?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Дум - разбор полётов, часть вторая
adomatic

Давненько я не разбирал плохих переводов. Понемногу продолжая работу над романом про "Дум", я захотел накидать лишних подтверждений тому, что моя работа ведётся не зря. Злые языки могут обвинить меня в саморекламе, но право же - сделать лучше, чем вышло у предыдущих переводчиков, совсем не трудно. Потом, показывать, как не надо делать, всегда весело. Вот, например:



plenty of time to fry my butt after we figured out what the hell the UAC miners were squawking about this time.

Свободного времени там было предостаточно, чтобы всесторонне обмусолить вопрос о том, какого черта на этот раз шахтеры Объединенной аэрокосмической корпорации мутили воду.

Я напомню, что предыдущая глава заканчивалась тем, что героя должны были отдать под трибунал. Но вот с Фобоса пришёл сигнал бедствия - от шахтёров - и трибунал отложили, поскольку "plenty of time to fry my butt after...", то бишь буквально "поджарить мой зад будет полно времени после..." Мол, успеют ещё меня приговорить, сперва здесь надо разобраться. Я не спорю, что переводить буквально - не лучший вариант. Но я ожидал увидеть хоть какой-нибудь. А его нет. Вообще нет. Эта часть просто пропущена. Дальше следует уже стилистический перл: "всесторонне обмусолить вопрос". Какой там был хрестоматийный пример из Норы Галь... "вопрос о засолке огурцов", ага.

At least respect means more than leaving the other guy's graffiti alone.

слава и доблесть никогда не подменялись бравыми лозунгами на выцветших транспарантах.

"Граффити" - это, оказывается, "лозунги на транспарантах". Но хрен с тем, что переводчики были не в теме, и в девяностые годы было трудно найти, что такое "граффити". Вот весь абзац, где герой воодушевлённо рассказывает обо всём, что есть хорошего в его любимой морской пехоте:

But God damn it,
at least we say the word honor without laughing.
At least we have a code--"I will not lie, cheat, or steal, nor tolerate those among us who do"--even if individuals don't always live up to it.
At least it's there to reach for, even if our grasp falls far short.
At least decency has a legal definition, right there in the Universal Code of Military Justice!
At least respect means more than leaving the other guy's graffiti alone.
At least we do more crap by six A.M. than most of you civilians do all day.
At least the Corps is the Corps, semper fidelis--damn it, we know who we are and why we are! Do you?


Я специально записал каждое предложение с новой строки, чтобы кое-что бросилось вам в глаза. Видите? Да, каждое предложение начинается с одного и того же "At least". Мол, и у нас есть плохие стороны, но по крайней мере... Этот повтор имеет довольно сильную окраску и придаёт абзацу больше звучности и убедительности. Что главное, его очень просто перевести, тут даже не надо что-то придумывать. И-и-и... что же мы видим?

И тем не менее - слава Тебе, Господи, - мы говорим о чести без кривых усмешек. У нас есть свой кодекс чести: "Я не буду лгать, мошенничать и воровать и не потерплю этого ни от кого из ближних своих". Правда, хоть все ему присягают, не все следуют. Кроме того, у нас есть цель, к которой надо стремиться, а то, что не каждому она по плечу, - это уже вопрос иной. А еще для меня было важно то, что порядочность обрела у нас юридически четкую формулировку во Всеобщем кодексе военного правосудия, а слава и доблесть никогда не подменялись бравыми лозунгами на выцветших транспарантах. К шести утра мы уже успевали столько всего перелопатить, сколько вы, гражданские, и за весь день не сможете. Так что, морская пехота для меня - это морская пехота: semper fidelis, черт побери, и мы знаем, кто мы такие и для чего живем! А вы знаете?

И видим мы "а шло оно нафиг". Я не знаю, дочитали ли вы этот абзац до конца - он получился нудный, невразумительный и не совсем даже понятно, о чём. Потому что стилистика - это вам не хрен собачий! Её уважать нужно. К тому же перевод явно прибавил в размере по сравнению с оригиналом, но это беда не только данного абзаца - она кругом. Вот, полюбуйтесь:

the little voice in the back of my head had plenty of time to ask whether I would do anything different if given the chance.

У того голоса, который без передыха гундосил в моей голове, было вполне достаточно времени, чтобы извести меня вопросом о том, сидел бы я в этой ракете, если бы имел хоть какой-то шанс заняться чем-нибудь другим.

"in the back of my head" - "который без передыха гундосил в моей голове"
"to ask" - "чтобы извести меня вопросом о том"
"if given the chance" - "если бы имел хоть какой-то шанс заняться чем-нибудь другим"

Вы можете догадаться, зачем они так делают? Зачем растягивать предложения в несколько раз, придумывать целые лишние фразы (с замечательной стилистикой вроде "без передыха гундосил")? У меня есть догадка, но я озвучу её позже. Кстати, здесь ещё и смысловая ошибка - вопрос не о том, сидел бы он в этой ракете, а о том, врезал бы он до того лейтенанту или нет (из-за чего и трибунал намечался). Вот продолжение этой мысли немного ниже:

Not only would I do it over again, I'd still enjoy it!

Без всякого сомнения, я снова вмазал бы ему, представься такая возможность, - и опять получил бы от этого истинное наслаждение!

Может быть, переводчики "получают истинное наслаждение", суя все эти лишние "без всякого сомнения" и "представься такая возможность"?

the universe is a dangerous place

с Вселенной надо держать ухо востро

"- Держите со Вселенной ухо востро, парни! - Но ведь в космосе нет звуков! - Чёрт..."

"sounds like they're smoking something up there"

"Вроде бы они там что-то пронюхали"

Вимсу сообщения шахтёров показались бредовыми, и он заподозрил, что они накурились кое-каких веществ. А у переводчиков... Ты что-то пронюхал, Илон Маск?



were busy figuring out

слишком увлеклись досужими домыслами

Длиннее...

boldly

с бесшабашной храбростью

Ещё длиннее...

under the obvious handicap of complete ignorance

чтобы скрыть полное отсутствие представления о том, что происходит в действительности

Нужно...

Somebody decided to call them "Gates"

С чьей-то легкой руки непонятную конструкцию стали называть Ворота

больше...

it looked as though

сейчас вроде как стало прорисовываться

лишних...

weren't quite so inert

вовсе не такие неподвижные и инертные

слов...

Big deal

Последнее обстоятельство существенное

(здесь ещё и смысл опять прямо противоположный: "это пустяки", "подумаешь")

Right then I decided to remedy the situation.

Именно в этот момент пришло решение коренным образом изменить ситуацию.

Ещё больше слов!

let's make some plans

давайте прикинем, с какого конца эту бодягу лучше раскручивать

Ладно, я наконец признаюсь в своих догадках. Единственное разумное объяснение этому словесному поносу - переводчикам платили за объём текста. Причём не оригинального, а готового! Грубо говоря, чем длиннее перевели - тем больше заработали. Если вам это кажется невероятным, могу заметить, что прецеденты уже были - Чуковский рассказывал о них давным-давно:

"В прежнее время причиной такого многословия зачастую бывали, конечно, рубли. Получив от издателя заказ, переводчик старался удлинить чуть не вдвое каждую строку переводимого текста, чтобы вышло возможно больше страниц и сумма гонорара возросла бы. Типичным образцом такого перевода, который я назвал бы «коммерческим», может служить известный роман «Принц и нищий» Марка Твена, переведенный Львом Уманцем для московского издателя Сытина. Переводчик поставил себе откровенную цель: из каждой строки сделать две, а при возможности – три. И это ему вполне удалось. Стоит кому-нибудь в подлиннике крикнуть:

«Да здравствует король Эдуард!» – в переводе он будет кричать без конца:

«Да здравствует новый король! Да здравствует наш любимый монарх! Да здравствует Эдуард, король Англии! Да здравствует на многие лета!»

Хорошо, что в русском языке так много всевозможных синонимов. Эти барышники собирали с них немалую дань. А когда у них иссякали синонимы, они тотчас находили другие ресурсы, которые были, пожалуй, доходнее всех тавтологий. Я говорю о пояснительных фразах, многословно комментировавших то, что не требовало никаких комментариев... Читателю и без того все понятно, но нужно же переводчику выжать наибольшее количество строк! Этот перевод паразитический. Он разъедал всю ткань переводимого текста, высасывал из него все соки и сам разбухал безобразным наростом".


they built their facilities around the Gates

они там черт знает что понастроили вокруг этих самых Ворот

"- Эй, напарник, как там переводится "фасилитиз"? А, ты занят? Ну потом глянь, а я пока напишу "чёрт знает что".

It tasted bad enough to be a strategic weapon of deterrence.

Но он оказался слишком плох для стратегического оружия устрашения.

Опять мимо. Как раз таки он (кофе) был настолько ужасен, что годился в оружие устрашения.

In one respect I was as bad as the PFCs.

Кроме того, я был солидарен с этими ребятами.

"Bad" - значит "солидарен", а что же ещё? "Не лучше этих ребят"? Ну... так вроде почти то же самое и есть. Подумаешь...

The guards didn't strike me as being overly interested in the subject of high order physics. They had reached firm conclusions in the realm of the biological sciences, however.
("охранники не выглядели заинтересованными в высоких материях, однако сделали твёрдые выводы в биологии")


Охранники, целиком поглощенные рассуждениями о высоких материях, пришли к некоторым неопровержимым выводам, опираясь на новейшие достижения биологической науки в популярном изложении.

Здесь я могу сказать только:



Ну и на закуску:

"Jesus Christ! It's not human! Too big... shaped all wrong... humanoid... red eyes..."

- Господи, спаси и сохрани! Да это же не человек! Это что-то слишком большое... члены несуразно выглядят... гуманоид какой-то... с дикими, красными глазищами...

shaped all wrong

члены несуразно выглядят

Господи, спаси и сохрани нас... от этих несуразных членов... (подсматривает в начало книги) Гурвица и Солодовника...