adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Матрица", часть шестая

Продолжаем. Чем дальше Морфеус объясняет матчасть, тем сильнее недомогание в переводе...

"Я должен объяснить кое-что очень важное, поэтому буду говорить на ходу в большой толпе посреди города"
"Я должен объяснить кое-что очень важное, поэтому буду говорить на ходу в большой толпе посреди города"

Обычных людей, чей разум мы и спасаем.

Не совсем. Спасают они людей, а вот их разум — это то, что Нео видит в Матрице (здесь Морфеус отвечает на вопрос, кого мы, собственно, в ней видим):

Сам разум (т.е. не скрытый за телесной оболочкой) людей, которых мы пытаемся спасти.
"Мы освободим миллиарды людей из Матрицы и поселим в Зионе. Правда, кормить их нечем, но это нюансы"
"Мы освободим миллиарды людей из Матрицы и поселим в Зионе. Правда, кормить их нечем, но это нюансы"

А многие настолько отравлены...

Опять не совсем. Не «отравлены», а «инертны», бездеятельны, пассивны. Люди привыкли жить так, как живут, и не хотят что-то менять.

Интересно, что происходит с людьми, в которых вселяются агенты?
Интересно, что происходит с людьми, в которых вселяются агенты?
Они умирают? Или когда агент "освобождает" тело, человек живёт дальше как ни в чём не бывало?
Они умирают? Или когда агент "освобождает" тело, человек живёт дальше как ни в чём не бывало?
И почему они вообще сделаны так, что им нужно чьё-то тело?
И почему они вообще сделаны так, что им нужно чьё-то тело?
В Матрице же прекрасно себе существуют человекоподобные программы, которые ни в кого не вселяются
В Матрице же прекрасно себе существуют человекоподобные программы, которые ни в кого не вселяются
Почему агенты не могут материализовываться прямо из воздуха там, где нужно?
Почему агенты не могут материализовываться прямо из воздуха там, где нужно?
Неужели Архитектор не смог дать им телепортацию (и заодно бесконечные патроны)?
Неужели Архитектор не смог дать им телепортацию (и заодно бесконечные патроны)?
Я готов принять хоть какое-нибудь объяснение - натянутое, кривое, какое угодно. Но его нет вообще
Я готов принять хоть какое-нибудь объяснение - натянутое, кривое, какое угодно. Но его нет вообще

Я сперва просто приведу перевод этой простыни про агентов из дубляжа и рядом — что Морфеус сказал на самом деле. Просто, пока без комментариев:

— Кто они?
— Автономные модули. Они инструмент саморегуляции системы и принимают любой облик. Следовательно, каждый неразбуженный нами — потенциальный агент. В пределах Матрицы они повсюду и нигде.

— Кто они?
— Разумные программы. Могут входить и выходить из любого приложения, подсоединённого к их системе. То есть каждый, кого мы не отключили — потенциальный агент. Внутри Матрицы они — это все и в то же время никто.

Вы вчитались?
Сравнили?
Вдумчиво сравнили?
У меня на это только одна реакция:

Как это вообще родилось? Какой ход мыслей это всё породил? Я долго думал и логически смог вывести вот что.

Во-первых, тот, кто это переводил, ни хрена не соображал в компьютерах. Всякие «software» и «hardwired» его, видимо, испугали, и он решил обойтись без них вовсе.

Во-вторых, как это ни парадоксально, но этот перевод выглядит так, будто тот, кто его придумал, даже не посмотрел фильм целиком! Ну то есть он досмотрел до этого места, перевёл как понял, а потом, когда посмотрел целиком, не поправил. И никто за ним не поправил. Я не знаю, как это могло случиться, но... Вот смотрите сами:

  • какие ж они, спрашивается, «автономные»? Автономная программа — это Пифия, например, или Француз. То есть они имеют собственное тело. Агенты захватывают чужие тела, сами по себе они ничего не могут — они самые настоящие паразиты,
  • говорить, что агенты «принимают любой облик», может только тот, кто натурально не смотрел до конца фильм. Иначе бы он знал, что происходит строго наоборот — захваченный человек принимает облик агента! У конкретного агента облик всегда один и тот же.

Я уж не говорю о том, что в дубляже всё стало не просто неверно — там вообще ничего не понятно. Чем не угодило слово «разумные» и чем лучше слово «автономные»? Как из «инструмента саморегуляции» и «принимают любой облик» следует, что «каждый неразбуженный — потенциальный агент»? В оригинале Морфеус доступно объясняет — очень доступно — что каждый человек, который лежит посреди машинных «полей» и которому воткнут кабель в затылок («hardwired») — это, по сути, «приложение» («software»). И что агент может входить в любое такое «приложение» и выходить из него, когда захочет. Вот и всё. Что из этого можно понять в дубляже? Правильно, ни хрена. Это можно как-то понять только, продолжив смотреть фильм и наблюдая, что происходит на экране — вопреки переводу, но не благодаря ему.

"Каждый, любого пола, возраста, расы, национальности, ориентации, вероисповедания, культуры, языка, ро..."
"Каждый, любого пола, возраста, расы, национальности, ориентации, вероисповедания, культуры, языка, ро..."

Каждый из парней, кто пытался драться, погибал прямо у нас на глазах.

Парни погибали — а девчонки, значит, раздавали агентам люлей? А, нет, это переводчик устраивает страшную половую дискриминацию. Что забавно: если бы он просто написал «каждый, кто...», всё было бы отлично. Но ему почему-то захотелось упомянуть именно «парней». Вот бы узнать, почему.

Каждый мужчина и каждая женщина, которые дрались с агентами, погибли.
Сайфер, кстати, привирает - когда появился Нео, он специально отрубил все боковые мониторы
Сайфер, кстати, привирает - когда появился Нео, он специально отрубил все боковые мониторы
Понятное дело, он не хотел, чтобы Нео видел, где он шарится. А ведь там были какие-то изображения
Понятное дело, он не хотел, чтобы Нео видел, где он шарится. А ведь там были какие-то изображения
Значит, какая-никакая расшифровка Матрицы у них есть - по крайней мере, карты местности
Значит, какая-никакая расшифровка Матрицы у них есть - по крайней мере, карты местности

— И ты это читаешь? — Приходится. Символы передаются для конструктора. Но раскодировать всю Матрицу не хватает мощности.

Эээ... Простите, что?

«Символы передаются для конструктора».

Как-как?

«для конструктора»

Ага... А что такое конструктор? Вернее, у дубляжа спрашивать бесполезно — это слово в нём встречается только один раз. А вот в оригинале «construct» уже был:

"Чёрт, я провалился в текстуры"
"Чёрт, я провалился в текстуры"

И как его тут перевели?

Это симулятор.

Ещё раз, как-как?

«симулятор»

Ага, понятно. То есть понятно, что переводчик не запоминает, что ему раньше уже встречалось, а что нет. Каждый раз — как в первый. Неудивительно, что Сайфер несёт какую-то дичь. Что значит «символы передаются для конструктора»? Это совершенно бессмысленная фраза. Люди так привыкли, что в переводах зарубежных фильмов персонажи то и дело несут всякий бред, что начали считать это нормальным, не обращают внимания. Начали считать, будто так надо. Но нет — так не надо. Надо вот как:

Ты всегда смотришь на неё в зашифрованном виде? — Приходится. Распознавание изображений (преобразовывать символы в картинки) возможно только в симуляторе, в Матрице слишком много данных для расшифровки.
Кстати, как Сайфер подключился к Матрице, поговорил со Смитом и вышел обратно так, что никто не видел?
Кстати, как Сайфер подключился к Матрице, поговорил со Смитом и вышел обратно так, что никто не видел?

Это безумие какое-то, мне страшно.

На самом деле Сайфер говорит просто:

Что на такое скажешь? (Тут и слов не подберёшь)

А «безумие какое-то, мне страшно» должен говорить я после того, что здесь выложил. Надо сделать перерыв и восстановить пошатнувшуюся психику.

"Эй, подруга, посмотри на меня! Думай обо мне, делай как я!"
"Эй, подруга, посмотри на меня! Думай обо мне, делай как я!"

Действуй, как я.

А, «мы» — это «я», понятно. «Ты» — это «я», «мы» — это «я»... Все — это я. Что на такое скажешь? Разве что:

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.