?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Мега-разбор-2: "Невинность", часть четвёртая
adomatic
индивидуальность.jpg

Дальше Бато говорит загадочную фразу про гены. Загадочную, потому что много где, в том числе в ансабе, пишется, что это не то цитата, не то пересказ из "Эгоистичного гена" Ричарда Докинза, но во всей этой книге я не смог найти ничего даже примерно похожего. И вообще попытки найти где-нибудь у Докинза любую часть этой фразы ни к чему не привели. Конечно, положение осложняется тем, что в оригинале, то есть на английском, книги Докинза в Интернете не очень-то доступны - авторские права, всё такое. Но тем не менее, разберём, что же говорит Бато - уж это нам никто не мешает сделать:

個体が作り上げた物もまた、その個体同様に遺伝子の表現形だって言葉を思い出すな
(kotai (индивидом) ga tsukuriageta mono (созданное/сотворённое) momata (так же), sono kotai (как и этот индивид) douyouni (одинаково) idenshi (в генах) no hyougenkei (прописано/выражено) datte kotoba (такую фразу) wo omoidasu (припоминаю) na)

То, что создано неким существом - это проявление его генов точно так же, как и организм этого существа, и его внешний облик. В лицензии написано по смыслу правильно (и там есть слово "DNA"), а в ансабе есть смысловой косяк (и там есть слово "genes"). Не нужно быть Вангой, чтобы догадаться, кто куда свернёт:

maps.jpg1) "Я запомнил те слова, что индивидуум создал в порыве индивидуальности, так же индивидуально, как набор его генов",
maps.jpg2) "Как писал Ричард Доукинс: "Созданное посредством тела - такое же выражение ДНК, как и само тело."",
maps.jpg3) "Созданное личностью выражает личность точно так же, как сама личность есть выражение генов человека",
maps.jpg4) "Творения индивида отражают его ДНК не меньше, чем сам индивид",
maps.jpg5) "Напоминает мне ту строчку: "То, что создаёт тело, так же ДНК, как и само тело"".

"Порыв индивидуальности индивидуума индивидуален" - это Сказочник круто завернул, ничего не скажешь. Гланц решил поправить кривоватую по стилю фразу Зорыча, посмотрел для этого в ансаб - и его фраза стала кривая по смыслу. В том-то и дело, что "созданное личностью" выражает не личность - оно выражает гены. Это гены, грубо говоря, диктуют, что именно должна создавать личность. Да и слово "личность" неудачно - какая "личность" может быть у бобров, которые строят плотину? Тогуса ведь следом отвечает про бобров.

[Бато, повесив куртку на руку, шагнул через порог, и Тогуса последовал за ним. "Якудза так якудза..." - подумал он.
Внутри за столом, на котором красовалась огромная жареная рыбина, сидела разношёрстная компания. Тогуса не разглядывал лица - всё его внимание устремилось на рыбу. Он не ел со вчерашнего дня, и у него сразу потекли слюнки. "Ничего, - подумал он, - Бато ведь обещал..."
Один из тех, кто сидел за столом, поднялся с миской в руке и удивлённо воскликнул:
- Полшаньги в рот!
"Он только поговорит с ними, и мы поедем по домам..." - всё думал Тогуса.
- Полиция, есть разговор, - мрачно сказал Бато. - Вопросы есть?
"Каких-нибудь пять минут..." Мысль Тогусы оборвалась, когда в ответ на слова Бато компания повыхватывала пистолеты из-за пазухи. Не церемонясь, Бато отшвырнул куртку, под которой оказался пулемёт. Раздался страшный грохот, и Тогуса испуганно зажмурился. Когда грохот прекратился и он решился открыть глаза, компания за столом вместе с рыбой, самим столом и задней стенкой превратилась в решето.
- Они даже не успели ответить... - пробормотал Тогуса.
- Потому и не успели, - сказал Бато. - Я их опередил. Это прикол такой - кто сталкивался, тот знает. Давай со мной.
Из соседних комнат на выстрелы сбегался народ, вооружённый до зубов. "Каких-нибудь пять минут..." - продолжил думать Тогуса, доставая револьвер. Он уже был готов перестрелять всех лично, лишь бы только увидеть свою дочь.]

Дети мои! Когда вам попадаются цитаты из Библии, будьте внимательны, ибо басурманы проклятые при переводе на свои языки номера псалмов, неразумные, перепутали. Ну то есть не перепутали, а по-своему сделали. Ещё точнее, они переводили с еврейского, а мы на русский - с греческого, а там уже было по-разному. Поэтому, когда Бато говорит "псалом №139", это в переводе на русский означает "псалом №138". Борису Иванову незачёт - мог бы, когда сверялся с Библией, проверить не только саму цитату, но и номер. Ну то есть незачёт всем, потому что у всех "139", но к "авторскому" переводу придир... то есть требований больше.

Незачёт многие получают и за следующую цитату, из "Потерянного рая" Мильтона. Прежде всего получают незачёт ансаберы (в лицензии написано правильно). Сперва полюбуйтесь на это:

maps.jpg1) "Как листва осенняя, устлавшая пластами лесные Валамброзские ручьи текущие под сенью темных крон Дубравы Этрурийской",
maps.jpg2) "С края пучины серной возопил он к бойцам, лежащим, как листва устилает пластами лесные ручьи Валамброза, текущие мирно под сенью мрачных дубрав Этрурийских",
maps.jpg3) "С края пучины серной возопил он к бойцам, лежащим, как листва устилает пластами лесные ручьи Валамброза, текущие мирно под сенью мрачных дубрав Этрурийских",
maps.jpg4) "С края пучины серной возопил он к бойцам, лежащим, как листва устилает пластами лесные ручьи",
maps.jpg5) "Имя им легион, и они покроют все сени, сады и ручьи, как листья".

Прониклись как следует? Теперь смотрим оригинал (то есть это не оригинал цитаты, но понятно, что я про фильм):

彼ら秋の葉の如く群がり落ち、狂乱した混沌は吠えたけり
(karera (они) aki no (осенним) ha no (листьям) gotoku (подобно) moragari ochi (улеглись), kyouran shita (безумный/дикий) konton (хаос) wa hoetakeri (проревел))

Всё, конец. Это вся цитата. Вы видите здесь ручьи Валамброза? Или Этрурийские дубравы? Я вот тоже не вижу. То есть у Мильтона-то они есть, но они идут дальше, в следующих строках. Я задумался, какой ход мыслей у ансаберов заставил их перепутать строки, и вскоре понял. Смотрите, вот оригинал Мильтона:

Nathless he so endur'd, till on the Beach
Of that inflamed Sea, he stood and call'd
His Legions, Angel Forms, who lay intrans't
Thick as Autumnal Leaves that strow the Brooks
In Vallombrosa, where th' Etrurian shades
High overarch't imbowr

...ну, и так далее. Чтобы вам было понятнее, вот перевод тех же строк на русский (Аркадия Штейнберга):

Но, боль превозмогая, он достиг
Пучины серной, с края возопив
К бойцам, валяющимся, как листва
Осенняя, устлавшая пластами
Лесные Валамброзские ручьи,
Текущие под сенью темных крон
Дубравы Этрурийской

Тогуса говорит те строки, которые я выделил синим. Но, поскольку в японском по сравнению с европейскими языками обратный порядок слов, то у него глагол ("возопив") идёт в конце, а "осенняя листва" - в начале. Ансаберы видят, что в начале "осенняя листва", и... лепят в перевод кусок, начиная с "thick as autumnal leaves" (красный). А что идёт в следующей строке? Правильно, там идут Валамброзские ручьи. Значит, в перевод машинально лепятся ручьи вслед за листвой. Эй, ансаберы, ау! Там Бато Тогусе отвечает на эту цитату, что они не сатана. Потому что это сатана возопил к бойцам (и "дикий хаос" в японском - это поэтический перевод оригинального "superior fiend" чуть ранее по тексту, в русском "архивраг"). Глагол вы благополучно посеяли - и как из вашего выбора строк можно понять, к чему Бато упоминает сатану? Вот у Сказочника во всей красе то же самое. Зорыч, заподозрив неладное, решил добавить предыдущие строки. Но ведь и лишнее надо было удалить - честное слово, Тогусе Валамброза и Этрурия до лампочки. Фраза в итоге стала вдвое длиннее, чем она есть на самом деле. Кстати, это вечная беда у Гланца - он часто озвучивает скороговоркой и всё равно часто не поспевает за героями, при том, что чуть ли не половина слов в его переводе попросту лишняя. Иванов здесь получает "молодца одной фразы". Гаврилов тоже бы получил, но у него цитата получилась слишком неточной по смыслу.

deathproof.jpg

[- В итоге они мертвы, - задумчиво сказал Арамаки. - Что и требовалось доказать...
Тогуса стоял перед шефом навытяжку (как ему казалось) и старался не смотреть ему в глаза. Ему было стыдно. "Ничего, - мысленно говорил он себе, - похоже, он не сердится. Главное - сделай умное лицо..." Он покосился на Бато, но было непонятно, куда тот смотрит и умное ли у него лицо. "Мне бы такие глаза, - с завистью подумал Тогуса. - А может, стать киборгом всё же... в этом что-то есть... так, шеф на тебя смотрит, сделай умное лицо!"
Глядя на ужимки сонного, шатающегося, небритого и немытого Тогусы, Арамаки поморщился и вдруг, будто что-то вспомнив, выпалил:
- Я не помню, чтобы поручал вам посетить офис якудзы! Здесь вам не джунгли! А вы оперативники, а не ликвидаторы!
"Чёрт... - подумал Тогуса, - не получилось. Теперь не отпустит..."]

Я люблю игру слов. То есть я люблю на неё смотреть, но не люблю её переводить. Переводить игру слов, любого рода - это сложная и нестандартная задача, и многие переводчики, особенно связанные жёсткими сроками, часто с ней не справляются. Ну то есть они переводят дословно и пишут комментарий вида "смеяться, здесь слово "лопата"... то есть здесь непереводимая игра слов". Я лично убеждён, что не бывает совершенно непереводимой игры слов - бывает переводческая лень что-то придумывать, но это отдельный разговор. К игре слов вплотную примыкают такие случаи, когда какое-то иностранное понятие отсутствует в нашей культуре - ну вот, скажем, в первом фильме было "синдзю", или "двойное самоубийство", о котором я писал в прошлом разборе. И есть случаи ещё хуже - когда какое-то понятие отсутствует у нас в языке, а в оригинале на него обращают внимание. Вот как здесь, например:

偉くなったな。俺を呼び捨てにする貫禄を何処で拾った?
(eraku natta na (великим стал/зазнался). ore wo (меня) yobisute ni suru (без суффиксов звать) kanroku (важность) wo doko de hirotta (где нашёл))
("где набрался важности/с каких пор такой важный, чтобы звать меня без суффиксов")

Под "суффиксами" здесь имеются в виду хонорифики, или именные суффиксы. Ну, самый известный простому человеку японский именной суффикс - это "сан". Часто считают, что "сан" - это такой аналог "господина" или "мистера", но это скорее обычная нейтрально-вежливая манера обращения, которая примерно (но не всегда) соответствует простому русскому обращению на "вы", без каких-то дополнений. Перед этим Лин, узнав здоровяка-киборга, восклицает "Бато!", а тут Бато, значит, спрашивает, почему тот ему "тыкает". На самом деле это очень простой случай для перевода, и решение, как видите, прямо-таки напрашивается - взять да обыграть "ты/вы" в русском, всего делов-то. Но следом Лин говорит уже "простите, Бато-сан", а Бато опять недоволен:

さん付けで呼ばれる様な貫禄不足でもねえ
(san tsukede (добавляя "сан") yobareru (обращаться) youna kanroku (важность) fusoku demo nee (не настолько мала/недостаточна))
("я поважнее, чем тот, к кому обращаются "сан"")

Бато не устраивает обычное вежливое "сан" - он желает, чтобы его величали по имени-отчеству и вообще... Ну, в японском много других суффиксов есть, как вы догадываетесь - Бато, наверное, желает слышать в свой адрес какое-нибудь "Бато-сама" или "Бато-доно". Что забавно, сразу после этой фразы Лин переключает уровень вежливости в своей речи уже глобально - то есть прибавляет ко всем глаголам вежливое "мас", чего он раньше не делал (а надо сказать, вежливость в японском - это не просто именные суффиксы, она "зашита" во всём языке, и обращение с "сан" подразумевает и "вежливые" глаголы тоже). И как здесь быть? В смысле, что в переводе писать? Ну... можно как-нибудь выкрутиться, не самый тяжёлый случай. Но интереснее посмотреть, выкручиваются ли как-нибудь наши участники:

maps.jpg1) "Сейчас ты говоришь высокомерно, а? Где это ты научился говорить столь высокомерно, чтобы обращаться ко мне без "-сан". - Простите меня, Бато... -сан. - Много чести для тебя называть меня "-сан"",
maps.jpg2) "Кем ты возомнил себя, Лин, что называешь меня просто по имени? - Простите, господин Бато! - Ты даже не достоин называть меня "господин"",
maps.jpg3) "Кем ты себя возомнил, Лин, что называешь меня просто по имени? - Простите, господин Бато! - Ты даже не достоин называть меня "господин Бато"",
maps.jpg4) "Что-то ты обнаглел, Лин. С каких пор ты не говоришь мне "вы"? - Ну что вы, Бато-сан! - Думаешь, сказал мне "сан" и искупил вину?",
maps.jpg5) "Ну, Лин, с каких пор ты не говоришь "сэр"? - Да, Бату, то есть сэр! - Теперь ты хочешь ко мне подлизаться, раз говоришь "сэр"?"

Гаврилов везде говорит "Бату" - наверное, он увидел английское "Batou" и решил, что, раз там на конце "u", то надо говорить "у". Хотя "ou" в японском означает просто длинное "о". Ещё Гаврилов увидел в американской лицензии "sir" и машинально перевёл его как "сэр". Хотя слово "sir" в английском даже не имеет национальной окраски, оно означает просто... угадайте что? То самое вежливое обращение. "Подлизаться" - казалось бы, это отсебятина, но на самом деле это одна из попыток выкрутиться из труднопереводимой ситуации. Только это опять-таки попытка американцев - Гаврилов повторяет за лицензией. А вот в ансабе перевели по-другому, практически дословно с японского ("I'm too good for you to address me with just "-san.""). И первые два варианта - это перевод с ансаба, только все его как-то не так поняли. Что значит "не достоин называть" или "много чести"? Чтобы называть кого-то "господин", надо быть достойным? А если недостоин, то как надо? "Дядя Вася"? Смысл-то на самом деле такой, что "господина" мало, нужно (утрируя) "ваше превосходительство", например. Вот Иванов молодец, додумался до "ты/вы". Правда, я тут придерусь немного к "искупил вину" - опять-таки, непонятно, о какой вине речь.

[- Он правда тебя любит, - сказал Исикава, когда пёс наконец вырвался из рук Тогусы и вскочил Бато на колени.
"Теперь от меня ещё и псиной воняет, - подумал Тогуса. - Замечательно. Уже стыдно к людям подходить".
- Никто, кроме меня, не торопится, - сказал он обиженно. - Как хотите, а мне некогда. Пообещал дочке, если обману - жена живьём съест.
- Тогда начнём, - ответил Бато.
- Как отойду, так и начнём, - бросил Исикава.
Ему до сих пор было не по себе после того, как Бато разнёс магазин. И ещё больше не по себе оттого, что Бато это вообще не волновало.
- Кончай, времени и так нет, - заныл Тогуса.
Ему не верилось, что он всё ещё не был дома. Правда, он успел немного вздремнуть у Бато, когда ехал за собакой. Помыться там он тоже хотел, но не осталось времени. Когда он дремал, ему снился родной дом, объятия жены, улыбка дочери, горячий ужин... Как всё это было сейчас далеко...]



"Этот стих описывает состояние людей, которые проживают события от рождения до смерти так, будто играют роль. Рукотворная фигурка, которой управляют на кукольных подмостках, может вести себя по-разному, но у неё на самом деле нет собственной воли. Её поведение предопределяют нити, за которые её дёргают. Если обрезать нити, она рухнет - такова идея этого стиха.

То же самое и в комедии - самые разные образы не более чем искусственные творения. Это иллюзии, поддерживаемые сознанием. Сознание человека нельзя увидеть. Но если бы оно обрело форму, то предстало бы перед взором как множество кукольных нитей. Задача актёра - всеми силами заставлять своё сознание работать подобно этим нитям, так чтобы оно незримо связывало образ воедино. Тогда сознание актёра вдохнёт жизнь в его игру".
Дзэами, "Зеркало цветка" (трактат об актёрском мастерстве)

落一棚生
落線頭死
磊断傀去
磊時儡来
(традиционное японское письмо - читается по столбикам сверху вниз, столбики идут справа налево)

生死去来棚頭傀儡一線断時落落磊磊
(привычная нам запись в строку; иероглифы передают только непосредственный смысл слова, а суффиксы, падежи и прочее - то, как слова увязаны друг с другом - в японском пишутся буквами, которых в исходном варианте нет)

生死の去来するは棚頭の傀儡たり。一線断る時、落落磊磊。
(seishi no kyorai suru wa houtou no kairai tari. issen taeru toki, rakuraku rairai)
(Тогуса, читая стихотворение вслух, "добавляет" в него буквы)
(рождения-смерти (seishi) чередование/круговорот (kyorai) совершать (suru) - марионеткам (kairai) на помосте (houtou) подобно (tari). когда (toki) нити (issen) обрежешь (taeru) - падают (rakuraku) грудой (rairai))

Марк Нирмен, комментарии к "Зеркалу цветка" из журнала "Monumenta Nipponica" за 1982 год (к его словам тут добавить особо нечего):
"Это стихотворение встречается в "Gettan Oshō Hōgo" ("Проповеди священника Геттана"), написанных в конце четырнадцатого века.
Последующая его интерпретация Дзэами как описание связи между сознанием актёра и "иллюзией" создаваемого им персонажа отличается от его смысла в дзен-буддизме, где оно убеждает читателя вырваться из капкана иллюзорного мира "рождения и смерти".

[Поговорив по телефону с женой, Тогуса, уже смирившийся с тем, что придётся подавать на развод, хмуро выглянул в иллюминатор.
- И увидел он, сколь многочисленны они, - пробормотал он, разглядывая шпили небоскрёбов, утопавших в облаках смога. - Числа им больше, чем песчинок.
- Книга откровений, глава сто тридцать девять? - раздался голос Бато. - Если вдруг потянуло на риторику, отруби канал на внешние модули.
- Сейчас слышать от тебя этого не хочу, - пробурчал Тогуса. "Ох уж этот его кибернетический юмор..." - подумал он.
- Простите, что вмешиваюсь, - раздался голос пилота, - подлетаем к брошенным землям. Так, на всякий случай - вдруг забыли.
Тогуса и вправду уже забыл, куда они летели. И зачем. И что такое брошенные земли, сходу он припомнить не мог. Опять всё вокруг расплывалось, будто в дурном сне. Да и цитата, которую он вспомнил, показалась ему какой-то не такой. Он попробовал вспомнить ещё какие-нибудь слова из того, что читал.
- Неистово препятствовали мне в неведомом скитании к судьбе, - вырвалось из его уст. - Властительные взывали, вопия...
Слова звучали красиво и даже подходили к его собственному положению в последние дни, но снова ему показалось, как Алисе в Стране чудес, что они не совсем те. Или совсем не те...]

Снова Марк Нирмен:
"Дзэами подмечает, что так называемый образ, создаваемый актёром, довольно похож на марионетку. Он кажется чем-то независимым и самостоятельным, но на самом деле искусственный. Эта точка зрения связывается с буддийской идеей "цикла рождения и смерти". Под "рождением и смертью" здесь понимаются не только самые важные для живого существа события - начало и конец его жизненного пути. Сюда входят все мгновения в чьей-то отдельно взятой жизни, поскольку они содержат тот же повторяющийся цикл зарождения и окончания - метафорические "рождение и смерть" любой ситуации.

Согласно буддийским воззрениям, человек, попавший в этот цикл, поступает некоторым образом, не осознавая, какие скрытые причины побуждают его к тем или иным поступкам. Покуда действуют эти скрытые причины, человеческие поступки выглядят предопределёнными - людям словно "суждено" прожить свою жизнь именно так, как диктуют им прошедшие события. С точки зрения буддизма, вырваться из этого цикла можно, достигнув высшего состояния сознания, называемого "просветлением", при котором человек получает свободу воли и перестаёт быть жертвой обстоятельств и своего предопределённого разума. Когда его сознание становится на эту высочайшую ступень, его предопределённая личность, или, выражаясь языком буддизма, его иллюзорное "я" больше не ведёт себя так, будто у него есть собственная воля - так же, как марионетка с обрезанными нитями теряет свою мнимую самостоятельность".

Ну что ж, поняли ли переводчики хотя бы примерно смысл сего изречения? Сейчас узнаем:

maps.jpg1) "Люди как куклы на сцене от рождения и до смерти. Куклы падают, когда нити рвутся",
(Сказочник, как ни странно, оказался довольно близок к интерпретации Дзэами - что главное, у него не расхоже-ошибочное "жизнь и смерть", а именно "рождение и смерть", то есть две точки, два момента во времени)
maps.jpg2) "Жизнь и смерть приходят и уходят. Словно марионетка на подмостках. Когда обрываются нити, кукла разлетается на куски",
(Зорыч близок к первоначальному буддийскому смыслу, но зрителю непонятно, что речь не столько о жизни и смерти, сколько о начале и конце в широком смысле)
maps.jpg3) "Жизнь и смерть приходят и уходят, словно марионетка на подмостках. Когда обрезаются нити, кукла разлетается на куски",
maps.jpg4) "Со временем смерть приходит даже к базарным марионеткам. Лишь порвутся их нити, они с грохотом валятся в пыль",
(Иванов пролетел мимо - наверное, хотел "сделать красиво", но в который раз видно, что без знания оригинала это плохо кончается)
maps.jpg5) "Жизнь и смерть приходят и уходят, как марионетки, танцующие на столе. Как только перерезать им верёвочки, они тут же падают безжизненными кучами".

[ - Думаешь, ты какой-то особенный? - угрожающе навис Бато над Лином с расквашенной физиономией. - Я тебе разрешил называть меня по имени?
Тогуса, стоявший в нескольких шагах, попытался вспомнить, какая у Бато фамилия, но ничего не приходило в голову. Вздохнув, он достал из пакета купленный в переулке у старушки последний пончик с вареньем, которому, судя по всему, предстояло стать его завтраком, обедом и ужином сразу - нормальных магазинов или кафе в брошенных землях не было.
- Не волнуйся, я не забыл, что я тебе должен! - хныкал Лин.
- Не забыл, говоришь? - ехидничал Бато. - А мне показалось, даже не вспомнил.
- Ну прости, мистер Бато! - чего-чего, а фамилии Бато Лин вспомнить тоже не мог.
- Даже "мистера" не разрешал.
Возвышаясь накачанной тушей над тщедушным доходягой, Бато ценил себя не менее чем на "твоё высокопревосходительство".
- Прости! Ну прости, пожалуйста!
На обшарпанной стене перед Тогусой было краской написано какое-то древнее изречение, судя по всему, из буддизма. Жуя пончик, он напрягся, разбирая старинные руны.
"Хочешь знать, в чём сила юности? Время истощило тысячи глупцов, - пронеслось у него в голове. - Нет... опять что-то перепутал..."]



Беседа с Кимом может претендовать на самую начинённую философией сцену всех времён (одну из самых, во всяком случае), но разбирать её по каждой фразе будет излишне - во-первых, слишком занудно, во-вторых, с общим смыслом все более-менее справляются (чего нельзя сказать о стилистике, но останавливаться на ней подробно тоже здесь не стоит, задача не та - в сцене с Харавей про неё уже было сказано достаточно), в-третьих, тут почти нет каких-то особо важных деталей - ведь Кима не волнуют проблемы его житья-бытья, как Кусанаги в первом фильме. Он попросту морочит главным героям голову, чтобы заманить их в ловушку. Его размышления - это цитаты известных людей вперемешку с демагогией, словесным жонглированием, способ оттянуть время, не более. Остановимся только на самом интересном. Кстати, об интересном - часть фразы Бато о самом Киме:

人の上に立つを得ず。人の下につくを得ず
(hito no ue (над людьми) ni tatsu (стоять) wo ezu (не может), hito no shita (под людьми) ni tsuku (держаться) wo ezu (не может))

Понятно, что "над" и "под" здесь в переносном смысле. Вроде бы нетрудно...

maps.jpg1) "Если не можешь пройти над людьми или под людьми, заслуживаешь быть выкинутым на обочину",
(после этой фразы я представил себе автобус в час пик у обочины - кто не может пройти по головам или проползти под ногами, тот...)
maps.jpg2) "Если не ведешь за собой людей, и не ведом ими, отдыхай на обочине",
("не ведом"... не сразу и прочтёшь правильно, с ударением на второй слог - сперва мерещится "неведом"; "отдыхать" звучит заманчиво, но там дальше всё же taoreru - "упасть", "грохнуться")
maps.jpg3) "Если ты не ведёшь за собой людей и не ведом ими, отдыхай на обочине",
maps.jpg4) "Не можешь командовать, не можешь подчиняться - окажешься на обочине",
(здесь идёт перевод из лицензии, где написано "commander" и "be commanded", поэтому отличается от предыдущих вариантов)
maps.jpg5) "Не годится быть командиром, не годится выполнять команды, может только валяться отдыхать".

Когда герои находят Кима, который прикинулся мёртвым, Бато говорит цитату из Конфуция, которую может быть трудно понять:

寝ぬるに尸せずってな
(inuru ni (во сне) shi (трупа) sezu (не делать) tte na (как говорится))

Дело в том, что на самом деле это только половина изречения Конфуция. Вторая половина, "居るに容づくらず", которую Бато выкинул, буквально переводится как "не придавать бытию (искусственной) формы". Всё вместе означает попросту быть самим собой (всегда, даже когда спишь), не строить из себя того, кем ты не являешься. При чём тут труп? При том, что покойникам пудрят и красят лицо перед похоронами, наводят "неестественную" красоту - Конфуций призывает не уподобляться "разукрашенному" покойнику. То есть в оригинале изречение имеет переносный смысл. Бато, однако, каламбурит и произносит его (первую половину) именно в прямом смысле. Может показаться, что для переводчика это сильно осложняет дело - как "раскорячиться" так, чтобы зрителю был понятен и прямой смысл, и переносный? Да никак, и не нужно этого здесь делать, потому что цитата вырвана из контекста и вдобавок не закончена - в таком виде её истинный смысл искажён даже в оригинале. Достаточно перевести её так, чтобы она была понятна конкретно в этой самой ситуации. Понятно ли с ней обошлись наши переводчики?

maps.jpg1) "Когда ты спишь, ты все равно не выглядишь хуже покойника",
(вам понятно? мне тоже нет)
maps.jpg2) "Если спишь один, тебя никогда не увидят уподобленным жалкому трупу",
(ещё лучше)
maps.jpg3) "Если спишь один, тебя никогда не увидят уподобленным жалкому трупу",
maps.jpg4) "Не лежи в кровати, как труп",
(неплохо, только Ким всё же на стуле, а не в кровати)
maps.jpg5) "Не спи сном мёртвых".
(наверное, лучший вариант из всех)

[- Бато, хозяин на первом этаже, - сказал Тогуса по рации.
Бато тут же взбежал по лестнице на второй этаж. Как киборг, он считал предметы и этажи с нуля, поэтому второй этаж был для него первым. Тогуса это хорошо запомнил после одного давнего случая на задании, когда Бато ворвался не на тот этаж и чуть не порешил самого Тогусу вместо террористов.
- Кажется, мы опоздали, - произнёс Тогуса, когда Бато вошёл в кабинет. - Наверное, пытался спрятаться, в лицо плеснули кислотой. Жаль, но здесь уже ничем не поможешь.
Бедняга в кресле в самом деле выглядел ужасно, но Бато и глазом не повёл. Он знал, на какие розыгрыши был способен его давний кибернетический друг, когда они служили вместе. Некоторые из них - например, открутить себе голову, вымазать её кетчупом и подложить кому-то в тумбочку - заставили бы Тогусу поседеть раньше времени.]