adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Category:

Мега-разбор-2: "Невинность", часть первая

[Бато открыл дверь и вышел из машины.
- Что у вас? - спросил он, подойдя к полицейским. Шеф, как обычно, не объяснил, зачем посылает его куда-то среди ночи. "Просили приехать, разберись" - вот и всё.
Молодой инспектор бодро рапортовал:
- Оперативная группа преследовала убийцу, пятьдесят две минуты назад он забежал сюда...
Бато окинул взглядом полицейские бронетранспортёры. Да уж, допотопный хлам - ползают как черепахи, убежать от них ничего не стоит.
- ...Здание окружили. Отправили группу захвата, скорее всего, все мертвы. Связь оборвалась через две минуты после начала штурма.
"И вы пятьдесят минут ждёте, когда же приедет Бато и поведёт вас за ручку. Позорище", - презрительно подумал Бато и, щёлкнув затвором дробовика, направился внутрь.
Инспектор хотел приказать подкреплению следовать за ним, но бывалый детектив остановил его:
- Больше никого не посылать. Наверху не оценят, только людей угробите.
- Мы правда не знаем, что там такое, - подумав, согласился инспектор. - Буду следить по информационному каналу.
О том, что у него есть это чудо-средство, он почему-то вспомнил только сейчас и мысленно укорил себя за то, что не проследил с его помощью за группой захвата.
- Что бы там ни было, оно очень опасно, - настаивал детектив, хотя с ним никто и не спорил.
"Ага, значит, я ещё и один должен идти, - подумал Бато, услышав их разговор. - Совсем обнаглели, за что вам только деньги платят..."]

Итак, на повестке дня "Невинность". Как воочию вижу - приходит к Масамуне Сиро, автору оригинального комикса, режиссёр первого фильма Мамору Оси и говорит:
- Послушай, дружище, я тебя прошу: дай ты мне творческую свободу. Тесно мне в рамках твоих сюжетов. У тебя, понимаешь, будни убойного отдела, юмор там чёрненький, девчонки, то да сё, а я разгуляться хочу по-серьёзному. Накопилось у меня размышлений экзистенциальных да вопросов философских к самому себе... то есть к вдумчивым зрителям, конечно. Персонажи-то у тебя хорошие, мне нравятся. Можно я над ними, того, поизмыва... то есть по своему замыслу пущу?
А Сиро ему, значит, отвечает:
- Да не вопрос, мне не жалко. У меня тут сериал готов, в нём всё как я хочу. Ну а ты делай как у тебя душа ляжет, на всё поклонники найдутся. Дарю.
- Ну ты настоящий друг! - воскликнул Оси. И всё заверте... то есть и родился фильм "Невинность" (в титрах даже "Ghost in the Shell" нет).


Первый фильм 1995 года режиссёр склеил из кусков разных глав комикса, практически без собственных добавок. Второй скорее можно описать как "по мотивам одной главы" (шестой), где хоть как-то совпадают с оригиналом только самое начало и конец. Возьмём простенькую фразу из самого начала (с неё начинает вырисовываться сюжет)...

52分前に、第一犯行現場のマンションで所有者を殺害。そのまま逃亡。更に潜伏中の第二犯行現場、未登録の通路内で警官2名を殺害。
(gojyuu-nifun mae ni (пятьдесят две минуты назад), daiichi hankougenba (на первом месте преступления) no manshon de (в многоэтажке) shoyuusha wo satsugai (убил владельца). sono mama toubou (затем сбежал). sara ni (следом) senpukuchuu no daini hankougenba (спрятался на втором месте преступления), mitorouku no tsuuro uchi de (в незарегистрированном (по сути "без видеонаблюдения") переулке) keikan ni-me wo satsugai (где убил двоих полицейских))

...и познакомимся на этой фразе с нашими участниками:

1) Добрый Сказочник (субтитры/озвучка, сделанные c ансаба - английского фансаба)
"50 минут назад подозреваемый убил владельца апартаментов. Здесь место первого преступления. Затем, подозреваемый скрылся. Позже, подозреваемый убил двух полицейских в этом безымянном переулке, который является местом второго преступления. В настоящий момент он скрывается здесь",
(место первого преступления здесь, место второго преступления здесь, скрывается подозреваемый тоже здесь... а куда же он скрылся между первым и вторым? перекусить сходил? и откуда в городе безымянные переулки?)

2) Zorych (субтитры, сделанные с американской лицензии)
"52 минуты назад преступник убил местного домовладельца и скрылся в одном из проулков. Где убил двух преследовавших его полицейских. Он все еще там",

3) Гланц и Королёва (озвучка в основном с субтитров Зорыча)
"52 минуты назад преступник убил хозяина и скрылся в переулке. Там он устроил засаду и убил двух преследовавших его полицейских. Он ещё там",

4) Борис Иванов (перевод для озвучки "МС-Entertainment")
"52 минуты назад преступница убила владельца. После этого она покинула место преступления. Затем она напала на двух полицейских и убила их в необозначенном на карте переулке",
(опять какой-то затерянный мир - наверное, в городах будущего переулки сами по себе возникают, где им хочется. В "Граде обречённом" у Стругацких, помнится, был дом, который перемещался по городу как попало, ну а тут вот...)

5) Гаврилов (просто Гаврилов)
"Она убила своего хозяина 52 минуты назад на месте преступления номер один, потом убежала. Она убила двух полицейских на месте преступления номер два, это переулок, которого нет даже на плане города",
(ну... ну вы поняли, затерянный мир, дубль два; хотя, стоит признать, "митороку" и правда такое слово, что может ввести в заблуждение - у американцев "unregistered")

6) "Сузаку" (озвучено Евгенией Лурье). Фрагменты этого, не побоюсь высокого слова, творения я буду включать в квадратных скобках зелёным цветом, отдельно от остальных, ибо сей шедевр достоин того, чтобы идти вне конкурса. Только, чтобы было интереснее, я решил добавить к репликам персонажей (поверьте, они дословные - именно так говорится в озвучке) немного своего творчества. Лишние слова здесь ни к чему, просто читайте. Ну, или пропускайте, если неинтересно.

[- Одно могу сказать: девять исков уже отозвано, - добавил Бато.
"Ну и что, что их никто не подавал ещё? - подумал он. - Я так вижу, где-то в будущем..."
Тогуса, стоя в сторонке, радовался, что на него не обращают внимания. "Может, вырвусь домой пораньше, заскочу наконец в магазин - день рождения дочки уже завтра, а подарок до сих пор не куплен".
Шеф отвернулся и продолжил созерцать полотно.
- Отозвано... - сонно промолвил он. - Чем не решение проблемы? Пышные церемонии, журналистская истерия, призывы ко всем святым...
Несмотря на внешнюю заторможенность, было видно, что его мысль парит так высоко и стремительно, что даже Бато было за ней не угнаться. Порой смысл сказанного шефом открывался ему лишь спустя годы.]

"Я переводил фильм по гайдзинскому изданию из моей домашней коллекции. Там в начале был небольшой текст на английском, привязывающий события второй картины к сюжету первой. Я его на всякий случай перевел, поскольку не знал, есть ли он в японской версии фильма. Потом из MC мне написали, что не понимают, к чему этот текст в переводе относится. Выяснилось, что он есть только в гайдзинском релизе, а российское издание делалось по японской версии. Я, естественно, сказал, чтобы они этот текст вычеркнули. Но они этого не сделали!" Борис Иванов, ЖЖ

Собственно, озвучка под номером 4 и правда начинается с небольшого разъяснения, кто есть кто и что к чему (по нему я убедился, что это перевод Иванова). Многие хвалили этот перевод как "авторский" (следует читать "самый грамотный"), однако абзац из ЖЖ вселил в меня скептицизм (хотя кого я обманываю, скептицизм вселился, ещё когда... ладно, про это потом). Уж не расписывается ли здесь Иванов в том, что не переводил с японского? А то взял американское издание, что там было в японском, а чего не было - не знает. Опасно, уважаемый Борис, доверять американским изданиям. Скажите ещё спасибо, что они Харавей вместо сигареты чупа-чупс не нарисовали... бывали, знаете ли, прецеденты.



Так вот - как же узнать, переводил Иванов с японского или нет? Элементарно, Ватсон - по разбору первого фильма мы все помним, как это делается. Берём первую попавшуюся фразу, где американцы допускают смысловой косяк, и смотрим, как она переведена на русский. Вот Бато поговорил с полицией, пошёл в переулок, показал кукле кузькину мать, вот они с Арамаки и Тогусой слушают рапорт про этих кукол... Рапорт заканчивается, и тут Арамаки, у которого весь фильм на лице застыла вселенская скорбь, изрекает:

聞いていたんだろうな。
(kiite ita n (слышали уже) darou na (наверное))

На счету кукол уже восемь жертв - Бато с Тогусой наверняка и без рапортов наслышаны про их злодеяния. Американцы решают понять эту фразу иначе - там Арамаки говорит "You got all that?". Мол, "вы всё расслышали, всё поняли? Там много слов трудных было. Кто чего-то не понял, поднимите руку - я перемотаю, ещё раз послушаете". М-да. Ну, и в русских переводах мы видим...

maps.jpg1) "Вы все поняли?",
maps.jpg2) "Ситуация ясна?",
maps.jpg3) "Ситуация ясна?",
maps.jpg4) "Вам всё ясно?",
maps.jpg5) "Всё понял?"

...ну, что тут ещё можно было увидеть? Стыдно, товарищ Иванов! Умные книжки про аниме пишете, а языка, на котором они создаются, не знаете. Вот так и ниспровергаются авторитеты.

[- Когда есть убийцы и жертвы, - назидательным тоном продолжал шеф, - нам отводится роль оружия возмездия...
Тогуса зевнул и, на свою беду, сделал это слишком громко. Шеф угрюмо покосился на него и сказал только:
- Вы двое, разберитесь.
Тогуса вытаращил глаза и уставился на него. Разобраться с чем? Вооружиться "Бейсиком-минус-минус для чайников" и найти у робота ошибку в коде? Пойти сказать "ай-яй-яй" производителю? Раскрыть всемирный заговор роботов против людей? Очередное "разберитесь" всякий раз ставило его в тупик, но сейчас особенно. Будто не особый отдел по особым преступлениям, а мальчики на побегушках какие-то.
- Слышать ничего не желаю, - ответил шеф на отвисшую челюсть Тогусы. - Приступайте.
Бато похлопал Тогусу по плечу и молча пошёл к выходу. Да уж, какое тут вырваться домой пораньше - едва ли теперь вообще доведётся ночевать дома...]

Вообще, я бы сказал, любому переводчику полезно освоить азы японского языка. Японский язык наглядно покажет ему, что именно значит "переводятся не слова, а смысл". Многие любители и даже многие как бы профи всю жизнь переводят с английского и не понимают, что означает это золотое правило. Потому что английский относительно похож по построению мыслей на русский, и часто предложение можно в принципе перевести дословно. Да, оно будет кривое, уродливое и вообще так по-русски не говорят, но смысл будет понятен. А вот попробовали бы они попереводить дословно с японского... Думаете, я здесь в скобках дословный перевод пишу? Э, нет, это всё-таки немного причёсанный уже. Совсем дословно было бы примерно так:

なぜ9課が動くのかを除いて理解したつもりですが
(naze kyuu-ka ga ugoku no ka wo nozoide rikai shita tsumori desu ga)
(почему девятый отдел затрагивать, исключая, понимание готово вроде)
理解だと・・・?理解なんてものは概ね願望に基づくものだ
(rikai dato? rikai nante mono wa oomune ganbou ni motozuku mono da)
(понимание, сказал? пониманием названная вещь - обычно на желании основанная вещь)

Свежее желание облегчает понимание! Конфуций нервно курит. В общем, столкнулся бы переводчик с такой слегка инопланетной для него манерой излагать мысли, поломал бы себе голову над тем, как это нормально сказать по-русски - и, глядишь, с английского бы стал переводить нормально, а не как первые два участника, например:

maps.jpg1) "- Думаю, что все ясно за исключением одного, не могу понять, зачем 9-ому отделу вмешиваться в это. - Что значит "понять"? "Понимание большей частью основано на желании"",
maps.jpg2) "- Думаю, все понятно, кроме одного, - причем здесь 9й отдел. - Что значит "понятно"? То, что кажется пониманием может оказаться просто наиболее легким выводом",
maps.jpg3) "- Думаю, всё понятно, кроме одного - при чём здесь 9-й отдел. - Что значит "понятно"? Человеку не дано знать, понимает он что-то или нет. Он может только надеяться, что понимает",
maps.jpg4) "- Мне всё ясно, кроме того, при чём здесь 9-й отдел. - Тебе всё ясно? Полная ясность может оказаться самообманом",
maps.jpg5) "- Я всё понимаю, кроме одного: почему замешан 9-й отряд наш? - Ты всё понимаешь, да? Это ты, наверное, размечтался".

"Думаю, всё понятно" - это перевод английского "I think I understood everything". Вроде всё понятно, но по форме - криво. Потому что тот, у кого русский язык родной, скажет (как я только что) "вроде я всё понял", а не "думаю, я всё понял". С японского же "цумори", которое там означает "вроде", буквально переводится как "намерение", и дословный перевод становится немыслим. Немыслим он и в ответе Арамаки, который по сути означает "когда человек говорит "понимаю", это обычно значит всего лишь, что ему хочется так думать".



Или вот, например, чуть позже - после того, как Арамаки отправил Тогусу вместе с Бато, уже сидя в машине, Тогуса оправдывается:

言っとくけど、志願した訳じゃないんだぜ
(ittoku kedo (замечу однако), shigan shita (рвение проявлять) wake ja nai (положение не то) n dazo)

Это не самый дословный вариант, но, наверное, ближайший к нему, насколько позволяет русский язык. Если чуть более по-человечески - "имей в виду, добровольного порыва/энтузиазма/рвения вовсе не было". Смысл же, который мы переводим, в том, что Тогуса не хотел ехать. Дальше он говорит, что ему далеко до майора. Бато никто, кроме майора, в качестве напарника раньше не устраивал (это говорит прямым текстом Исикава в другой сцене), поэтому логично, что Тогуса не хотел ехать с Бато. В лицензии говорится "I want to tell you, I did not volunteer for this job". "This job", как нетрудно догадаться, означает "задание здесь и сейчас" (поскольку в японском никакого уточнения нет, подразумевается, что речь о том, что здесь и сейчас). Почему я это отмечаю отдельно, станет понятно, когда мы увидим варианты переводов на русский:

maps.jpg1) "Хочу заметить, я не доброволец",
(переводил по словам, в смысл не вникал - что фраза означает, поди разберись)
maps.jpg2) "По правде сказать, я пришел в 9й отдел не для такой работы",
(ага, вот как мы понимаем "this job"! "Надоело, вечно куда-то мотаешься, что-то расследуешь... Мне этого и в полиции хватало, я сюда за другим пришёл! Хочу, как Арамаки, целыми днями сидеть в кресле, созерцать платан и цитировать Будду!")
maps.jpg3) "По правде сказать, я пришёл в 9-й отдел не для такой работы",
maps.jpg4) "Скажу сразу, я на эту работу не напрашивался",
(двусмысленно звучит, но будем надеяться, что Борис понял фразу правильно)
maps.jpg5) "Сразу: я не добровольно вызвался на это, понятно?"
("ты понял, Бато? ты меня понял? да я с тобой не то что в одну машину не сел бы, я... я..." в общем, со смыслом нормально, стилистика подкачала)

[- Что скажешь? - нарушил молчание Тогуса. - Сомневаюсь, что модель новая...
В рапорте говорилось, что модель была новая, но слова рапорта перемешались в голове Тогусы с размышлениями шефа.
- Перепрограммировали, - предположил он, - скорее всего, кто-то помог.
- Может быть... - буркнул Бато.
- Но только в том случае, если в систему вмешались сознательно.
Тогусе доводилось слышать о бессознательном взломе - отдельном виде хакерских преступлений. Под воздействием новейших наркотических препаратов жертва, выбранная хакерами, взламывала систему, даже не подозревая об этом, что позволяло преступникам уйти от всякой ответственности. Умелость бессознательных действий, правда, оставляла желать лучшего.]

Как мы помним из первого фильма, киборги из Девятого отдела снабжаются киберначинкой за государственный счёт, с одним нюансом - эта начинка находится в государственной собственности. Хочешь уйти в отставку - сдай на выходе вставную челюсть, глаза, синтетическую печень, левый бицепс, правую пятку... ну и что там у тебя ещё не родное. Что касалось майорши, у неё не родное было вообще всё, кроме мозгов и пресловутого госта, порождаемого этими самыми мозгами (живыми, напомню, не кибернетическими). Бато упоминает об этом в машине:

元々あいつの所有物は、脳味噌とゴーストだけだった。もっとも本人はその存在すら疑ってたがな
(motomoto (изначально) aitsu no shoyuubutsu (она обладала) wa, noumiso to gousuto (мозгом и гостом) dake datta (и всё). mottomo honnin (причём сама) wa sono sonzai sura (даже в их существовании) utagatteta (сомневалась) ga na)

Про сомнения майора мы тоже помним из первого фильма. Но вот все ли переводчики второго фильма смотрели первый?

maps.jpg1) "Она всегда была одержима своим мозгом и призраком, даже если и сомневалась в существовании последнего",
("Одержимые призраками" - ни дать ни взять название нового шедевра Хаяо Миядзаки; ну, а "одержимые мозгами"... даже не знаю... от этой фразы мне лезут в голову плоские шутки про блондинок, поэтому я лучше промолчу)
maps.jpg2) "Все, что было у нее своего - биологический мозг и призрак. Хотя у нее были сомнения, существует ли она как личность на самом деле",
(положим, в этом она тоже сомневалась, но почему? потому что сомневалась в наличии мозга! а так не очень-то и понятно)
maps.jpg3) "Всё, что было у неё своего - биологический мозг и призрак. Хотя у неё были сомнения, существует ли она как личность на самом деле",
maps.jpg4) "Майор могла назвать своими лишь биомозг и призрак. Хотя иногда она сомневалась в их существовании",
(откуда-то "иногда" вылезло - если уж вспоминать первый фильм, я бы сказал, "постоянно" ближе к истине)
maps.jpg5) "Она могла назвать своим только свой мозг и свой призрак. Хотя даже она сомневалась, действительно ли всё это реально".
(слово "даже" уехало не туда - почему "даже она", понять трудно; "всё это" тоже звучит как-то туманно - там даже в английском конкретно "either one")

Добрый Сказочник вот, похоже, первый фильм не смотрел или смотрел как-то не так. Поэтому, когда он увидел в английских субтитрах "possessed", то недолго думая решил, что это именно "одержима". Ну и что, что "possessed" там - это глагол? Я хочу, чтобы было прилагательное! Имею право, я переводчик, а не тварь дрожащая!

[- Мой младший брат совсем опустился, - вдруг сказал Бато, - и постепенно стал алкоголиком.
Тогусе было не привыкать, что Бато в самое неподходящее время вспоминает кого-нибудь из своих многочисленных родственников. Правда, что у него есть брат, он слышал впервые.
- Потерял смысл существования, - продолжал тот, - стал замкнутым, и я утратил с ним всякую связь. Его проблема - потеря ощущения реальности. Что такое самопрограммирование, он даже понятия не имел...
Бато задумался и хотел ещё рассказать, как пытался разъяснить братцу разницу между самоинтерпретатором и самокомпилятором, но Тогуса поспешил прервать его.
- С чего начнём? - спросил он.
- Навестим завод производителя. Это в северной части города, - в северной части то и дело появлялись новые, необозначенные на городских картах улицы, а обозначенные то исчезали, то куда-то перемещались, поэтому точный адрес назвать было затруднительно. - А потом по обстоятельствам - там поймём, где дальше искать.
Тогуса всё ещё надеялся вернуться домой хотя бы к утру, но с последней фразой надежды его начали таять, словно утренний туман на склонах горы Фудзи.]



Раздражение старого детектива, когда в участок приходят Бато с Тогусой, легко понять. Погибли двое его ребят, и он особенно сильно хочет понять, кто на самом деле виноват. И чтобы виновного наказали как положено, тоже хочет, естественно. Да и коллеги его хотят того же самого - свои ребята ведь были. То есть где-где, а уж тут они были готовы носом землю рыть, лишь бы докопаться до истины. И вот заявляются какие-то "люди в чёрном" и говорят "подвиньтесь, дядя, это теперь не ваше дело". То есть со стороны оно так выглядит. А как они будут расследовать, дяде неведомо. Может, и вовсе дело замнут, кто их знает.

内の若いのが二人も殺られてるんだ。まさか、お持ち帰りじゃあるまいな
(uchi no wakai (наших молодых) no ga futari (двоих) mo yarareteru (убила) n da. masaka, (неужели) omochikaeri ja arumai (заберёте, что ли) na)

Поскольку в первой фразе речь о кукле, то во второй, естественно, о ней же - японский так устроен, что если что-то уже упоминалось, незачем лишний раз повторять. То есть сперва Тогуса говорит детективу "мы по поводу куклы", тот ему "она наших ребят убила, неужели вы её у нас заберёте и поработать с ней не дадите?" Американцы здесь допускают неточность - у них вторая фраза выглядит... сейчас увидите, как:

maps.jpg1) "Двое наших молодых сотрудников тоже погибли, не говорите, что беретесь за это дело",
maps.jpg2) "Двое наших полицейских убиты, совсем молодые... так что не говорите, что забираете дело себе",
maps.jpg3) "Двое наших полицейских убиты, молодые парни. Так что не говорите, что забираете дело себе",
maps.jpg4) "Там убийство двух молодых полицейских. Только не говорите, что забираете у нас дело",
maps.jpg5) "Мы из-за неё потеряли двух молодых офицеров. Только не говорите, что вам она снова нужна".

Гаврилов удивил, надо признать - может, чисто случайно угадал, но всё равно, главное, что правильно. Вот только "офицеров" - плохая калька с английского. Остальные, конечно, пошли за американцами, где говорится "taking over this case". Тут, впрочем, не было бы большой погрешности, если бы не ответ Тогусы:

その判断も含めて調査に来たのさ
(sono hondan (это решать) mo fukumete (в том числе) chousa ni (и расследовать) kita no (пришли) sa)

То есть Тогуса по сути отвечает "сочтём нужным - заберём, и вообще это уже наше расследование, а не ваше". Но американцы допускают вторую неточность:

maps.jpg1) "Мы здесь для того, что бы решить стоит ли девятому отделу приниматься за это дело",
maps.jpg2) "Мы здесь, чтобы решить, стоит ли 9му отделу заниматься этим",
maps.jpg3) "Мы здесь, чтобы решить, стоит ли 9-му отделу заниматься расследованием",
maps.jpg4) "Мы как раз решаем, стоит ли это делать",
maps.jpg5) "Мы для того и пришли, чтобы понять это".

Ну нет же! Не могут Тогуса с Бато решать, браться им за дело или нет. Арамаки всё решил уже тогда, когда отправлял их на задание. Он чётко сказал "это наша юрисдикция", тут вопросов быть не может (напомню, это их юрисдикция, потому что "одна из кукол убила политика, ещё одна полицейского" -> "может, это терроризм, угроза национальной безопасности" -> "наш отдел как раз создан для таких дел"). Борис Иванов опять демонстрирует, что не знает японского.

[Догадаться, что этот небоскрёб с тремя десятками этажей является заводом, было трудно. Никаких табличек, пояснений, только на фасаде зловеще горела жёлтая вывеска со словом "Осторожно". Чего именно следовало остерегаться, Тогуса не совсем понял и потому решил припарковаться в двухстах метрах, от греха подальше.
В заводской столовой было многолюдно и шумно, кто-то развлекался, катаясь между столами на одноколёсном велосипеде и жонглируя мячиками. Бато с Тогусой долго пробирались к лестнице на второй этаж, где сидели бригадиры и начальник смены. Пока они поднимались, парень успел упасть с велосипеда и угодить лицом в чью-то тарелку с супом.
Начальник смены недовольно оторвался от кубика Рубика и взглянул на незваных гостей. Бато узнал в нём детектива, который не хотел посылать с ним подмогу в тот самый переулок. Как оказалось, он подрабатывал на заводе.]

С цитатой про хурму вопрос сложный. С одной стороны, да, формально все её перевели верно, а Иванов даже нашёл первоисточник... но есть пафосные слова "дух подлинника", и... в общем, представьте себе картину:

"- Нет дела птицам до хурмы неспелой. Они летят на сладкую хурму, - презрительно бросил корнет.
- Вы подлец, сударь! - в гневе закричал поручик. - Вы ответите за эти слова! Я вызываю вас на дуэль!"

В общем, тут картина та же самая. "Не верю, и всё тут". Наш человек не поверит, что какой-то цитатой про какую-то хурму и ворон можно кого-то задеть. И что тот, кто настолько озлоблен, что играет мусорной урной в футбол, вообще будет вспоминать какие-то цитаты. Я не спорю, Мамору большой оригинал, но он держится в рамках японского менталитета и пресловутой японской вежливости - там сильно задеть можно даже завуалированным оскорблением (ну что вы хотите от страны, где "сосед-сан, ваша дочка так чудно играет на пианино" может означать "вы задолбали своими вечерними концертами, у нас дети маленькие не спят"). Ругательства вообще штука не интернациональная, и их часто нельзя переводить дословно - вот многие знают, что в итальянском, например, одно страшное ругательство буквально переводится на русский безобидным "рогоносец". Здесь тоже лучше было бы отойти от дословного перевода, пусть даже это цитата - к чёрту цитату, если она не объясняет злости на лице - и подобрать другой, после которого рядовому зрителю не нужно объяснять "а чё это он?". Добрый Сказочник, кстати, отошёл от хурмы и написал про трупы и стервятников - да, что-то такое напрашивается именно тут, в случае с убитыми полицейскими (мне тоже пришло в голову про падаль), и здесь оно лучше, а смысл оригинала никуда не девается и не искажается. В художественном переводе важно чувствовать такие вещи.

[- Что вам нужно? - спросил он.
- Расследуем дело с одной из ваших недоделанных кукол, - ответил Тогуса, преисполненный презрения ко всей их конторе.
- Понятия не имею, о чём речь, - раздражённо сказал тот. - У фабрики есть фирма-владелец, вот с неё и спрашивайте.
- Будет лучше, если в рапорте будет указано, что вы помогли следствию, - важно сказал Тогуса.
Начальник смены вздохнул. Порядок сборки кубика Рубика с десятью гранями, который он с таким трудом запоминал целый рабочий день, снова угрожал выветриться из памяти.
- Если сейчас я всё брошу и не приведу в порядок то, что начал, то не закончу никогда, - взмолился он.
- Ладно, - ответил Тогуса, - тогда мы пока походим, посмотрим.
- Полиция... - фыркнул начальник вслед уходившим. - Уж что-что, а ходить туда-сюда вы любите. Мне что, в ножки вам поклониться?
Тогуса обернулся, не скрывая злости. "Да твои куклы людей убивают, ты, ..." - подумал он и уже собирался высказать всё вслух, но Бато удержал его. Бессмысленно срывать злость на таком.
Когда вошедшие скрылись из вида, начальник смены вернулся к своему кубику и понял, что всё-таки забыл, как продолжать сборку. Не выдержав, он вскочил с кресла и в сердцах пнул урну для мусора.]

Когда Гаврилов, переводя, как обычно, по ходу поезда, не успевает вовремя понять, что перед ним русская крылатая фраза, и нечаянно коверкает её - это неприятно, но понятно. Когда же Зорыч в своих субтитрах коверкает её нарочно и приписывает, что это "Гоголь в яп. обработке" - это уже не очень понятно... Ах да, ну как я мог забыть фразу, которая идеально описывает таких людей - "Вы просто ненавидите всё русское"! Правда, зачем тогда вообще переводить на русский язык... Хоть у Гланца его "обработка" заменена на нормальный вариант.



[- Ты детектив, а раз так, держи себя в руках, - укорял Бато Тогусу, наугад тыкая в одну из кнопок лифта. - Будь терпеливым и въедливым.
- Специально тренировался, чтобы быть любопытным, как ребёнок, - сказал Тогуса.
- Ты для этого смотришь в зеркало?
Тогусе стало неловко от того, что Бато, оказывается, видел, как тот регулярно, придя на работу, рассматривал в карманном зеркальце свою физиономию по утрам.
- Глядя в зеркало, многое становится понятным без слов, - потупив взор, смущённо ответил Тогуса.
"Например, что высыпаться бы не мешало... - подумал он про себя. - Небось и сейчас выгляжу как чучело... хотел сегодня голову помыть..."
Лифт остановился. Бато обратил внимание на табличку на одной из дверей и ухмыльнулся.
- Ладно, сейчас тебе представится случай побыть зеркалом, - загадочно произнёс он и двинулся вперёд.
Теряясь в догадках, что это могло значить, Тогуса пошёл за ним в ремонтный зал.]
Tags: ghost in the shell, разбор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments