adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Мега-разбор-2: "Невинность", часть третья

Когда Бато с Тогусой приехали на место, труп уже унесли. Исикава даёт диск с фотографией растерзанного тела и говорит:

22分前の状況だ。
(nijyu-ni fun mae no (двадцатидвухминутной давности) jyoukyou da (обстановка))

maps.jpg1) "Вот как все было 22 минуты назад",
maps.jpg2) "Это произошло 22 минуты назад",
maps.jpg3) "Это произошло 22 минуты назад",
maps.jpg4) "Место преступления 22 минуты назад",
maps.jpg5) "Вот что здесь было 22 минуты назад".

Зорыч решает, что Исикава сфотографировал сам момент убийства, Гланц повторяет. Чего ж убийц-то в кадре не видно? Дальше все говорят, что убитый взял отпуск 5 дней назад и исчез, а 3 дня назад снял этот дом (в японском было "на неделю", но лицензия это выбросила, поэтому в половине переводов "недели" тоже нет). Звучит несколько забавно, как будто он исчез, но не совсем. В японском-то безличная конструкция - "дом был снят", без упоминания, кем. Что дом снял именно он, стало известно только, когда нашли труп. Предполагается, что убийство совершил "変質者を装ったプロ" ("hinsitsusha (дегенератом) wo yosootta (притворившийся) puro (профи)"), у Зорыча - "долбанутый профессиональный потрошитель". Весёлое сочетание. Затем Тогуса говорит, что сегодня у его дочки день рождения - в компании одиноких холостяков он единственный семьянин, и следует фраза Бато, которая у половины переводчиков (у первых трёх, точнее) звучит как "У тебя семья?". Серьёзно, ребята, ну нельзя же так. По-вашему, Бато впервые за столько лет совместной работы узнал, что у Тогусы семья есть? Это вообще, по-хорошему, не вопрос - так, что-то вроде "а, ты ж у нас семьянин". В общем, Тогуса предлагает подбросить кого-то домой, но остальным с ним не по дороге, и Бато говорит:

娘の誕生日は優先事項だとよ
(musume no tanjoubi (день рождения дочери) wa yuusenjikou (первостепенное дело) dato yo)

maps.jpg1) "День рождение дочери гораздо важнее. Ведь так?",
maps.jpg2) "День рождения дочери - самое главное, так?",
maps.jpg3) "День рождения дочери - самое главное",
maps.jpg4) "Ну ладно, день рождения - это важно",
maps.jpg5) "Самое главное - это день рождения дочери".

Я специально не написал пока, к чему сказана эта фраза, чтобы вы попробовали догадаться сами и убедились, что с вышеприведенными вариантами это вряд ли возможно (кроме разве что первого, и тот кривой). В который раз говорю: мы переводим не слова, а смысл! Это основа любого перевода, туды её в качель. Что бы сказал наш человек? "Да чего нас подвозить, езжай сразу домой, день рождения всё-таки" - что-то примерно такое. Тем более что "ю:сэн" - это не просто "главное" или "важное", а именно "в первую очередь", и у американцев тоже "takes priority". Как я уже говорил выше, английский часто прощает нам перевод слов вместо смысла, японский - часто не прощает. И вы видите, почему.

[Через три часа блужданий по городу и нецензурных восклицаний в полудохлую рацию Бато наконец подъехал к нужному дому. Приоткрыв дверь, он увидел в комнате Исикаву, который сидел и созерцал кровавое пятно на полу.
- Это ты? - спросил он.
"Нет, это не я", - хотел ответить Исикава, но сказал только:
- В условиях уменьшения финансирования мы используем новую тактику.
- Неужели всё так плохо?
Исикава не ответил. Всё было гораздо хуже. Денег для отдела, судя по всему, до конца года вообще не предвиделось. Только и оставалось, что медитировать над кровавым пятном...]



Совещание Девятого отдела с полицией все в целом осилили, и тут особо останавливаться не на чем (разве что у Гаврилова неточность во фразе "Значит, это не простой убийца, которому нужно было поразвлечься" - там на самом деле опять "исключаем версию профи, притворившегося психопатом" (愉快犯を装ったプロ, "yukaihan wo yosootta puro")). Дальше, в беседе Арамаки с Тогусой, есть пара фраз, которая у всех вышла не сильно связно (потому что она не сильно связна в английских переводах). Арамаки беспокоится за Бато, потому что тот теряет интерес к жизни. У Тогусы, как у обычного человека, есть обычная семья, обычные житейские радости, какие-то планы на будущее, а у Бато после исчезновения Кусанаги в первом фильме не осталось, по сути, ничего. Как раз перед этим в четырёхминутной сцене без единого слова показано, до чего скучна и монотонна его жизнь, когда он приходит домой. Арамаки говорит, что в жизни надо к чему-то стремиться и вообще радоваться жизни:

肝心なのは望んだり生きたりする事に飽きない事だそうだ
(kanjin na no (главное) wa nozondari (чтобы желать/стремиться) ikitari (и жить) suru koto (и так далее) ni akinai koto (не надоедало) da sou da (как говорится))

Американцы слово "нозому" переводят как "hope", и все вслед за ними говорят или пишут "надежда", хотя это неточно - непонятно, на что надежда-то, речь именно о желаниях:

maps.jpg1) "Что важно, так это не утратить волю к жизни и не потерять надежды",
maps.jpg2) "Ключевой момент здесь - найти дело и надежду для своей жизни",
maps.jpg3) "Вероятно, самое главное - не пресытиться жизнью и не потерять надежду",
maps.jpg4) "В любом случае нельзя отрешаться от жизни и терять надежду на лучшее",
maps.jpg5) "Ключ в надеждах, в ожиданиях".

Главное - не устать от жизни и чего-то желать, а Бато как слон из изречения Будды, который бредёт по джунглям один и не имеет желаний. Зорыч опять решает подправить цитату, на этот раз Будды, и опять неудачно - возможно, как он пишет, прямой перевод с пали на русский ("Ты, имеющий мало желаний, иди один...") косноязычен, и его стоило подправить, но другой, "красивый" её перевод ("Отрешенно... беззаботно живи") в контексте беседы искажает мысль Арамаки, ведь он говорит именно "孤独に歩め" ("kodoku ni ayume", "шагай в одиночестве") и "求める所は少なく" ("motomeru tokoro wa sukunaku", "предметов желаний немного"). "Отрешённо беззаботно живи" звучит как нечто позитивное (и да, у Будды так оно и есть), но Арамаки-то, наоборот, не одобряет - он говорит, что Бато нельзя так жить, не то он сгинет, как майор. И в этом контексте понятно, почему он цитирует Будду, а с "надеждами" в предыдущей фразе и "отрешённостью"/"беззаботностью" в этой фразе связь между ними теряется - и к чему про надежды сказано, непонятно, и цитата идёт будто в пустоту. Ах да, последняя деталь в этой сцене:

俺を選んだ理由は何です
(ore wo eranda (меня выбрали) riyuu wa nan (по какой причине) desu)

maps.jpg1) "Шеф, почему вы выбрали меня?",
maps.jpg2) "Шеф, почему вы выбрали меня?",
maps.jpg3) "Шеф, почему вы выбрали меня?",
maps.jpg4) "Шеф, почему вы поручили мне эту работу?",
maps.jpg5) "Шеф, почему вы меня выбрали на это дело?"

В английском тексте опять "for this job", и кое-кто опять неверно его понимает - потому что, откровенно говоря, здесь оно лишнее и только сбивает с толку. Тогуса спрашивает у Арамаки, почему его взяли вообще в Девятый отдел, а не почему ему поручили это задание. А то получается: "- Почему вы меня выбрали на это дело? - Ну, майорша когда-то тебя сюда взяла, вот и работай, здесь всех на какие-то дела выбирают..."

[- Вот, двадцать минут назад, - Исикава протянул фотографию.
- А это точно наш? - спросил Тогуса, разглядывая чей-то выпотрошенный труп.
- Точно, тот самый.
Тогуса хотел спросить, кто это такой и какое отношение он имеет к куклам, но тут Исикава снова заговорил:
- В пятых числах этого месяца насильно привёл девочку лет пятнадцати. Видимо, прятался здесь где-то около недели. А потом его аккуратно порезали на части.
От недосыпа Тогуса чувствовал, как реальность начинает плыть у него перед глазами, будто всё вокруг какое-то ненастоящее - и окровавленные кухонные ножи в раковине, и Бато, достающий из какой-то книжки на полке фотографию девочки, и слова Исикавы, и он сам... Интересно, который час?
- У парня явно были проблемы с головой, - продолжал Исикава. - Но судя по всему, весь инструмент опробовали на нём самом. Куда бы ни забрали девчонку, там ей явно повезло больше.
"Кто опробовал-то? - вертелось в голове Тогусы. - И кто был этот тип? И что мы тут вообще делаем?" Он силился вспомнить, не забыл ли что-то по дороге сюда, но в памяти всплывали только ругательства Бато и обрывки фраз диспетчера, перемешанные с прошлыми разговорами. Девятьсот семь, в пятых числах, девятьсот семь, пятнадцати лет, ноль девять, порезали на части, шестьсот два в секторе двести один, брат опустился и стал алкоголиком. Модель двадцать-пятьдесят два, двести восьмой запрашивает подкрепление, проблемы с головой. Заказчик получил удовольствие, девятьсот семь...]

"- Что ему нужно было? - Ну, не нужно быть Цезарем, чтобы понять его". Вот перед вами очередной пример того, как пустячная вольность у американцев превращается в смысловой косяк в русском (у Гаврилова). "Понять его" - это кого, Арамаки? В оригинале вопрос был "何の話だった", "nan no hanashi datta" - "о чём разговор был?", "что он (шеф) сказал-то?". А ответ, соответственно - "сказал, что не нужно быть Цезарем, чтобы понять Цезаря". Итак, вооружась добрым словом и пулемётом, Бато стучится к якудзе, и вот...

何だてめえら
(nan da temeera)

maps.jpg1) "Что вам нужно?",
maps.jpg2) "Те, че здесь, мля, надо?",
maps.jpg3) "Чего надо?",
maps.jpg4) "Вы, бл..., кто такие?",
maps.jpg5) "Мать вашу, вы ещё кто такие?".

Ах, вот почему перевод Иванова считается "авторским"! Там же матюги! Конечно, это сразу плюс пятьсот к грамотности перевода. Я тут представил, сколько мата Иванов насовал бы, скажем, в "Самурайское чамплу" (половина которого выходила по японскому телевидению в детское время, 10 утра), где целая куча этих "тэмэ", "кисама" и даже самое страшное "фузакеннаё". Как там в анекдоте: "Но это же низко, поручик! - Да, низко, приходилось табуретку подставлять".



Следующая фраза - наглядный пример другого коварства японской речи, а именно двусмысленности. Многие знают, что японцы очень любят всякую недосказанность. Начинающие переводчики любят эту недосказанность переводить буквально, из-за чего фразы выглядят коряво, но это отдельная тема. Здесь же перед нами пример именно двусмысленного высказывания:

ロクス・ソルスに後ろ暗い所があるなら、必ず食らい付いてくる
(rokusu sorusu ni ushirogurai tokoro ga aru nara, kanarazu kuraitsuite kuru)
(если (nara) у "локус-солуса" (rokusu sorusu) есть (aru) скрытые тёмные места (ushirogurai tokoro), обязательно (kanarazu) клюнет/зацепится (kuraitsuite kuru))

Коварство здесь в том, что японские глаголы не спрягаются по лицам. То есть "пойду", "пойдёшь", "пойдёт" по-японски выглядит одинаково, а личные местоимения японцы тоже не очень любят (они употребляются в речи заметно реже, чем у нас). Не сразу поймёшь, что хотел сказать Бато - то ли, что если фирма занимается тёмными делами, то они (Бато с Тогусой) обязательно зацепятся за что-нибудь, то ли что она (фирма) клюнет на устроенный ими погром у якудзы. Как же быть? Может, нас выручит контекст, то есть следующая фраза Тогусы?

それでわざと派手に
(sorede (то есть) wazato (нарочно) hade ni (так ярко))

А вот и японская недосказанность, как она есть. К чему лишние слова, достаточно минимума, по которому понятно, о чём речь - примерно так подсознательно считают японцы. Что же означает по-русски этот вопрос? Может быть, "то есть ты нарочно такое устроил?" Поскольку две фразы надо связать в одно смысловое целое, напрашивается, что Бато нарочно устроил погром, чтобы фирма на него клюнула и предприняла что-нибудь, выдала себя. Но давайте чуть расширим контекст и захватим ещё и предыдущую фразу Бато:

ぬるい事やってても埒が明かない
(nurui koto (если расслабленно) yatte temo (себя вести) rachigaakanai (ничего не добьёмся))

На расследовании, кроме Бато и Тогусы, по сути, больше никого нет, и если они будут топтаться на месте, то дело не продвинется. Вот Бато и говорит, мол, надо поднажать. Так может, всё же верна первая версия - "поднажмём, тогда за что-нибудь и зацепимся, раз у фирмы тёмные делишки есть". А ответ Тогусы тогда означает попросту неодобрение - что-то вроде "и поэтому такое надо устраивать?". Десяток человек уложить - "поднажали", ничего не скажешь.

Известный переводчик с арабского Стефан Вейднер как-то высказал очень интересную мысль. Есть такое состояние ума, в которое переводчики попадают довольно часто. Это состояние... не то чтобы непонимания, а скорее неопределённости. Одно дело, когда ты не понимаешь фразу. Другое дело, когда... как бы сказать... тебе не ясно, понимаешь ты её или нет. То есть у тебя есть в голове версия, которая нормально вписывается, но ты не уверен, что не может быть и другой версии. По окончательному переводу этого не видно, потому что перевод не терпит неопределённости и требует однозначного решения. Лучшим выходом в вышеописанной ситуации были бы фразы на русском, которые звучали бы так же двусмысленно, как и фразы на японском. Но русский язык этого здесь не позволит. Пытаясь сделать выбор, о котором потом не придётся жалеть, я добавил в контекст и следующую фразу Бато, а поскольку она касалась Арамаки, то я пересмотрел предыдущую сцену, где он (Арамаки) ругал их за погром, потом пересмотрел саму сцену погрома, потом забежал вперёд... В конце концов общий смысл событий и естественное желание выстроить диалог связным, так, чтобы каждая следующая реплика вытекала из предыдущих, подтолкнули меня к смешанному решению. Фразу Бато я перевёл по второй версии ("клюнет" - учитывая, что следом на него нападают в магазине, то есть фирма таки "клюнула", в этом есть логика), а ответ Тогусы - ближе к первой ("и из-за этого нарочно погромы устраивать..."). Тогда следующая фраза Бато звучит связнее - "если бы шеф рассердился по-настоящему (за погром), то сразу бы отстранил нас". Вдобавок логично предположить, что в ответе Тогусы есть сразу и удивление, и сердитость, ведь он чуть не погиб, да ещё и начальство отчитало. Вот такие нелёгкие переводческие будни. Конечно, нашим участникам пришлось гораздо легче, чем мне, ведь американцы уже подсунули им готовый выбор - точнее, два выбора:

maps.jpg1) "Если есть какие-либо доказательства вины Локс Солс, наша задача найти их. - А обязательно было учинять перестрелку?",
(Сказочник переводит с ансаба, в котором придерживаются первой версии)
maps.jpg2) "Если Локусу действительно есть, что скрывать, они нападут на нас. - Так вот почему ты устроил кровавую бойню",
(Зорыч вместе с лицензией выбирает другую версию)
maps.jpg3) "Если есть шанс найти свидетельства против "Локус Солус", мы должны сделать всё возможное. - Кровавая бойня может этому помочь?",
(Гланц не верит лицензии)
maps.jpg4) "Теперь, если у "Локус Солус" рыльце в пушку, они попытаются нас прижать. - Вот зачем ты устроил побоище",
maps.jpg5) "Если "Локус Солус" что-то скрывает, они попытаются с нами разделаться. - Ах вот почему ты устроил такой фейерверк у якудзы?".
(Иванов и Гаврилов верят лицензии)

[- Нашёл, - сказал Исикава, порывшись на каминной полке. - "Глок" тридцать восьмого калибра. Стандартная модификация. Не стреляли.
На затворе пистолета было чётко выдавлено "SMITH&WESSON", но Исикава забыл дома линзы, а помнил только те модели, которые были в любимой компьютерной игре его детства "Контр-страйк". "Для "Дезерт Игла" маловат, - решил он, - "Глок" будет в самый раз".
- И, наверное, больше никогда не выстрелит, - грустно произнёс Тогуса. - Похоже на работу киборга. Явно действовал профессионал.
"Больше мы ничего здесь не узнаем, ну пожалуйста, ну давайте уже поедем отсюда", - молился он про себя, с трудом сдерживая слёзы отчаяния, готовые скатиться по его небритым грязным щекам.
- Это полиция, команда уже едет, - вдруг раздалось в карманной рации Бато. - Освободите место.
- А вы не слишком торопитесь, - пробурчал Исикава, кладя пистолет обратно. "Пусть сами всё ищут, нечего лениться, - подумал он. - И марку я им тоже не подскажу".
Тогуса тут же подскочил, его лицо сияло от счастья.
- Сегодня у дочери день рождения, - эти слова, слетевшие с его уст, показались ему лучом истины посреди мрака чьего-то безумного бреда. - Можно идти?]



После взлома в магазине Бато заменили правую руку - предыдущая, простреленная, очевидно, тоже была искусственная, так что он не сильно огорчился. Техник говорит, что руку самому лучше не перенастраивать - Добрый Сказочник пишет в начале "Это правая рука". Спасибо, Капитан Очевидность. Ну да, оригинал начинается со слов その右腕 ("sono migiude", "эта правая рука"), в ансабе тоже "That right arm" - ансаберов, кстати, тоже не мешает поругать за дословщину. Но неужели нельзя чуть подумать? "Эта" и "это" всё-таки разные слова. Ладно, что-то я много всех ругаю - давненько очередного "молодца одной фразы" не было. Тут как раз отличный повод:

人をスクリーンに使いやがって
(hito wo (человека) sukuriin ni (как экран) tsukaiyagatte (использовать))

maps.jpg1) "Вы подло использовали меня как прикрытие",
maps.jpg2) "Грязный трюк - следить за нашими передвижениями через мои глаза!",
maps.jpg3) "Меня, что ли, нельзя было оповестить?",
maps.jpg4) "Вы использовали меня как дымовую завесу",
maps.jpg5) "Ты использовал меня как дымовую завесу".

Бато спрашивает у Исикавы, давно ли тот за ним следил, а Тогуса вслед ему возмущается, что Исикава использовал для этого его (Тогусу). Но вот как именно он его использовал? В японском английское слово "screen", которое лицензия "перевела" как "smokescreen" (отсюда "дымовая завеса" в двух последних вариантах). Молодец же у нас Зорыч - возможно, ему кто-то подсказал, но это неважно, победителей не судят. Всё дело в том, что "скрин" в японском и "скрин" в английском - это разные "скрины". Такое часто бывает с заимствованными словами. Если ввести в гуглокартинки слово "スクリーン" ("скрин" японскими буквами), то мы увидим, что в основном понимают японцы под этим словом - проекционный экран. Ну, тот, на который проектором показывается изображение в тёмной комнате. Исикава, подключившись к кибермозгу Тогусы, получил доступ ко всем сигналам, которые живой мозг посылает в кибермозг, в том числе к зрительным. "Прикрытие" или "дымовая завеса" здесь не подходят, а откуда Гланц взял "оповестить", вообще непонятно.

Итак, на Бато напали, а значит, его хитрый план, о котором говорилось в машине, сработал - теперь точно известно, что куклы не просто сами по себе вдруг ломаются, а это делалось нарочно, и фирма не желает, чтобы всякие Девятые отделы совали к ним свой нос. И если раньше стоял вопрос, а стоит ли отделу вообще этим заниматься и не лучше ли спихнуть дело полиции, то теперь бросать расследование уже нельзя. Потому что тогда...

9課の存在意義を問われる
(kyuuka no (у девятого отдела) sonzaiigi (смысл существования) wo towareru (под вопросом/обвинением))

Потому что зачем тогда отдел вообще нужен, спрашивается? Слово "смысл" в английских переводах вроде бы не потеряно - там есть "point" или "meaning", но все переводчики на русский куда-то его посеяли:

maps.jpg1) "Существование девятого отдела окажется под вопросом",
maps.jpg2) "Само существование 9го Отдело стояло тогда на карте",
maps.jpg3) "Весь Девятый отдел окажется под угрозой",
maps.jpg4) "Девятый отдел создан именно для таких ситуаций",
maps.jpg5) "Тогда весь девятый отряд будет под угрозой".

Иванов вроде бы прав по сути, но фраза перекручена слишком сильно без весомой причины. У остальных "смысл существования" превратился в "существование". У Зорыча вообще прошедшее время - наверное, он решил, что если бы Бато погиб в магазине, Девятый отдел (или, судя по написанию Зорыча, скорее "Девятое отдело") на этом бы закончился. А уж если бы Кусанаги куда-то пропала... стоп... она же как раз пропала, три года уже как... чёрт...

[- Тогуса, сначала рапорт, потом отдых, - грозно сказала голограмма Арамаки, растворяясь в воздухе подобно Чеширскому коту.
Тогуса к концу общего совещания уже начал засыпать, причём стоя, но голос шефа ворвался к нему в сон, заставив его подскочить на месте. Цепляясь за слово "отдых", как за спасательный круг, он прошёл по коридору, отворил тяжёлую дубовую дверь и зашёл в кабинет начальника, где царил вечный полумрак. Скоро отдых... скоро он будет дома... увидит жену и дочь... совсем скоро...
- Как движется? - спросил Арамаки, созерцая полотно.
- Готовимся к расследованию... - начал было Тогуса.
- Чушь, - оборвал его Арамаки. - Для того, чтобы справиться с поставленной задачей, необходимо оценить свои перспективы... - он задумался, - и перспективы.
Тогуса не понял, почему "перспективы" прозвучали два раза. "Опять ребусы загадывает, - подумал он. - Оценить перспективы... будто я робот какой-то".
- Я не спорю, - сказал он, - но у меня нет возможностей киборга.
- Я говорю не о том, чего можно достичь, а о том, чтобы стать лучше. Не человек для работы, а работа для человека. Иначе зачем вообще быть человеком?]

Известно, что Мамору Оси любит бассетов. Есть старая байка про художника, который на всех картинах добавлял в углу маленькую собачку. Заказчик возмущался, зачем она там нужна, художник после долгих препираний её убирал, и на новые придирки сил уже не было. Мамору ни с кем препираться не надо, поэтому бассеты, которых он добавляет во все свои картины, так там и остаются. Что ж, остановимся немного на собаке:

それも選りにも選ってこんな手間のかかる犬なんか飼いやがって
(soremo (да ещё) yori ni mo yotte (из всех возможных) konna tema (столько хлопот) no kakaru (требующую) inu nanka (собаку) kaiyagatte (завести))

Бассет - это не дворняга какая-то, за ней уход нужен особый, походы к ветеринару, витаминки всякие, ещё чего-нибудь. Странно, но ансаб в этой фразе что-то перепутал, поэтому в половине вариантов мы имеем что-то не то:

maps.jpg1) "Кто станет о ней заботиться, если ты погибнешь",
maps.jpg2) "Особенно, когда ты один и ты можешь погибнуть в любой момент",
maps.jpg3) "Кто позаботится о ней, если ты погибнешь?",
maps.jpg4) "Особенно такого сложного в уходе, как бассет",
(в лицензии написано правильно)
maps.jpg5) "Кто за ней ухаживать будет в случае чего? Из всех собак ты выбрал ту, за которой нужен постоянный уход".
(Гаврилов решил совместить "два в одном")

А ещё Добрый Сказочник, похоже, никогда не держал дома собаку или кошку (ну, или кормил их только натурпродуктом) и не знает, что корм для них бывает сухой или консервированный ("влажный"). Поэтому у него Исикава три раза советует Бато "высушить еду".

["Началось", - подумал Тогуса. Помня вчерашний урок, он, однако, изо всех сил старался изображать заинтересованность. Вчерашний... неужели целый день прошёл?
- То есть? - спросил он.
- Яркий пример - Бато. Он как призрак, который с трудом понимает, кто он такой. Но в нём теплится сострадание, он всё ещё старается найти то, что потерял. Всё ещё на что-то надеется.
"Он что, тоже знает про брата Бато? - удивился Тогуса. - Получается, я один до сих пор не знал?"
Сейчас он, как никогда, ощущал себя лишним. Киборги и сильнее, и выносливее его, и семейных забот у них нет. "Может, ну её, эту службу? Чем дольше я здесь, тем больше дурдома. Скажу прямо..."
- Зачем я вам? - спросил он уныло.
Арамаки взглянул на него.
- Твоё тело символизирует то, что мы пытаемся защитить, - сказал он. - Кулак нам право, а закон нам меч. А слово "совесть" - придуманное трусом.
Тогуса вздохнул и поплёлся к двери. Но перед тем, как взяться за ручку, решил сделать последнюю попытку.
- Шеф, на самом деле, - спросил он настойчивее, - почему меня взяли?
- Тебя взяла майор, - ответил Арамаки и отвернулся.
Ответ был предельно прост, и когда Тогуса осознал его смысл, его охватил ужас. Майора Кусанаги уже три года никто не видел, и лично Арамаки считал её погибшей. А воля покойных для него была священной и нерушимой. И это означало, что Тогусе не уйти отсюда.]

Бато с Тогусой летят на север, в особую экономическую зону. Посреди размышлений о национальных интересах и том, к чему привели прелести "офшора" (в плохом понимании слова), Бато произносит:

その成れの果てが、この巨大な卒塔婆の群れだ
(sono narenohate ga (тень того прошлого), kono kyodai (этих огромных) na sotoba (надгробий) no mure (скопление) da)

"Сотоба" - это такая ритуальная дощечка, которая устанавливается у изголовья могилы. Ещё у этого слова есть значение "ступа", но это ритуальное сооружение тоже связано с захоронением и останками. Крайне символично, что город, где погибла законность и честное предпринимательство, напоминает Бато кладбище. Американцы решают перевести "sotoba" просто как "tower", ну и, понятное дело...

maps.jpg1) "Эта огромная группа башен - все, что осталось от руин",
maps.jpg2) "Уцелевшие башни - жалкая тень былой славы этого города",
maps.jpg3) "Гигантские башни - единственное, что уцелело среди руин былого величия",
maps.jpg4) "Эти башни - всё, что осталось от былой славы города",
maps.jpg5) "А теперь это лишь тень былой славы".

Конечно, смысл в целом не теряется - так, штрих к портрету. Можно спорить, а не имел ли Бато в виду просто высокое сооружение (пагода, в принципе, тоже может так называться), но мне сдаётся, что если бы он рассуждал про обычные башни, то и сказал бы обычное "то:" (塔), а не что-то настолько специфическое.
Tags: ghost in the shell, разбор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments