adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Матрица", часть четвёртая

Вскоре после того, как мы впервые видим Морфеуса, у дубляжа начинает развиваться недомогание. Посмотрим...

Неплохо обставили жилплощадь Морфеуса, надо сказать. Такие кресла ещё поискать надо
Неплохо обставили жилплощадь Морфеуса, надо сказать. Такие кресла ещё поискать надо

Ты похож на человека, который ничему не удивляется...

У тебя такой взгляд, будто ты смирился с тем, что видишь...
А ведь в Матрице они постоянно в смертельной опасности (Морфеус сотоварищи, а не кресла)
А ведь в Матрице они постоянно в смертельной опасности (Морфеус сотоварищи, а не кресла)

...считая происходящее сном...

...и ждёшь пробуждения от сна.
Или они их наколдовали в своём конструкторе? Тогда почему они такие обшарпанные?
Или они их наколдовали в своём конструкторе? Тогда почему они такие обшарпанные?

...и веря, что вот-вот проснётся.

Забавно, но это недалеко от истины.

Поняли, что к чему? Напоминаю, курсив — это дубляж, а цитата под ним — это «правильный» перевод (не тот, который от Гоблина). И мы видим, что опять для нашего зрителя решили разжевать подробнее — мол, раз человек хочет проснуться, то надо сперва обязательно сказать, что он спит. А то непонятно будет! При этом, правда, «зажёваны» оказались уже не два-три слова, а целое предложение. А ведь оно тоже, надо сказать, кое-что поясняет. Ну хорошо, вы захотели что-то добавить от себя — ну так хотя бы сделайте это так, чтобы не потерять ничего. Скажите не «на человека, который», а «на того, кто». Не «считая происходящее сном», а «считая, что спит». Глядишь, и место появилось, чтобы всё впихнуть...

Кстати, разъезжать по Матрице в чёрных кожаных костюмах на чёрных огромных тачках тоже как-то... странно
Кстати, разъезжать по Матрице в чёрных кожаных костюмах на чёрных огромных тачках тоже как-то... странно

Даже сейчас она (Матрица) с нами рядом.

Что значит «рядом»? Матрица не «рядом», вы сейчас внутри неё. Эта комната и есть часть Матрицы:

Даже сейчас, в этой самой комнате.

Если Морфеус протащил в Матрицу бомбезные кожаные кресла, это ещё не значит, что вокруг них она как-то «скукожилась» и решила: «Ну ладно, постою-ка я рядом». Вы поаккуратнее с терминами.

Видимо, они считают: если уж рисковать жизнью, то стильно, с шиком
Видимо, они считают: если уж рисковать жизнью, то стильно, с шиком

Это обряд?

Эээ... Нео спрашивает, делала ли Тринити всё то же самое. «Обряд» не совсем то, они делают вполне осмысленную работу. Я понимаю, в оригинале всего четыре слога, приходится выкручиваться. И мне могут предъявить: «Раз ты такой умный, то придумай сам, как сказать, чтоб было и коротко, и правильно». Не вопрос, подумаем...

Тебя тоже так?
Вы со всеми так?
У вас всегда так?
Интересно, что будет, если съесть половину красной таблетки и половину синей?
Интересно, что будет, если съесть половину красной таблетки и половину синей?
Наверное, будешь ходить по Матрице наполовину отключённый и сонный. Глючить будет не по-детски
Наверное, будешь ходить по Матрице наполовину отключённый и сонный. Глючить будет не по-детски

Таблетка, которую ты принял, создана для перехвата частоты твоего несущего сигнала, и мы можем определить твоё местонахождение.

На самом деле таблетка не перехватывает — она отключает человека от Матрицы, нарушая обмен данными в том контейнере, где он лежит (на скриншоте субтитры слегка сокращены, полностью там говорится «carrier input-output signals»). Увидев, где теряется сигнал — то есть где человек перестаёт получать картинку Матрицы — можно обнаружить нужного человека среди миллионов других:

Красная таблетка — часть программы трассировки. Она блокирует входные и выходные сигналы твоего контейнера, а мы засекаем, где ты находишься.

Конечно, точный механизм здесь не принципиален — ну склепали в переводе правдоподобную версию, и ладно. Но если они небрежно подходят к не столь важным местам, разве есть гарантия, что к важным местам сумеют подойти внимательнее?

Вообще, чтобы восстановить мускулы, их надо не обкалывать иглами, а "наедать"
Вообще, чтобы восстановить мускулы, их надо не обкалывать иглами, а "наедать"
Нео должны хорошо откармливать и давать ему физические нагрузки
Нео должны хорошо откармливать и давать ему физические нагрузки

Всё, Нео. Отдыхай.

В оригинале Морфеус говорит:

Отдыхай, Нео. Ответы скоро будут.

Но в дубляже почему-то решили, что Нео обойдётся без ответов...

"Слушайте... А можете сделать меня в Матрице женщиной?"
"Слушайте... А можете сделать меня в Матрице женщиной?"

Ты выглядишь таким, каким привык себя видеть.

Запомните этот момент. Это, наверное, единственный случай, когда в дубляже решили упростить разъяснение «матчасти». По смыслу, в общем-то, верно, но интересно, что говорит Морфеус по-английски?

Сейчас твоя внешность — это так называемый «остаточный самообраз».

Может показаться, что этот термин придумали сами авторы, но нет — он встречается в англоязычной научной литературе как минимум с шестидесятых годов. В психоанализе он означает то, как человек представляет себе себя самого, грубо говоря, когда остаётся наедине с собой (сюда входит как внешность, так и поведение, положение в обществе и т.д.). Я не нашёл у него устоявшегося перевода на русский — «самообраз» означает не совсем то, но точно так же «самооценка» или, скажем, «самосознание» будут означать не совсем то, что нужно.

Ещё раз: запомните это место. Если здесь сложные слова переводятся простыми, то дальше — сюрприз! — будет строго наоборот. Вот смотрите, например, сюда:

"И чтобы я нихрена не делал, только сидел в декольте и стримил, как играю в танчики..."
"И чтобы я нихрена не делал, только сидел в декольте и стримил, как играю в танчики..."

Весь набор ощущений...

"А мужики пусть смотрят и кидают мне донатики"
"А мужики пусть смотрят и кидают мне донатики"

...зрительных, осязательных, обонятельных...

"Я уже сам пробовал - поверь, тебе не понравится"
"Я уже сам пробовал - поверь, тебе не понравится"

...это сигналы рецепторов, электрический импульс, воспринятый мозгом.

Перед этим Морфеус спрашивает «что такое реальность» и тут же сам отвечает. Вернее, он отвечает в оригинале — ну то есть там его ответ реально звучит как ответ:

Если речь о том, что можно почувствовать — понюхать, попробовать, увидеть — то «реальность» это просто электрические сигналы, воспринятые мозгом.

В дубляже повтор слова («real»-«real») опять потерян, поэтому вопрос как бы повисает в воздухе, а потом идёт какое-то левое рассуждение, которое ещё и звучит сложнее, чем в оригинале. Существительные вместо глаголов обычно утяжеляют речь, к тому же ещё «рецепторы» зачем-то добавили.

"Был тогда один такой... Илон Маск. Так вот, это он натворил - нейролинк, чипизация, ИИ, вот это вот всё"
"Был тогда один такой... Илон Маск. Так вот, это он натворил - нейролинк, чипизация, ИИ, вот это вот всё"

Свершилась давняя мечта — мы, гомо сапиенс, отмечали великий прорыв: создание ИИ.

"А сам улетел на Марс"
"А сам улетел на Марс"

Единое сознание, оплот страшной эпохи машин.

Поразительно, сколько лишнего можно наговорить, когда «не синхрон». Если уж говорить про всю историю «гомо сапиенса», то создание искусственного интеллекта — это мечта совсем недавняя. Но вообще, как вы видите, Морфеус не упоминает ни давние мечты, ни гомо сапиенса, ни даже великий прорыв:

Мы восторгались собственным величием, когда сотворили ИИ.

Зачем это всё было нужно? Пафоса не хватало? И дальше опять — «оплот страшной эпохи»... Вот если не сказать, что эпоха была страшная, то будет непонятно, что она была страшная? Поначалу-то ничего страшного не было. Кстати, у меня есть сомнения, что слово «singular» здесь означает «единый». Это слово как бы намекает, что раньше что-то было разрозненным, но потом объединилось — однако ничего подобного не сообщается. Здесь скорее значение «единственный в своём роде», «уникальный». Что-то вроде:

Невиданный прежде разум, который породил целую расу машин.
"- Мы думали, машины погибнут без солнца. - Так и вы тоже погибнете! - Так и мы тоже... хнык-хнык..."
"- Мы думали, машины погибнут без солнца. - Так и вы тоже погибнете! - Так и мы тоже... хнык-хнык..."

Все машины работали на солнечных батареях...

Позвольте, там же не сказано, что «все». Сказано:

Они зависели от солнечной энергии...

На самом деле эффективность солнечных батарей сильно зависит от погоды, и в северных широтах на них можно полагаться далеко не круглый год. Ну ладно, положим, я опять придираюсь. Тем более что научная достоверность — вовсе не сильная сторона этого фильма.

"- Слышь, оператор! Ты почему мне опять наколдовал обшарпанные кресла? Я же просил новые!"
"- Слышь, оператор! Ты почему мне опять наколдовал обшарпанные кресла? Я же просил новые!"

Теперь наоборот. Судьба не лишена иронии.

Многие считают американцев тупыми, но авторы русского дубляжа, похоже, считают русскоязычных зрителей тупее американцев. То, на что авторы лишь намекают, здесь раз за разом расписывают прямым текстом. Морфеус не говорит никакого «наоборот» (то есть «раньше люди зависели от машин, а теперь наоборот»). Он говорит только второе предложение:

Судьба, похоже, не лишена чувства иронии.
Кстати, на какой энергии работает их корабль? Какой у него двигатель? Атомный? Просто... Ладно, потом
Кстати, на какой энергии работает их корабль? Какой у него двигатель? Атомный? Просто... Ладно, потом

Дурдом.

Сайфер так говорит, будто впервые подобное видит. Хотя Морфеус дальше расскажет, что это не первый случай умопомрачения у освобождённых людей. В оригинале речь о другом:

Он свихнётся/не выдержит.

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.