adomatic

Category:

Трудности дубляжа - "Матрица", часть вторая

Эта часть практически целиком состоит из мелких придирок, но кое-что любопытное всё же есть...

"Го в доту, я создал"
"Го в доту, я создал"

Ты опоздал.

Не просто «опоздал», а:

Ты опоздал на два часа.

Нео хороший мальчик. Нео не капризничает по пустякам. Если Нео говорит, что кто-то опаздывает — значит, кто-то конкретно опаздывает.

"Дота отстой, давай в танчики"
"Дота отстой, давай в танчики"

Не учи учёного. Друзей не сдаю.

Перед этим Нео говорит «если с этим накроют...» (то есть с диском). Видимо, покрутив фразу так и эдак, переводчик решил, что её полный смысл не удастся втиснуть, и решил вместо этого полностью её переделать. Что же говорилось изначально?

Ну да, никакой сделки не было. И тебя тоже нет.

Типа, «если накроют — я знаю, что надо говорить: о нашей сделке ни слова, и вообще, я тебя не знаю». Серьёзная ли отсебятина в дубляже? Решайте сами.

"Так, что значит "танчики для тормозов"?"
"Так, что значит "танчики для тормозов"?"

Какой-то ты сегодня бледный.

Бледный-то Нео, видимо, всегда — ну там, за компом всё время торчит, на свежем воздухе не бывает... А говорится здесь:

Ты что-то бледнее обычного.
"В доте мозги нужны. А в танчиках рулит донат"
"В доте мозги нужны. А в танчиках рулит донат"

Нет, надо лечь пораньше. Работа.

Как можно видеть, в оригинале Нео не говорит «надо лечь пораньше». Он просто говорит:

Нет, не могу, мне... на работу завтра.

Понятно, что это сущая мелочь, но всё же интересно: почему эту фразу решили переделать? Возможно, дело в том, что здесь есть пауза в речи. Нео говорит «No-I-can't-I-have... work tomorrow», двумя отдельными кусками. Можно перевести близко к тексту, но тогда фраза окажется разрезанной на две части посреди предложения — видимо, это смутило переводчиков. В дубляже первое предложение заканчивается ровно там, где начинается пауза. А может, им показалось, что отмазка у Нео слишком тупая, в стиле «капитан Очевидность», и они решили сделать её поумнее. Хотя если придраться, то... в оригинале она и есть тупая, просто потому что он не хочет с ними никуда идти и даже не особо это скрывает, и в дубляже этого не видно... Ай, ладно.

Дальше, в разговоре в клубе, есть ещё пара мелочей типа «Откуда вы Знаете это имя?» — «Я знаю многое про тебя» (зачёркнуто то, что было в оригинале, но не попало в дубляж). Но забавнее всего тут вот что:

"Твои предположения унижают женщин, шовинистическая свинья"
"Твои предположения унижают женщин, шовинистическая свинья"

Нео говорит Тринити, что считал её парнем. На что она отвечает:

Все так считают.

То есть на самом деле она отвечает:

Многие парни так считают.

Типа «ну как мужик может подумать, что такой крутой хакер — и вдруг баба?» Наш зритель в те годы был совершенно незнаком с американским феминизмом и борьбой за социальную справедливость в целом, да и её проявления в голливудском кинематографе тогда были куда слабее, чем сейчас. Поэтому фразу недолго думая пустили «под нож», чтобы вписаться в синхрон. Хотя программирование у нас всегда считалось «мужским делом», и лично мне это было известно хорошо. В нашем потоке на факультете вычислительной техники девчонок было от силы процентов десять. Да и сейчас в айти-конторах женщины сосредоточены в бухгалтерии и в отделе кадров; если же взять, например, тестировщиков (которые далеко не всегда пишут код, а если и пишут, то совсем несложный), то женщин там будет где-то половина, а уж среди «настоящих» программистов их так и есть где-то десять процентов... Но я отвлёкся.

"Может, я тоже женщина, нечего судить по внешности"
"Может, я тоже женщина, нечего судить по внешности"

Как вы сумели?

А что же вы не говорите «как вы сделали это»? Вы же так любите «делать это»... Шутка. Ведь могут без «этого», когда захотят!

"А в штанах у тебя сейчас что выпирает?"
"А в штанах у тебя сейчас что выпирает?"

Знаю, что тебя гнетёт.

Эээ... Простите, но по-английски она говорит:

Знаю, чем ты вечно занят.

Почему я добавил «вечно»? Потому что форма Perfect Continuous намекает нам на большую продолжительность действия. Нео вечно занят поиском Морфеуса, и это Тринити расписывает дальше в подробностях — мол, он сидит целыми ночами за компьютером... Так зачем тут было переделывать? Здесь ни одной из уже знакомых нам проблем нет. «Нипанятна»...

"Задонатишь мне на танчики?"
"Задонатишь мне на танчики?"
"А я тебя поцелую..."
"А я тебя поцелую..."

Ты его задашь (вопрос), как и я тогда.

Эээ... Простите, что опять с вами не так такое? Она же говорит:

Ты знаешь вопрос, как и я знала.

Я не могу объяснить эти пируэты мысли ничем, кроме желания нарочно «напустить туман» и сделать простые фразы более... пафосными, что ли. В дальнейшем это сильно выйдет боком. «Доктор, помогите, тут переводчику банально!»

"Ненавижу танчики..."
"Ненавижу танчики..."

А чёрт, надо же, проспал.

Воистину, как говорилось в известном «капустнике»: «Ну наконец не синхрон, можно нести всякую х...»

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.