adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Матрица", часть пятая

Продолжаем разговор и убеждаемся, что с переводом матчасти всё не так гладко...

"Расскажите, что вас тревожит"
"Расскажите, что вас тревожит"
"Матрица поимела меня"
"Матрица поимела меня"

Но иного выхода... не было.

Прежде чем разбираться с этой фразой, давайте отмотаем чуть дальше:

"То, что вас не убивает, делает вас сильнее"
"То, что вас не убивает, делает вас сильнее"
"Проще говоря: вас имеют - вы крепчаете"
"Проще говоря: вас имеют - вы крепчаете"

А теперь я верю... что мой поиск окончен.

Повтор в оригинале видите? В первом кадре и там, и там говорится одно и то же. То есть Морфеус объясняет, зачем освободил Нео, хотя это было очень рискованно. Сперва он говорит:

Я поступил так (я сделал то, что сделал), потому что так было нужно.

Потом следует рассказ про первого избранного, пророчество — мол, многие из сопротивления ищут нового избранного в Матрице, все дела... И наконец, в завершение:

Я поступил так (я сделал то, что сделал), потому что верю, что поиск окончен.

При правильном подборе слов это очень выразительное место. Опять-таки, услышав повтор, зритель машинально вспоминает начало монолога и более чётко увязывает всё в единое целое. Ну а в дубляже, как обычно, стилистические повторы почему-то не уважают. Печалька.

Едем дальше. «Морфеус дерётся с Нео!»

Объясняя, как можно читерить в Матрице, Морфеус говорит:

"Тебя поимела Матрица... Теперь моя очередь"
"Тебя поимела Матрица... Теперь моя очередь"

Я даже воздухом не дышу.

Переводить «ты» как «я» — это, как говорится, мощно. Внушает. На самом деле речь о том, что тут и Морфеус, и Нео в одинаковом положении, потому что воздух Матрицы-то на самом деле не настоящий:

По-твоему, ты здесь дышишь воздухом?
"А давайте запустим на ринг даму в красном. С ней как-то интереснее"
"А давайте запустим на ринг даму в красном. С ней как-то интереснее"

Нейрокинетика вдвое выше нормы.

«way above (амер.) гораздо выше»

«Гораздо» — это «вдвое». Так и запишем.

Интересно, а почему обучение Нео проходит не в Зионе?
Интересно, а почему обучение Нео проходит не в Зионе?

Ты можешь быстрее.

Там безопасно... ну, относительно безопасно. И в Матрицу им пока не надо
Там безопасно... ну, относительно безопасно. И в Матрицу им пока не надо

Предела нет.

Какой смысл учить Нео кун-фу, блуждая на корабле чёрт-те где и рискуя нарваться на охотников?
Какой смысл учить Нео кун-фу, блуждая на корабле чёрт-те где и рискуя нарваться на охотников?

Знай: ты можешь.

Когда они шарились по Матрице в поисках избранного, долгие вылазки ещё были оправданы. Но тут...
Когда они шарились по Матрице в поисках избранного, долгие вылазки ещё были оправданы. Но тут...

Будь уверен.

Русский язык, конечно, велик и могуч, но я решительно не могу отказать английскому языку в большом изяществе, с которым на нём можно коротко излагать мысли. Огромное количество часто используемых, повседневных слов в нём имеют всего один или два слога, на что русский часто не может ответить тем же (пример наугад: «use» — один слог, «использовать» — четыре; таких примеров много, обратных примеров — очень мало). В английском можно опустить то, что нельзя опустить в русском (например, глагол, если он уже упоминался раньше, или подчинительные союзы «кто», «что», «который» и т.д.). В английском легко и лаконично звучат сложноподчинённые предложения. Я понимаю, что дословный перевод здесь не годится ни для дубляжа, ни для простого закадра, ни даже просто для текста — он будет слишком громоздкий и неестественный. Какой-то переделки здесь не избежать. Но всё же в дубляже не видно, как подчёркивается разница между «мне кажется» (I think) и «я знаю» (I know):

Чего ты ждёшь? Ты можешь быстрее (чем сейчас). Не гадай, можешь или нет — знай, что можешь.
Ладно, Нео ещё надо к Пифии. Но сколько времени прошло между обучением и Пифией? Неделя? Две? Три?
Ладно, Нео ещё надо к Пифии. Но сколько времени прошло между обучением и Пифией? Неделя? Две? Три?

Хватит попыток, просто бей!

Ну, такое... Надо не «просто бить» — неплохо бы ещё при этом и попадать:

Ну же, не старайся меня ударить, а возьми и ударь!

Как говорил Йода, «there is no try». То есть нужно не «стараться сделать», а сделать.

И тут интересно ещё вот что: на сколько хватает топлива (и всё-таки, какой у корабля двигатель?)...
И тут интересно ещё вот что: на сколько хватает топлива (и всё-таки, какой у корабля двигатель?)...

Я понял, что вы делали.

...и запасов жидких соплей... пардон, провизии для экипажа?
...и запасов жидких соплей... пардон, провизии для экипажа?

Пора освободить твой разум.

Где опять повтор? Где повтор, Карл?

— (Теперь) Я знаю, что вы хотите (сделать). — Я хочу освободить твой разум.

Нео понял не столько то, что делал Морфеус, сколько то, что Морфеус хочет сделать с самим Нео (возможно, слово «сделать» тут не очень подходит... показать или научить — изменить его, в общем).

Морфеус несколько лукавит, когда говорит, что повреждения в Матрице "идентичны натуральным"
Морфеус несколько лукавит, когда говорит, что повреждения в Матрице "идентичны натуральным"

Очисти свой мозг.

Чуть позднее агент раскалывает его головой унитаз - а тот как огурчик
Чуть позднее агент раскалывает его головой унитаз - а тот как огурчик

Всё забыть. Мысли отбросить.

«free your mind» — «освободить твой разум»

«free your mind» — «очисти свой мозг»

«free my mind» — «всё забыть»

Ка-а-а-а-а-арл!!!

Значит, можно натренировать себе выносливость к повреждениям?
Значит, можно натренировать себе выносливость к повреждениям?

Значит, и мы тоже можем?

Кто вам такое сказал? Там просто:

Что это значит?

При чём тут они вообще? Его волнует конкретно Нео. Раз он упал — что это значит? Что он не избранный?

Но почему тогда нельзя натренировать её сколь угодно сильно? Выдерживать попадания пуль, например?
Но почему тогда нельзя натренировать её сколь угодно сильно? Выдерживать попадания пуль, например?

— Там всё настоящее? — Реально то, что осознаёшь.

Во-первых, зачем менять слово — серьёзно, повторение звучало бы гораздо доходчивее:

— Там же всё не настоящее. — Для твоего разума настоящее.

Во-вторых, чтобы сделать объяснение ещё доходчивее, Морфеус упоминает «mind» и в следующей фразе:

Морфеус же сам сказал, что "предела нет". А, стоп... в оригинале он этого не говорил...
Морфеус же сам сказал, что "предела нет". А, стоп... в оригинале он этого не говорил...

Тело не живёт без мозга.

«— Там не настоящий мир. — Для разума настоящий. — И если там убьют, ты умрёшь? — Ну, тело без разума не живёт...» Понимаете, насколько лучше с повторами? С повторами, Карл!

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.