?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Мега-разбор-2: "Невинность", часть пятая
adomatic


Прекратив притворяться, Ким рассказывает про завод кукол. Видно, что он к ним неравнодушен, и Тогуса напоминает, что они оказались, мягко говоря, опасны для здоровья хозяев. Ким говорит:

それが事実なら無粋な話だ
(sore ga jijitsu nara (если это правда) busui (некрасивая/неприглядная) na hanashi (история) da)

Фраза ничем не примечательна, кроме одного - как её перевели. Невероятно, но при том, что английских варианта было всего два, версий русского перевода оказалось пять - у каждого участника своя. Все разные по смыслу:

maps.jpg1) "Если это правда, то не будем ворошить воспоминания",
maps.jpg2) "Это было бестактно с их стороны",
maps.jpg3) "Это совсем непонятно",
maps.jpg4) "Если это правда, то это очень странно",
maps.jpg5) "Если это правда, то это маловероятно, честно говоря".

Веселее всего то, что верного по смыслу варианта среди них нет. Зорыч, может, и догадался о правильном смысле, но его фраза получилась слишком комичной, а потому неудачной. Даже Гаврилов с его опытом ошибся в слове "unseemly" из лицензии - это не "маловероятно", это как раз "некрасиво/непристойно". Гаврилов спотыкается и чуть позже в монологе Кима про кукол - то у него появляется "труп, который находится на грани смерти" (прямо какой-то "труп на грани трупа"), то вдруг "мы всё время гонимся за знаниями, а знания получить ещё труднее, чем божественность" - но надо сказать, тут лицензия тоже неточна и ввела его в заблуждение. Во-первых, там говорится "lust after knowledge", когда в японском совершенно конкретное, библейское "認識 (познания) の木 (древа) の実 (плод) を貪った (возжелавших) 者 (людей) の末裔 (потомки)" (да, в японском по сравнению с русским часто всё задом наперёд). Во-вторых, дальше там идёт "it is a condition...", но "it" здесь означает не знания, а то, о чём говорилось в предыдущей фразе - счастье. Счастье получить ещё труднее, чем стать богом, и именно из-за знаний - "горе от ума". Остальные сообразили верно (хотя подбор слов у некоторых меня смущает... например, "пожрал плод познания" у Зорыча с Гланцем).

Первый "виток" беседы заканчивается ещё парой цитат про смерть и выводом Бато: Ким превратил себя в полного (не в смысле толстого, а в смысле стопроцентного) киборга-куклу потому, что в отличие от людей, куклы воспринимают смерть как голый факт, без эмоций и душевных метаний:

生身の人形は死を所与の物としてこれを生きる
(namami no ningyou (живые куклы) wa shi (смерть) wo shoyo no mono (как факт/данность) toshite (зная/воспринимая) kore wo ikiru (с этим живут))

Лицензия опять допускает ляп - откуда-то в ней берётся "death is a precondition of life for a doll" (никаких "precondition", то есть "предпосылок", в японском нет).

maps.jpg1) "Но куклам из плоти и крови, познавшим жизнь, дарована смерть",
(Сказочник спотыкается непонятно на чём - людям, что ли, смерть не "дарована"? все там будем, как говорится)
maps.jpg2) "Но куклы, плоть без души, живут, познав смерть как данность своего бытия",
(по смыслу в целом верно)
maps.jpg3) "Но куклы, плоть без души, живут, познав смерть как данность своего бытия",
maps.jpg4) "Но куклы из плоти и крови рождаются и живут со знанием смерти",
(знание смерти есть и у людей, а вот в чём отличие кукол от людей, тут неясно)
maps.jpg5) "Но для куклы смерть - это условие жизни".
(Гаврилов опять споткнулся из-за ошибки американцев - с лицензии-то он перевёл верно, но сама лицензия тут неверна)

[- Хочешь снова стать человеком? - спросил Тогуса.
- Зачем? - ответил Ким. - Существует ещё одна форма бытия, кроме господа и кукол.
Тогуса видел, что Ким уже успел побывать куклой, и хотел спросить, неужели он побывал и господом. И сколько форм бытия он хочет перепробовать, пока его не потянет обратно к людям.
- Животные? - Бато опередил его.
- Наше великое окружение обладает таким потенциалом подсознательных удовольствий, которые нам даже и не снились, - сказал Ким.
Он думал о свиньях. Однажды он прочёл в какой-то статье об исследованиях британских учёных, которые показали, что оргазм у свиньи может длиться целых тридцать минут. О да, Ким уже мечтал стать свиньёй...]

Когда беседа пошла на второй виток (где Ким в обличье Тогусы), в ней почти не на чем остановиться для разбора. Да, в переводах речь опять тяжеловесная и трудноусваиваемая, как и в случае с Харавей, но серьёзных ошибок тут нет. Разве что...

- "действительно ли безжизненен обезжизненный предмет" - я послушал внимательно, Гаврилов сказал именно "обезжизненный". Звучит похоже на "обезжиренный". Представилось мне, как в магазине где-нибудь валяется "Сельдь обезжизненная в собственном соку". Или в криминальной хронике: "Жертва была обезжизнена ударом тяжёлого предмета по голове",

-  "Человеческое тело это машина, которая гуляет сама по себе" - здесь у Сказочника фантазия, похоже, пошла гулять сама по себе,

- "Человеческое тело - это механизм, который двигается сам по себе, создавая иллюзию движения" - Гаврилову цитаты тоже тяжело даются, "иллюзий" там, конечно же, нет, а вместо "двигается" или "гуляет" нужно "заводит сам себя".

После третьего витка, когда Бато берёт верх над Кимом, тот пытается снова заморочить ему голову. Своей последней фразой Бато выносит ему вердикт - раз Ким не верит в гост, то...

お前の残り少ない肉体は、破滅する事もなく、分相応な死って奴が迎えに来る迄、物理的に機能するだろうよ。
(omae no nokori sukunai nikutai wa, hametsu suru kotomonaku, bunsouou na shi tte yatsu ga mukae ni kuru made, butsuriteki ni kinou suru darou yo)
(твои (omae no) оставшиеся ошмётки (nokori sukunai) живого тела (nikutai), разрушения (hametsu suru) не ведая (kotomonaku), будут физически (butsuriteki ni) функционировать (kinou suru), пока (made) за тобой не придёт (mukae ni kuru) подобающая/подходящая (bunsouou) смерть (shi))

...то он почти всё равно что машина или кукла, а машины не живут, как люди - они функционируют. И не умирают, как люди - у них своя "смерть", они отслуживают своё, ломаются и отключаются.

maps.jpg1) "Твоя так называемая оболочка будет влачить свое жалкое существование, пока смерть не придет за ней",
(слишком упрощено)
maps.jpg2) "Твоя так называемая телесная оболочка физически функционирует до тех пор, пока недостойная смерть не придет за тобой",
("недостойная"? ну, его вроде бы не топить собираются)
maps.jpg3) "Твоя так называемая телесная оболочка физически функционирует до тех пор, пока чёртова смерть не придет за тобой",
(Гланц решил поменять слово, но как обычно, не угадал, на что его надо менять)
maps.jpg4) "Ким, то немногое, что осталось от твоего тела, не сгниёт, но продолжит жить, пока ты не встретишь подобающую тебе смерть",
("жить" не то слово, речь о том, что это уже не жизнь)
maps.jpg5) "И то, что осталось от твоего тела, не будет гнить, Ким. Но будет функционировать и дальше, пока ты не умрёшь подходящей смертью".

[Бато стоял и рассказывал про своего друга, а Тогуса слушал, и ему казалось, что всё это уже было. Он даже понял, что может угадать следующие слова Бато. Да, сейчас он скажет... "Осёл может отправиться в путешествие, но это не значит, что он может вернуться, как лошадь..."
- Осёл не лошадь, - сказал Бато, - даже отправившись в путешествие, это ещё не значит, что он может вернуться.
Слова были те же, но оказались расставлены по-другому. Что-то было не так. Возможно, у Бато опять глючил кибермозг, но откуда Тогуса помнил, что он скажет? У него появилось предчувствие чего-то зловещего.]

Беседа Бато с Тогусой после особняка Кима - ничего интересного, кроме ещё пары перлов. У Зорыча читаем, а у Гланца, соответственно, слушаем: "Получив искусственный интеллект кибермозга и позволив записывать информацию себе в память, ты платишь цену неуверенности..." За "искусственный интеллект", которого в кибермозге отродясь не было, надо ругать ансаб. Но "платишь цену неуверенности" уже придумал сам Зорыч - в ансабе было просто "that's the price you have to pay". У Сказочника чуть дальше: "Например, у тебя есть дочь, когда мы были в джунглях, Ким тоже знал это" - получается, Ким знал, что у Тогусы есть дочь? Беда в том, как я уже повторял, что к тексту подходят не как к единому и связному целому, а как к списку отдельных фраз. Перевели одну фразу из списка, перешли к следующей - и так весь диалог, а в конечном счёте и весь фильм.



Ладно, перематываем дальше - вот Бато уже на плавучем заводе. Места, которые представляют интерес, уже можно пересчитать по пальцам - вот, например, очередная цитата Рёку Сайто о зеркалах:

何人か鏡を把りて魔ならざる者ある。魔を照すにあらず、造る也。即ち鏡は、瞥見す可きものなり、熟視す可きものにあらず。
(nanpito (любой) ga kagami wo torite (беря зеркало) ma (демоном/злым) narazaru mono (становится) aru. ma (демонов/зло) wo terasu ni arazu (не отражает), tsukuru nari (а создаёт). tsunawachi kagami (то есть в зеркало) wa bekken (мельком) subeki mono ari (глядеть надо), jyukushi (пристально) subeki mono ni arazu (глядеть не надо))

maps.jpg1) "Некоторые смотрят в зеркало и не видят зла. Оно не отражает зло, но создает. То есть ты должен смотреть на зеркало, не смотри в него",
(смотреть на зеркало, не смотря в него... это будет посложнее, чем знаменитый "хлопок одной ладонью")
maps.jpg2) "Смотрясь в зеркало, не увидишь пороков. Зеркало не отражает порок, а создает его. Смотри на зеркало мельком, а не смотрись в него",
(зеркало создаёт порок, но ты его не увидишь... если будешь смотреться... а если не будешь, то увидишь... кажется, так)
maps.jpg3) "Смотрясь в зеркало, не увидишь свои пороки. Зеркало не отражает порок, а создает его. Смотри на зеркало мельком, а не смотрись в него",
maps.jpg4) "Можно ли взглянуть в зеркало и не исполниться зла? Зеркало не отражает зло, а порождает его. Поэтому смотрись в зеркало мельком, а не вглядывайся в него",
maps.jpg5) "Кто может посмотреть в зеркало и не стать злым? Зеркало не отражает зло, оно создаёт его. Поэтому зеркало может вынести лишь беглый взгляд, но не внимательное рассмотрение".
(не рассматривай зеркало, оно этого не вынесет)

[- Оно не испытывает зло, - сказала Мотоко, глядя на злых кукол, - наоборот, оно помогает творить зло.
- Сейчас не время для эмоций! - крикнул Бато. - У меня не так много осталось.
Когда Бато сделали киборгом, то записали в него конечный запас эмоций, и он очень бережливо их расходовал. "Дотяну до пенсии, разгуляюсь", - часто мечтал он.
- Зеркала не дразнят нас, не присматриваются, не всматриваются, - не унималась Мотоко. После нескольких лет бестелесного молчания ей нравилось, как звучал её голос, и даже полную бессмыслицу она была готова повторять на разные лады часами. "А ещё я знаю кунг-фу! Эх, держите меня семеро!" - думала она, заезжая очередной злой кукле ногой по челюсти.]

Захватив корабль, Бато с майором входят в секретное помещение. Бато говорит, что в нём совсем нет "нойзу" (ノイズ), помех или шумов в эфире (для обычного шума не использовалось бы английское слово), и что здесь стоит защита от "дэнпа" (電波), электромагнитных волн. Полностью правильно это говорится только у Сказочника - у Зорыча с Гланцем "полная тишина" и "звукоизоляция", у Гаврилова "как тихо - они всё отключили", у Иванова тоже "полная тишина", хотя он угадал с "защитой от электромагнитных излучений". Затем, когда Бато освобождает девочку из "копировальной машины", майор говорит, что это инспектор поменял куклам "моральный кодекс", за что его и убили, представив (差し出す, "sashidasu") это как месть за босса якудзы. Зорыч перепутал, что к чему относится, и у него получилось "сказал им (детям) думать о мести в момент копирования". Гланц, естественно, повторяет за Зорычем.

Когда Бато возмущается по поводу жертв, то упоминает "tamashi wo fukikomareta ningyou" (魂を吹き込まれた人形), кукол, в которых вдохнули душу ("tamashii" - "душа"). Как и в первом фильме, для персонажей фильма "душа" и "гост" - одно и то же (напомню, "гост" в оригинале звучит как "gousuto" - английское слово). Половина переводчиков опять этого не понимает, и у них в кукол копируют призрак. Иванов и Гаврилов догадываются верно.

Ну и последний штрих - ответ майора на вопрос Бато, счастлива ли "она нынешняя", то есть в нынешнем виде, после слияния с Кукловодом:

懐かしい価値観ね。
(natsukashii kachikan ne)

maps.jpg1) "Это сцена навевает на меня ностальгию",
maps.jpg2) "Я чувствую ностальгию",
maps.jpg3) "Порой появляется ностальгия",
maps.jpg4) "Какой старомодный вопрос",
maps.jpg5) "Это ностальгическое понятие".

Слово "нацукасий" - одно из тех, которые почему-то очень плохо даются переводчикам. В английских переводах обычно пишут "nostalgic", и наши машинально переводят это как "ностальгический", или "чувствовать ностальгию", или что-нибудь подобное. Наверное, они не находят подходящего аналога и думают, что его нет. Но он есть. Это "милый сердцу", то, о чём вспоминают с теплом. Такое понятие или ценность ("kachikan"), как счастье, для майора осталось в прошлом. И, хотя она избавилась от внутреннего раздора (葛藤, "kattou"), она скучает и по утраченным светлым чувствам. Слово "нацукасий" никогда не употребляется в негативном ключе, и если бы Иванов это знал, то не написал бы "старомодный", приписав майору презрение к "устаревшим" для неё понятиям.

[- Может, зайдёшь? - с улыбкой спросил Тогуса.
- Не стоит, - сказал Бато. - Пусть работа останется работой и не вмешивается в личную жизнь.
Бато говорил так, будто он сам слился с работой, но Тогусе уже было всё равно. Умытый, выбритый и прощённый женой, стоя у порога своего дома вместе с дочерью, он сиял от счастья. Жизнь продолжалась... до нового расследования.]

Ну что ж, "Невинность" задала переводчикам задачи потруднее первого фильма. Справились ли они с ними? Сейчас узнаем:



1. С первым местом по количеству ляпов сомневаться нечего - это "Сузаку". Тут даже мало будет первого места - навешать ещё кучу почётных медалей и орденов, и всё равно нельзя в полной мере передать, что это за шедевр. Ваялся он, как мне удалось выяснить, с какого-то любительского английского "спидсаба" ("скоростного" перевода), и да, там действительно есть "Коан Кюкан" и прочие прелести. Я мог бы вообще не упоминать о "Сузаку", но эта озвучка продавалась за деньги и по сей день доступна на Рутрекере. Можете найти и проверить, если хотите.

maps.jpg
2. На второе место попадает Добрый Сказочник - несмотря на некоторые зачатки стиля и не такие громоздкие фразы, как у Зорыча, с пониманием смысла здесь всё же не ахти, и перевод часто скатывается в явную дичь - "одержима своим мозгом", "высуши еду", "индивидуум в порыве индивидуальности" и прочее.

maps.jpgmaps.jpg
3. Третье место разделяют Зорыч с Гланцем - как и в случае с "Тайкун-студио", здесь у нас один перевод в двух лицах. Лишь в некоторых местах Гланц подправлял у Зорыча то, что ему казалось неудачным - иногда получалось лучше, иногда ещё хуже (по смыслу). Что до самого Зорыча, то видно, что он пытался разбираться, искал какие-то дополнительные материалы, и это немного ему помогло. Но также видно, что никакие дополнительные материалы не заменят простого знания произведения в подлиннике. В таких сложных вещах перевод с перевода не может выйти удачно, тем более что и у американцев есть погрешности.

maps.jpg
4. На четвёртом месте Гаврилов - опыт есть опыт, тут ничего не скажешь. Нужно, однако, отметить, что обычный подход Гаврилова к делу - переводить на ходу, смотреть и тут же начитывать - для подобного фильма совершенно неприемлем. Тут вам не "ублюдок, мать твою, а ну иди сюда", здесь надо не торопиться и подумать как следует. Даже несмотря на четвёртое место, философские диалоги всё равно в целом выглядят как нечто невразумительное - не забывайте, как и в первом фильме, я веду речь о десятках ошибок. Конечно, чисто формально тридцать ошибок лучше, чем сорок, но если просто посмотреть фильм, не считая ошибок и пытаясь что-то в нём понять, то станет видно, что Гаврилов не сильно отличается от Доброго Сказочника.

maps.jpg
5. Несмотря на мой изначальный скептицизм, Борис Иванов всё же заслужил право, по крайней мере, называться лучшим из тех, кто есть. Поскольку перевод тоже не с японского, чудес у него не получилось, и ляпов (более-менее существенных) всё равно наберётся с десятка полтора-два. Но видно, что хотя бы из того, что мог, он выжал побольше других. Не знаю, скопил ли он уже на силиконовую куклу (о чём признавался на передаче Гордона), но хочется заметить: смотрел бы он свои любимые аниме в оригинале, авось и воспринимал бы их по-другому, и мечтаний таких у него не появилось бы...

P.S. Уже после окончания разбора мне удалось выяснить, что "Сузаку" выпустили вторую, исправленную версию озвучки, уже двухголосой. Найти её удалось скорее благодаря везению. Беглое прослушивание показало, что она в самом деле исправленная и сделана относительно неплохо - где-то на уровне Гаврилова (перевод тоже не с японского). Впрочем, её явно нельзя назвать общедоступной, в отличие от первоначального одноголосого варианта, а доступность - один из главных критериев, по которым я выбираю переводы для разбора.

Ну что ж, мальчики и девочки, снова сказочке конец, кто осилил - молодец. Разберу ли я что-нибудь ещё? Ну, из аниме - вряд ли, а из фильмов, может, что и будет.
(с разбором японских фраз помогали drauglin, pantsurevolution, lighter235, Jenia aka Zub, Владимир me@boku.ru, Xellos Slayer, Матадор, Evafan)


  • 1
в общем, пересмотрел еще и Невинность в Ваших сабах
что я могу сказать, кроме как - шедеврально? да ничего. "Невинность" всегда немножко раздражала своей 8-битной концепцией, и вместе с тем каждый раз переворачивала мозг как психодел. С Вашими сабами получился двойной удар - живой человеческий текст, оригинальная озвучка с японской страстностью вокала, да еще и перевод песни. Все, что держит в этом мире, по большому счету - это Искусство, такое как GITSы, включая и Ваши сабы.
Спасибо огромное и поклон до земли!

Скажите, а по мультсериалу вот этому http://www.imdb.com/title/tt0346314/ - Вы сабы не делали, случаем?

Спасибо, рад стараться. Сериал я не переводил, всё хочу до него добраться, но хронически времени не хватает.

Очень познавательно. Не только по ГИТСу, но и о переводческом деле.

  • 1