adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Categories:

Мега-разбор-2: "Невинность", часть вторая



Седовласая тётенька по фамилии Харавей за шесть с половиной минут экранного времени успевает задать такого жару, что Тогуса (который по замыслу Мамору изображает точку зрения рядового зрителя) не находит, что и отвечать ей, кроме "да ну", "моя не понимать" и "вы сейчас с кем разговаривали?". Она определённо не японка, поэтому он обращается к ней "мисс", но поскольку тётенька феминистка, то просит не называть её ни "мисс", ни "миссис", ибо это страшная половая дискриминация. Также у тётеньки нет ни своих, ни приёмных детей, откуда, по-видимому, следует, что она ещё и чайлд-фри, то есть детей тоже как-то недолюбливает. Собственно, это объясняет добрую половину её рассуждений. Не стоит накидываться на меня за то, что я смею критиковать авторский замысел - отнюдь, Мамору честно признался, что нормальных людей в фильме, кроме Тогусы, практически нет, и именно таков был его замысел. Мол, куда мы катимся со своим прогрессом и всё такое.

Лирическое отступление: Иванов и Гаврилов в самом начале эпизода с тётенькой называют дробовые отверстия в кукле пулевыми отверстиями. То, из чего стрелял Бато, называется дробовик, или ружьё, а ружьё стреляет дробью или картечью. Нет, пулями, конечно, тоже можно, если очень хочется, но следом же тётенька говорит, что он стрелял "ダブルオーバック" ("daburu-o-bakku", "double-aught buck"), то есть таки картечью 8,4 миллиметра. А что там вначале на мониторе написано "bullet hole" - дык это японцы, как обычно, в английском не грамотные. Я бы вообще с осторожностью подходил ко всему, что в любом аниме пишется по-английски.

Так вот, в реальной жизни тётенька-профессор по имени Донна Харавей знаменита, в частности, тем, что написала труд под эпическим названием "Кибер-манифест: наука, технология и социал-феминизм в конце двадцатого века". Честно признаюсь, я его не читал, но уже одно название впечатляет. Могу предположить, что Мамору его хотя бы бегло пролистал и его мисс Харавей из "Невинности" примерно излагает содержащиеся там идеи...

(открыл случайную страницу)
"Киборг однозначно сопряжён с пристрастностью, иронией, близостью и порочностью. Он оппозиционен, утопичен и совершенно лишён невинности. Его структура уже не определяется противоположностью публичного и личного, и он задаёт понятие технологического города-государства, частично основанного на революции общественных отношений в ойкосе, или семействе..."
(закрыл в холодном поту)

...ну, в общем, по крайней мере Мамору понял, что киборги лишены невинности. А почему ещё, спрашивается, фильм называется "Невинность"?

[Бато сразу узнал ту самую куклу - точнее, то, что от неё осталось - на столе, напоминающем операционный.
- Вы что здесь делаете? - спросила женщина в белом халате возрастом где-то посередине между "тётенька" и "бабуля" с тенями ядовито-зелёного цвета и помадой не менее ядовитого красного. - Сейчас не самый подходящий момент.
У тётеньки был перекур - судя по количеству окурков в пластмассовом стаканчике на её столе, непрерывный.
- Меня зовут Коан Кюкан, - сказал Тогуса, показывая удостоверение. Бато представлять нужды не было, они, по всей видимости, были знакомы. - Занимаюсь расследованием этого дела.
Всякий раз, когда он пользовался этим вымышленным именем, ему становилось неловко. Он считал, что оно звучит ненатурально, но его придумал сам шеф, а с ним лучше было не спорить. Кажется, на каком-то экзотическом языке оно означало "Девятый отдел службы государственной безопасности".]

Первый раз по ходу беседы с тётенькой у Тогусы отвисает челюсть, когда она спокойно говорит, что застреленная Бато кукла пыталась покончить с собой. Подобрав отвисшую челюсть секунд эдак через десять, он спрашивает:

ミス・・・ハラウェイ、ロボットが自殺ってのはどういう事です?
(misu harawei (мисс Харавей), robotto ga jisatsu (самоубийство робота) tte no wa (как вы говорите) dou iu koto (это как?) desu)

maps.jpg1) "Мисс Халовей, так что же насчет самоубийства?",
maps.jpg2) "Мисс Харавей, что вы можете сказать по поводу самоубийства?",
maps.jpg3) "Госпожа Харавей, как робот может покончить с собой?",
maps.jpg4) "Госпожа Харавей, как робот может покончить с собой?",
maps.jpg5) "Мисс Харавей, как может робот покончить с собой?"

Паршивых калек при переводе с английского есть великое множество, но среди них выделяется несколько препаршивейших, и одна из них - это перевод "what about"/"how about" как "что насчёт"/"как насчёт". Конкретно здесь эта калька вообще лишает смысла и фразу, и отвисшую челюсть Тогусы. Зорыч пытается уйти от кальки по букве, но только уходит ещё дальше по смыслу (потому что истинного смысла фразы не понимает).

Харавей популярно объясняет Тогусе, в чём дело:

ガイノイド達は自ら故障する事によって人間を攻撃する許可を作り出すの。但しその論理的帰結として倫理コード第3項からも解放される。
(gainoidotachi (гиноиды/женороботы) wa mizukara koshou suru koto ni yotte (из-за случившейся внутренней ошибки/сбоя) ningen wo kougeki suru (напасть на людей) kyoka wo tsukuridasu (разрешение получили) no. tadashi (значит) sono ronriteki kiketsu toshite (из этой логики вывод такой) rinri koudo daisankou (что от третьего закона морального кодекса) kara mo kaihou sareru (тоже освободились))

Первый из трёх законов Азимова гласит "да не сотворит робот зла людям". Второй и третий законы содержат в себе первый, и раз первый больше не работает, то и остальные идут гулять. В том числе самосохранение.

maps.jpg1) "Каким-то образом гиноиды получили возможность убивать людей. Следовательно, они должны покончить с жизнью, как результат конфликта с третьим законом",
(да, в английских субтитрах почему-то "they must", хотя они уже ничего не должны - не может быть конфликта с законом, который больше не действует; они просто свободны делать что хотят)
maps.jpg2) "Гиноиды каким-то образом обошли запрет причинять вред человеку. Но они должны покончить с собой, вступив в конфликт с 3м законом робототехники",
(аналогично)
maps.jpg3) "Гиноиды намеренно вызывают в себе сбой, чтобы причинить вред человеку. То есть обходят третий закон робототехники - поддерживать собственное существование, если это не причиняет вред человеку",
(здесь Гланц решил переиначить Зорыча по американской лицензии, и зря - стало ещё хуже, вдобавок из-за косяка со временем Королёва отдувается за Харавей и за Тогусу, который должен был говорить последний кусок, после тире)
maps.jpg4) "Намеренно неверно функционируя, гиноиды разрешили себе напасть на людей. Однако это создало несовместимость с жизнью как конфликт с третьим законом робоморали",
(классные законы, однако! хочу - соблюдаю их, не хочу - разрешаю себе делать что хочу... правда, о каком тогда конфликте опять-таки может идти речь?)
maps.jpg5) "Ну, специально устроив сбой системы, эти гиноиды способны на нападение на людей. Они освободились от морального кодекса номер три".
(Гаврилов не знал или вовремя не вспомнил, что речь о законах робототехники Азимова - и опять та же ерунда со "специально устроив")

Американцы разводят фразу водой, при этом искажая её смысл - в оригинале нет про "несовместимость с жизнью". Откуда взялось "намеренно" или "специально", я вообще затрудняюсь понять. "Мизукара", положим, буквально означает "лично", но здесь оно относится к слову "сбой" и фактически означает "сбой внутри", то есть в самом роботе, а не "роботы лично разрешили себе нападать на людей" (разница практически та же, что и между русским "в самом роботе" и "робот сам"). По-видимому, переводчики просто спутали - американские, естественно; наши только повторили вслед за ними. Точно так же они повторяют вслед за ними чуть позже, когда Харавей говорит, что роботы не желают, чтобы их выбрасывали:

ロボット達は使い捨てをやめて欲しいだけなのよ
(robottotachi (роботы) wa tsukaisute (быть расходными/одноразовыми/выбрасываемыми) wo yamete (перестать) hoshii (желают) dake (только) nano yo) ("роботы только хотят, чтобы их перестали выбрасывать")

В лицензии здесь говорится "Perhaps it's a protest against their own obsolescence". Мол, самоуничтожение роботов - это такой протест. В японском, как мы видим, нет слова "протест", зато есть слово "желание". Смысл не нарушается, но всё же интересно глянуть: у всех ли наших участников будет в переводе "протест" вместо "желания"?

maps.jpg1) "Единственное о чем мечтает робот - это не быть выброшенным",
maps.jpg2) "Возможно, это протест против бессмысленности их существования",
maps.jpg3) "Своеобразный способ протеста против плохого обращения",
maps.jpg4) "Возможно, они протестуют против такого отношения",
maps.jpg5) "Может быть, это протест против того, что они устарели".

У Доброго Сказочника всё-таки проскочило "мечтает" - так в ансабе.

[Тогуса был рад наконец оказаться на улице. Он чувствовал себя измотанным. Тётенька как будто отвечала на его вопросы, но разобраться в её ответах было тяжело, тем более на сонную голову. Он пытался вспомнить, сказала ли она что-то полезное - уточнять у Бато было стыдно. "В наши дни разработчиков не ценят"... нет, не то. "Роботы могут различить чёрное и белое"... как там было дальше... "но только люди понимают, в чём разница". Бр-р-р... а в чём разница между "различать" и "понимать, в чём разница"? Ребусы какие-то...]



Накал размышлений тётеньки плавно нарастает - она сбивает с людей спесь, подобно Кукловоду из первого фильма, и говорит, что они (люди) много о себе мнят:

人間とロボットは違う。でも、その種の信仰は白が黒でないと言う意味において、人間が機械ではないと言うレベルの認識に過ぎない
(ningen to robotto wa chigau. demo, sono shuu no shinkou wa shiro ga kuro de nai toiu imi ni oite, ningen ga kikai dewa nai toiu reberu no ninshiki ni suginai)
(люди и роботы (ningen to robotto) отличаются (chigau), но такого рода вера/убеждения (demo sono shuu no shinkou) по уровню рассуждений (reberu no ninshiki) не превышает/всё равно что (suginai) сказать "люди не машины" (ningen ga kikai dewa nai toiu) в значении "белое не чёрное" (shiro ga kuro de nai toiu imi ni oite))

Если по-простому, тётенька, подобно толковому словарю, разъясняет, что слово "тигау" ("отличается") значит не больше, чем "дэва най" ("не есть", простое отрицание). "Люди отличаются от роботов - ну да, отличаются. Само собой, что люди - не машины, а белое - не чёрное. Но это же не значит, что белое лучше чёрного... или вы расист, батенька?" "Отличаться" не значит "быть лучше/выше/продвинутее", это просто "отличаться".

maps.jpg1) "Когда люди думают "человек отличается от роботов" это не многим глубокомысленней, чем думать "белое - это не черное"",
maps.jpg2) "Согласно догмату нашей веры - "Люди отличаются от роботов как белое отличается от черного". Но смысла в этом не больше, чем в факте, что люди не являются машинами",
maps.jpg3) "Выражение "люди отличаются от роботов" не менее субъективно, чем "белое отличается от чёрного"",
maps.jpg4) "Роботы отличаются от людей. Мы верим в это так же свято, как в разницу между белым и чёрным. Но это столь же поверхностное суждение, как то, что люди не машины",
maps.jpg5) "Люди отличаются от роботов. Это вопрос веры, как то, что чёрное - это не белое. Это так же, как говорить, что люди - это не машины".

Добрый Сказочник почти молодец. "Почти", потому что (вслед за ансабом) выбросил чуть ли не половину фразы. Но по сравнению с остальными он здесь на высоте. Поражает, как Иванов (и Гланц, и Гаврилов заодно) споткнулись на простом английском "That's an article of faith, like black isn't white". Что значит "верить в разницу между белым и чёрным"? Разница между белым и чёрным - это не вопрос веры, она очевидна для любого, кто не слепой. В неё не нужно верить. Зорыч кое-как вырулил в первой половине фразы, но дальше - в факте, оказывается, мало смысла. Смысл-то как раз в нём есть, в нём глубины не сильно много. Это лишь голый факт, из которого не следует никаких глубоких выводов. У Гланца то, что белое отличается от чёрного - это субъективное мнение... Ну опять тушите свет. Посмотрел бы я на того, для кого белое не отличается от чёрного. "Я так вижу!" Поставьте сейчас мысленный эксперимент: попробуйте забыть моё разъяснение этой фразы в предыдущем абзаце и прочтите варианты переводов незамутнённым взглядом. Прочтите первый вариант и убедитесь, что он довольно прост и понятен. Прочтите остальные варианты и убедитесь... что роботы отличаются от людей так же, как то, что люди не машины, и мы верим в это не менее субъективно, чем в разницу между белым и чёрным. И нашим мозгам больно от этого.

Харавей ещё не разошлась, а переводчики уже спотыкаются. А между тем мысль разгоняется всё стремительнее. Тётя вопрошает у ничего не подозревающего Тогусы, есть ли у него дети. Знай Тогуса, что ему придётся услышать, он бы наверняка ответил, что детей нет, не было и никогда не будет, но он в счастливом неведении ответил, что таки да, есть. Тогда тётя изрекает, что дети не вписываются в так называемый человеческий стандарт (人間と言う規範, "ningen toiu kihan") - ну, не как люди они, в общем. И тут же уточняет:

つまり確立した自我を持ち自らの意思に従って行動するものを人間と呼ぶならばね
(tsumari kakuritsushita jiga wo mochi mizukara no ishi ni shitagatte koudousuru mono wo ningen to youbunaraba ne)
("то есть (tsumari) назовём (youbunaraba) человеком (ningen) существо (mono), которое поступает (koudousuru), обладая (mochi) сформированным "я" (kakuritsushita jiga) и следуя (shitagatte) личным намерениям (mizukara no ishi)")

Общий смысл понятен - будем понимать под человеком уже взрослого, со сформированной личностью и осознанными поступками. Японское "моно" (ударение на второй слог) - это в самом широком смысле "нечто", "что-то" - вещь, существо, понятие... В лицензии здесь идёт "being" - "существо". Вы видите здесь какую-то трудность для перевода? Я тоже не вижу. А вот поди ж ты:

maps.jpg1) "Например, если вы называете человеком вещь, которая осознает сама себя и ведет себя по своему усмотрению",
maps.jpg2) "Если человек - это субъект, принявший определенную социальными ролями самоидентичность, и притворяющегося, будто обладает свободной волей",
maps.jpg3) "Если подразумевать под человеком того, кто сформировал свой разум и действует в соответствии с ним",
maps.jpg4) "Конечно, если считать человеком того, кто до конца сформировал разум и обрёл осознанную свободу воли",
maps.jpg5) "Если считать, что люди - это люди, которые могут действовать по собственной воле в определённых правилах".

Добрый Сказочник увидел в ансабе "thing" вместо "being" и сорвался с высоты в штопор. "Если вы называете человеком вещь..." Как там было в старом анекдоте: "- По-твоему, я вещь? - Ну что ты, дорогая, конечно, ты не вещь... Вот "Волга" - это вещь!" Впереди него в крутом пике летит Гаврилов со своим "люди - это люди". Как сказал бы Бендер из "Футурамы", "люди - это такие человеки". Где-то рядом кувыркается Зорыч, у которого вся фраза какая-то жуткая. Где там можно было увидеть "определённую социальными ролями самоидентичность"? Что значит "притворяющегося"? "Act out of free will" - это "притворяющегося, будто"? А если не притворяется, то значит, не человек? Зато на роль молодцов здесь претендуют Иванов с Гланцем. Надо придумать в рамках разбора переходящее звание вроде "работник месяца", скажем... "молодец одной фразы".

Тётя развивает мысль дальше. Ребёнок - это ни много ни мало "первая ступень" человека (人間の前段階, "ningen no zendankai"), живущая в хаосе (カオスの中に生きる, "kaosu no naka ni ikiru"). В ансабе нет "хаоса" (что странно, поскольку в японском употреблено английское слово), а в лицензии вырезали (переиначили) "первую ступень":

maps.jpg1) "Что такое ребенок - ранняя стадия человеческого существа, живущая без каких либо принципов и норм?",
maps.jpg2) "Что же такое дети, пребывающие в полном хаосе, пока не приходит пора их зрелости?",
maps.jpg3) "Ребёнок - начальная фаза человека, лишённая концепций и норм",
maps.jpg4) "Тогда что такое ребёнок, поведение которого хаотично?",
maps.jpg5) "Тогда кто же такие дети, которые до того, как стать взрослыми людьми, живут в хаосе?"

Вы можете спросить, чем мне не нравится то, что "хаос" и "первая ступень" сказано другими словами. На самом деле я не за буквальный перевод, но есть вещи, которые стоит сохранять. Когда тётя говорит английское "каосу", а не какое-нибудь родное "мутицудзё:", напрашивается вывод, что она рассуждает о чужеземном понятии - о том самом мифическом Хаосе, с которого у древних греков начался мир. Как Хаос дал начало миру, так здесь некий локальный, если можно так выразиться, хаос даёт начало человеку. Это не "поведение ребёнка хаотично" - сам ребёнок рождается из хаоса. Наконец, "хаос" попросту короче и проще, чем "без принципов и норм", ни к чему усложнять оригинал, который и так довольно сложен. Ненужное усложнение продолжается и дальше - там, где в японском простое "внутри (中身, "nakami") другой, внешне (形, "katachi") такой же", в английском накручивают лишнего, а в русском накручивают уже на английский:

maps.jpg1) "Очевидно, что ребенок не укладывается в концепцию взрослого человека, и тем не менее дети похожи на людей",
maps.jpg2) "Они абсолютно отличаются от "людей", но форма их тел явно человеческая",
("форма" - это плохой буквализм здесь)
maps.jpg3) "Конечно же, психика ребёнка отличается от психики взрослого, но форма тела у детей и взрослых одинакова",
maps.jpg4) "Он явно отличается от нас, хоть и выглядит как человек",
(Иванов получает "молодца одной фразы" второй раз подряд)
maps.jpg5) "Они очень отличаются от людей, однако у них форма и внешний вид людей".

Нора Галь много рассуждала о переводчиках и даже об авторах оригинальных русских текстов, которые боятся изъясняться просто и кратко, потому что считают, что это "не солидно". Так вместо "бороться" появляется "вести борьбу", потом "участвовать в ведении борьбы", потом "принимать участие в кампании за ведение борьбы" и так далее. Такие авторы есть везде - Стивен Кинг в своём "Как писать книги" тоже писал про тех, кто злоупотребляет пассивным залогом и разного рода "завитушками" уже в английском языке. Относится ли Мамору Оси к их числу? Трудно сказать. Разумеется, язык в "Невинности" не самый простой. Но он, пожалуй, в целом соответствует обсуждаемым темам, и если рассуждать о злоупотреблениях, то у переводчиков их куда больше, чем у автора. Бедный зритель вынужден продираться через заросли бесконечных родительных падежей, причастных оборотов и заумных словечек, теряя авторскую мысль:

maps.jpg1) "Куклы, с которыми девочки играют в дочки-матери, не могут быть восприняты ни как настоящий ребенок, ни как средство науки ухаживания за детьми. Девочки однозначно не тренируются ухаживать за детьми. Возможно, игры с куклами и ухаживание за ребенком весьма похожи",
maps.jpg2) "Куклы, с которыми няньчаться девочки не заменяют реальных детей. Девочки не сильно то озабочены имитацией воспитания ребенка, но они переживают нечто глубоко родственное процессу воспитания",
maps.jpg3) "Куклы, с которыми играют девочки, не заменяют ребёнка. Скорее игра с куклами похожа на тренировку",
maps.jpg4) "Куклы, которых нянчат маленькие девочки, не суррогатные дети и не игрушки для упражнения в родительской жизни. Девочки не столько имитируют заботу о ребёнке, сколько в самом деле испытывают чувства, очень похожие на материнские",
maps.jpg5) "Куклы, в которые играют маленькие девочки - это ведь не суррогатные дети. Девочки ведь не играют в воспитание детей. Они испытывают нечто схожее с воспитанием детей".

Чего тут только нет... И "науку ухаживания" тут выдумали, и "имитацию воспитания", и "переживать нечто родственное процессу" (интересно, как можно переживать процесс?). За "переживать/испытывать чувства" на самом деле надо ругать лицензию, которая выдумала "experiencing something deeply akin to child rearing" там, где в оригинале было всего-навсего "人形遊び ("ningyou asobi", "игра в куклы") と実際の育児 ("to jissai no ikuji", "и настоящее воспитание") が似た様なもの ("ga nita youna mono", "похожи друг на друга")". В ансабе, с которого переводил Сказочник, написано верно. Гланц качнулся в обратную сторону и выбросил половину нужных слов со смыслом вместе - не "на тренировку", а как раз на настоящее воспитание. Речь о том, что маленькая девочка, которая кормит, одевает и укладывает спать свою куклу, делает это не потому, что она осознанно учится быть мамой, когда вырастет, а просто потому что ей это нравится. И тем не менее забота о живом ребёнке выглядит весьма похоже на заботу о кукле. Потому что, изрекает Харавей дальше...

つまり子育ては、人造人間を造ると言う古来の夢を一番手っ取り早く実現する方法だった
(tsumari kosodate wa jinsouningen wo tsukuru toiu korai no yume ichiban tettoribayaku jitsugen suru houhou datta)
(то есть (tsumari) растить детей (kosodate) - это самый быстрый/простой (ichiban tettoribayaku) способ (houhou) осуществить (jitsugen suru) древнюю мечту (korai no yume) создать искусственного человека (jinsouningen wo tsukuru))

Приходит Тогуса домой и говорит жене: "Знаешь, зачем мы дочь завели? Это мы осуществили древнюю мечту человечества - искусственного человека создать! Только она в человеческие стандарты не вписывается, у неё там хаос, все дела". А потом чувствует, как ему на голову льётся свежий борщ... то есть рамен из кастрюли. В общем, остался он в тот день без ужина...

maps.jpg1) "Другими словами, такое воспитание - это простой способ понять давнюю мечту человечества, создать андроида",
("realize" из ансаба - это здесь не "понять", а "реализовать", "воплотить"; "андроид" плохо подходит для описания давней мечты человечества - да, сегодня словом "дзинсо:нинген" называются и роботы-андроиды, но раньше как-то больше говорили о гомункулах, например)
maps.jpg2) "Вырастить ребенка есть простейший путь воплотить древнюю мечту человека о искуственной жизни",
(всё-таки не о жизни вообще, а именно о человеке - свою копию создать; чуть раньше в рассуждении о куклах упоминалось, что людям хочется сделать "自分の似姿", "jibun no nisugata" - "внешнюю копию себя")
maps.jpg3) "Воспитание детей - способ воплотить древнюю мечту, создание искусственной жизни",
maps.jpg4) "Вырастить ребёнка - простейший способ воплотить древнюю мечту об искусственной жизни",
maps.jpg5) "Воспитывать детей - это очень просто. Но это ещё проще, это осуществление древней мечты об искусственной жизни".
(в первом фильме у Гаврилова начал заплетаться язык через час, здесь уже через двадцать минут)

[Тогуса продолжал вспоминать. "Для роботов мир похож на прямую линию". Забавно, но тоже не то. Ах да, она упомянула, что кукла отправила сигнал... но кому, куда? Кажется, каким-то арабам. Во всяком случае, тётенька упоминала арабов, но вот к чему... "Её сделали, чтобы заказчик получил удовольствие"... нет, никак не вспомнить. "Знаете, меня иногда сильно заносит"... да, вот это точно. Похоже, придётся всё же спрашивать у Бато. Как её зовут, кстати? Неужели она так и не сказала?]



Выйдя от тётеньки на улицу, Тогуса может вздохнуть свободно. Бато отмечает:

備考欄に感想を書くタイプさ。俺もよく書いた
(bikouran ni kansou wo kaku taipu sa. ore mo yoku kaita)
(такой тип/человек (taipu), который пишет (kaku) в примечаниях (bikouran ni) своё мнение (kansou) - я тоже (ore mo) часто писал (yoku kaita))

maps.jpg1) "Она из тех, кто пишет в отчете свое мнение в поле "дополнительная информация". Я сам часто так делал",
(мне стало интересно, как Сказочник втиснул столько слов в три с половиной секунды, я послушал озвучку и убедился - не втиснул, фраза налезла далеко на следующую реплику; у озвучников это называется "не уложено" - японский текст-то гораздо короче)
maps.jpg2) "Такие всегда имеют, что добавить в графу Дополнительные замечания. Впрочем, как и я",
maps.jpg3) "Наверняка, как и я, любит делать смелые заявления в отчётах",
("начальник козёл")
maps.jpg4) "В её отчётах наверняка полно отсебятины, как раньше в моих",
("а потом преступник скрылся верхом на единороге")
maps.jpg5) "Наверняка она, как и я, когда пишет отчёты, там такое туда включает..."
(о-ля-ля, Бато, да ты шалун)

Дальше наши детективы думали наведаться к тому, кто следил за отгрузкой злополучных кукол, но вот незадача - его как раз обнаруживают убитым. По такому случаю Бато цитирует хокку (в этом фильме цитат вообще выше крыши):

春の日や
(haru no hi ya) (весенний день/дни)
あの世この世と
(ano yo kono yo to) (тот мир, этот мир)
馬車を駆り
(basha wo kari) (повозка идёт (совсем буквально "повозку направляют"))

У нас часто считают, что в хокку заключён некий глубокий смысл - наверное, из-за многочисленных переводов, куда этот самый смысл постоянно пихают. На самом деле за глубоким смыслом - это к Такубоку Исикаве, например. А хокку (сейчас говорят "хайку") - это скорее созерцание, картинка. Задача - втиснуть описание красивой картинки в определённый размер (три строки в 5, 7 и 5 слогов), не более того. Сидит, значит, автор весной у кладбища и видит: едет повозка-катафалк. Туда-сюда, туда-сюда... Романтика. Я это к чему...

"Весенний день. Он вбирает в себя все присущее мирам будущим и настоящим".

...с какого перепугу Сказочник увидел там вот это, интересно знать? Остальные поняли, что речь про катафалк - размер, правда, не соблюдён, ну да это мелочи.

[- Теперь знаем, чем займёмся дальше, - сказал Бато, как только Тогуса сел в машину.
- Неужели что-то нарыли? - Тогуса покосился на рацию.
Бато кивнул:
- Бывшую квартиру. Наши уже на месте.
Тогуса хотел спросить, почему квартира бывшая, что там теперь вместо неё и чем она им интересна, но тут рация зашипела, и диспетчер скороговоркой протараторил какие-то коды и ещё что-то неразборчивое, тонувшее в шуме и хрипах.
- Так точно. Уже едем, - ответил Тогуса. Переспрашивать было бесполезно, рацию давно надо было менять, но с финансированием в последнее время было не густо. Ничего, может, Бато расслышал хотя бы адрес квартиры...
- Вот как всегда, - проворчал Бато, заводя машину, - едешь и не знаешь, куда едешь. Что за место такое...
"Нет, не расслышал, - подумал Тогуса со вздохом. - Когда же я домой попаду-то..."]
Tags: ghost in the shell, разбор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments