adomatic (adomatic) wrote,
adomatic
adomatic

Categories:

Дум - разбор полётов, часть третья

This was a truly pathetic spectacle.
Прямо спектакль какой-то патетический разыграли!

"патетический: наполненный пафосом; страстный, взволнованный"

Итак, продолжаем смотреть, как переводчики разыгрывают жалкое зрелище... то есть пардон, патетический спектакль:


I turned and jabbed him in the throat...
я, не мешкая, подскочил к нему и схватил за глотку...

Всё бы ничего, но потом:


Повернувшись к первому Рону, я с удивлением обнаружил, что он умудрился подняться на ноги...
Ребром ладони я дал ему по шее, и он отбросил копыта...
Когда я собирал оружие, второй Рон все еще ловил ртом воздух...

И всё вышеперечисленное он проделал, держа охранника за глотку. А может, он так его и не отпустил до конца книги - там не написано.


slid the ammo clip across the floor
разбросал патроны по полу

В будущем патроны не хранятся в магазинах - их берут горстью и насыпают... или просыпают...

and wait for orders

А потом просто сидите здесь и ждите указаний

Словесное недержание, конечно же, продолжается.


I found a landcart
наткнулся на небольшой наземный вездеход на гусеничном ходу

"Наземный вездеход"? А какие ещё бывают? Летающие? Плавающие? Ну хорошо, допустим, бывают плавающие - они так нужны на Фобосе... Но кто вам сказал, что он был на гусеничном ходу? Дальше упоминаются "treads", что куда скорее означает "покрышки" (вернее, "протекторы"), чем "гусеницы" (гусеницы скорее называются "tracks"). Ну да ладно.

speed counts

далеко не последнюю роль играл фактор времени

Я могу понять, когда разные "аспекты", "моменты", "эквиваленты" и "факторы" проникают в переводы путём, собственно, дословного перевода английских слов. Но когда их туда суют даже, если в оригинале их нет - это понять трудно. Наверное, это значит, что мозг настолько засорился этой уродливой дословщиной, что она лезет в голову уже без повода, просто так. И даже начинает казаться хорошей. Скажите честно, что проще понять - "speed counts" ("важна быстрота") или вот ту гадость, которая написана под ней?

Not enough moon for a melancholy mood

Луны такого размера в темную ночь едва ли хватило бы, чтобы разогнать мрачные мысли

Не "разогнать", а наоборот, "создать меланхоличный настрой". Пора заводить счётчик "вывернутого наизнанку смысла".

the only variation was Stickney

единственным нарушением однообразия ландшафта был Стикни

Опять двадцать пять. Мне хотелось бы задать переводчикам вопрос (конечно, они меня не услышат, но хотелось бы): почему в оригинале написано одно слово там, где вы решили написать три ("variation" вместо "нарушения однообразия ландшафта")? Вы боялись, что читатели не поймут и им надо расписать подробнее? Почему авторы этого не боялись? Вы же, когда переводили, прекрасно поняли, о чём речь. Значит, одного слова таки хватило? Почему вы для перевода не смогли придумать одно слово, которого бы хватило? Или вам действительно платили за объём текста?


the dread of letting down my loved ones... again
страх перед тем, что я не смогу помочь людям, которые были для меня дороже жизни... как это уже, к несчастью, не раз случалось в прошлом

again
как это уже, к несчастью, не раз случалось в прошлом

я тоже хочу шоколадку - Создать мем - Meme-arsenal.com

Серьёзно, я уже говорил в предыдущих частях про Хэмингуэя. Вот давайте возьмём что угодно из Хэмингуэя:

Он вошел в воду. Его обожгло. Брюки прилипли к ногам. Сквозь башмаки он чувствовал камешки на дне. Холодная вода обжигала, поднимаясь все выше по ногам.

Теперь давайте представим, как выглядел бы Хэмингуэй в переводе... э-э-э... (опять подсмотрел) Гурвица и Солодовника:

Он сделал шаг в быструю речную водную массу. В тот момент ему показалось, что он оказался в обжигающем пламени. Штанины брюк намокли и оказались прилипшими к дрожавшим ногам. Даже через подошвы своих башмаков он чувствовал примесь в виде мелких камешков посреди ландшафта речного дна. Несмотря на то, что вода, поднимавшаяся всё выше по его ногам, была холодной, к ней добавлялся обжигающий фактор.

Не, ну а что? Чего автор так коротко пишет? И убого, и непонятно, и не солидно... Вот теперь совсем другое дело!


Maybe I did love her; I couldn't say.
Может быть, я ее и не любил, мне трудно было сформулировать то чувство, которое я испытывал.

Ну вы поняли, да?


I mean that literally... I couldn't say it with her hooked up with Wilhelm Dodd
Я хочу сказать, в прямом смысле слова... точнее, я просто выговорить этого не могу, зная, что она связалась с этим Вильгельмом Доддом

Что он хочет сказать в прямом смысле слова? Чего он не может выговорить? Что вообще происходит здесь? На самом деле происходит вот что: герой, может, и любил Арлен ("did love her" - это утверждение, а не отрицание), но "не мог сказать". Это игра слов - первое предложение звучит вроде "может, и любил, трудно сказать/не знаю", но во втором предложении поясняется, что он буквально "не мог этого сказать", то есть не мог признаться ей в любви, пока она встречается с Доддом. Про переводчиков же я хочу сказать, в прямом смысле слова... точнее, я просто выговорить этого не могу:


My stomach started roiling

в желудке моем что-то булькнуло, перевернулось и завертелось

Всего три глагола? А чего так мало? Надо больше, а то читатель не поймёт же во всей красе, что там в желудке происходило.


I'm sure I scared the leaky pipe real bad.
Однако тревога оказалась ложной - из отверстия в трубе просто вышел под напором горячий воздух.

Здесь где-то был юмор ("напугал протекающую трубу пистолетом"). Никто не видел?

I'd seen plenty worse than this

мне нередко доводилось видеть и не такие отклонения от нормы

А мне вот редко доводилось видеть такую патологическую боязнь выражаться коротко и ясно.

he chanted
Он как-то, нараспев, с заунывной монотонностью повторял

Ладно, перевод "again" как "как это уже, к несчастью, не раз случалось в прошлом" уже, наверное, ничего не переплюнет, поэтому пока закончим.
Tags: дум, разбор
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments