чему здесь это? цитата проста как грабли).

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.37.07_[2013.09.14_20.48.39]

Практически половина фильма уже позади, но главные диалоги ещё впереди. В отдел привозят женское кибертело, Арамаки говорит вошедшему майору:

大変なら遅れると連絡ぐらいせんか
(taihen nara (если что-то случилось) okureru to (и ты опаздываешь) renraku gurai sen ka (позвонить хотя бы можно?))

d&d "Сложно было оставить сообщение, если собираешься опоздать?",
tycoon "А нельзя позвонить, если собираешься опоздать?",
glanz "В следующий раз звони или вообще не приходи, если опаздываешь",
1 "Хорошо, что вы здесь, но в следующий раз звоните",
gavrilov "В следующий раз, когда будешь опаздывать, хоть звони".

"Собираешься опоздать" звучит весело - как "собираюсь споткнуться", например. Опоздание есть спонтанное событие, а "собираться" превращает его в намеренное, то есть нарочно опоздать. У Первого канала ещё веселее - то ли Арамаки хотел сказать "в следующий раз звоните, прежде чем сюда приходить", то ли "лучше вообще не приходите, а только звоните - по телефону будем общаться". Да, и то, что он выкает своей подчинённой, тоже забавляет. "Бэрримор, я вас увольняю!"

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.37.15_[2013.09.14_20.55.44]

Итак, выясняется, что кибертело было самовольно собрано на конвейере, потом исчезло, а потом его сбили на шоссе. И вот Бато говорит главное - без чего, собственно, "кина бы не было":

奴の頭ん中には、もちろん一欠けらの脳味噌も入っちゃいないんだが、補助電脳の中にはどうやらゴーストらしき物が存在するんだと
(yatsu no atama n naka ni (внутри его головы) wa mochiron (разумеется) hito kakera no noumiso (ни единой клетки живого мозга) mo haiccha inai (не имеется) n da ga, hojou dennou no naka ni (но во вспомогательном кибермозге) wa douyara (похоже) gousuto rashiki mono ga sonzai suru (существует некое подобие госта) n dato)

d&d "Конечно, в этом теле нет органического мозга, но в её кибермозге мы нашли нечто, похожее на разум",
tycoon "В этом теле нет органического мозга, но в дополнительном кибермозге мы обнаружили нечто похожее на сознание",
glanz "В теле отсутствует органический мозг, но резервный, компьютерный, показывает - и это самое удивительное - присутствие призрака души",
1 "Конечно, в её мозгу была не одна человеческая клетка, но то, что было обнаружено, очень странно. В кибернетической части мозга имеются все указания на присутствие призрака",
gavrilov "У этого киборга нет, конечно, органического мозга, но что-то там странное мы засекли, что-то похожее на призрак во втором, компьютерном мозге".

"Dragon'Drop" выдвигают пятую версию перевода слова "гост" - теперь это "разум". Но Первый канал... в общем, цирк продолжается. "В мозгу была не одна человеческая клетка"... Только в "Мегатехе" - добавки свежих человеческих клеток в мозги кибертел, прямо на конвейере! А в заводской столовой ещё суп из младенцев можно попробовать. Вы спросите: ну а американский дубляж? А что, там всё хорошо, придраться не к чему - "of course there isn't one human brain cell in its head". У переводчика Первого канала вот тоже, похоже, "isn't one human brain cell in his head". Так настойчиво раз за разом переворачивать смысл с ног на голову - это талант надо иметь.

Сразу за этой фразой техник объясняет про "некое подобие" подробнее:

ゴーストをダビングした時に生じる擬似ゴーストラインに似ていなくもないんですが、ダビングに特有の情報の劣化が見られません
(gousuto wo dabingu shita toki ni shoujiru giji gousuto rain ni niteinaku mo nai n desu ga, dabingu ni tokuyuu no jyouhou no rekka ga miraremasen)
(вполне похоже (niteinaku mo nai) на псевдообраз госта (giji gosuto rain), который возникает (shoujiru) во время дублирования госта (gousuto wo dabingu shita toki), только не видно (miraremasen) свойственной дублированию (dabingu ni tokuyuu) деградации данных (jyouhou no rekka))

Гост нельзя так просто скопировать, как обычные данные - он деградирует. Это одно из свидетельств того, что гост - не просто информация. Тут, значит, такой деградации нет. Неудивительно, ведь гост Кукловода никто не дублировал, он там находится, так сказать, в оригинале.

d&d "Это не похоже на слепок сознания, образующийся при копировании настоящего разума. Такое впечатление, что копирование сознания произошло абсолютно без потерь",
tycoon "Это не тот слепок сознания, который образуется при копировании настоящего разума. Однако при копировании не произошло никаких обычных нарушений данных",
glanz "Ситуация чем-то напоминает ту, когда в теле остаётся симулируемый призрак после отключения настоящего, но отсутствуют следы деградации, неминуемо следующие за этим",
1 "Это напоминает те случаи, когда копируется реальный призрак, но здесь нет признаков деградации, которые обычно этому сопутствуют",
gavrilov "Это не похоже, конечно, на виртуального призрака. Такое впечатление, что был настоящий призрак, которого стёрли, но нет данных - похоже, что данные были уничтожены".

Первый канал, о чудо, справился. Зато смысл выворачивается в других вариантах - там, где "это не похоже"/"это не тот". С чего же не похоже? Как раз похоже и есть. В японском, положим, двойное отрицание - буквально там "не то чтобы непохоже, но деградации не видно". Но ни Гаврилов, ни прочие явно не могли споткнуться на японском - они его не знают и не переводят с него. В английском переводе же всё вполне прозрачно, "it resembles". С чего спотыкаться - загадка. Гаврилов вообще как-то говорит не в тему. Гланц откуда-то выдумал "симулируемый призрак после отключения настоящего".

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.38.47_[2013.09.14_21.03.35]

Когда техник уходит, Тогуса выражает сомнение в сказанном выше. Бато парирует:

もしかして皆さん、あの義体にゴーストがあるなんて本気で思ってる
(moshikashite minna-san ano gitai ni gousuto ga aru nante honki de omotteru)
(неужели (moshikashite) вы все (minna-san) серьёзно думаете (honki de omotteru), что в этом кибертеле (ano gitai ni) есть гост (gousuto ga aru)?)
あり得るな。セルロイドの人形に魂が入る事だってあるんだぜ。まして奴は脳医学用のデバイスを詰め込めるだけ詰め込んでるんだ。魂が宿ったって不思議はねぇさ
(arieru na, seruroido no ningyou ni tamashii ga hairu koto datte aru n da ze. mashite yatsu wa nouigakuyou no debaisu wo tsumekomeru dake tsumekonderu n da. tamashii ga yadotta tte fushigi wa nee sa)
(очень может быть (arieru na), даже (datte) в куклах из целлулоида (seruroido no ningyou) появляются души (tamashii ga hairu). тем более что (mashite) в эту штуку (yatsu wa) нейрологических устройств (nouigakuyou no debaisu) запихнули, сколько запихивалось (tsumekomeru dake tsumekonderu). неудивительно (fushigi wa nee) слышать (tte), что там приютилась душа (tamashii ga yadotta))

Как видно, Бато рассуждает о госте, как о душе - для него это одно и то же. Как и для Тогусы - недаром он отказывается воспринимать подобные мысли всерьёз. Душа у робота? Да ни в жизнь.

d&d "- Не думаете же вы, в самом деле, что там может быть полноценный разум. - Это возможно. Я слышал, даже у кукол бывает душа. А эта штука просто под завязку набита всякой нейротехникой. Я не удивлюсь, если у неё есть душа",
tycoon "- Не думаете же вы, что там есть настоящее сознание? - Почему нет? Это возможно. Я слышал, даже у кукол бывает душа. А эта штука просто напичкана всякой нейротехникой. Я не удивлюсь, если у неё есть душа",
glanz "- Господи, ну неужели кто-то поверит, что в этой железке может быть призрак? - А почему бы и нет? Порой кажется, что и в пластмассовой кукле есть душа. А уж учитывая, сколько в этом теле искусственных нейронных устройств, неудивительно, что там гнездится какое-то сознание",
1 "- Это притянуто за уши. Неужели кто-нибудь думает, что в этом теле есть призрак? - Почему нет? Похоже, душа есть даже у пластмассовой куклы. В это тело вбухано столько всяких нейромедицинских приспособлений, что я не удивлюсь, если там есть душа",
gavrilov "- Ну ладно, вы же не думаете, что там у неё действительно есть призрак внутри? - Это возможно, почему нет? Я слышал, что даже у кукол и то есть души. Это какое-то новое нейротехническое устройство, их там полно. Там всё что угодно может зародиться".

Первые переводчики продолжают в упор не видеть термин "гост", и у них к душе приравнивается разум - учёный мир негодует. Все как один приписывают Бато осторожное "я слышал" или "порой кажется", хотя он говорит просто - "такое бывает". А ещё он говорит, что душа, аналогичная человеческой, может зародиться в любом кибернетическом теле, которое обладает устройствами, аналогичными человеческой нервной системе. Потом фанаты удивляются, откуда я беру религиозный элемент в классике киберпанка. У Гланца в одном месте "душа", в другом "сознание", хотя в японском слово одно и то же.

Дальше скорее мелочь - Бато спрашивает, где логика в том, чтобы собирать кибертело и таким необычным образом похищать его, когда это всё равно бы заметили? Арамаки отвечает 窃盗の線は忘れよう - "settou no sen (версию кражи/похищения) wa wasure you (забудьте)", то есть логика такова, что цель на самом деле была другая. Английский вариант выдаёт двусмысленное "theft isn't the issue here" (в комиксе опять правильно - "let's forget about the theft theory"), и везде в русских переводах Арамаки, вместо того, чтобы отвечать по существу, отмахивается от вопроса - "сейчас это неважно"/"здесь дело не в воровстве" и тому подобное.

Ещё дальше, когда Бато спрашивает, насколько можно доверять кибернейрохирургам, которые обслуживают мозги госбеза, а тот отвечает, что они, мол, проходят регулярные психиатрические обследования, проверки личных дел, то-сё - Гаврилова несёт очень сильно не туда: "Можно ли доверять киборгам? Можно ли доверять ...(здесь не разобрать) кибернетического мозга и обычного? - Да, конечно, все эти люди или, как их называют, киборги, они опасны. Мы их проверяем, но те, кто проверяют, тоже только люди". Девятый отдел проверяет всех киборгов в стране? Мощно, ничего не скажешь. Да и на что проверяет-то и как? Скрытую камеру на каждого нацепит?

Сразу после этого места Гаврилов спотыкается ещё пару раз. Сперва он влагает в уста майора слова о том, что Накамура "нам начальник" - ну всё-таки, за полфильма можно было понять, что "Шестой отдел" - это не "мы". Кто тогда Арамаки, которого они все называют "шеф"? Потом Бато у него говорит Тогусе "скажи Исикаве, чтобы не нервничал, всё будет хорошо". На этом месте я представил себе пятидесятилетнего бородатого дядьку, который на заводе забился в угол и хнычет, а Тогуса сидит рядом, хлопает его по плечу и утешает "всё будет хорошо, не переживай...". "Dragon'Drop" здесь пишут "передавай привет Ишикаве". На самом деле там передать ему あんまり無理すんなって (anmari murisunnatte) - "не переусердствовать". По-видимому, намёк на то, что Исикава любит копаться в мелочах.
Tags: ghost in the shell, разбор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments