adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Матрица", часть седьмая

Итак, после очередной путаницы с местоимениями в духе:

"Ты - это не ты. Ты - это я"
"Ты - это не ты. Ты - это я"

Сайфер (неизвестно как) незаметно отправляется в Матрицу...

Интересно, какой смысл становиться богатым и знаменитым, если ты полностью забудешь, кем ты был?
Интересно, какой смысл становиться богатым и знаменитым, если ты полностью забудешь, кем ты был?

И когда я положу его в рот...

Для него это будет всё равно что смерть. Он понимает, что его могут просто убить, и он не заметит разницы?
Для него это будет всё равно что смерть. Он понимает, что его могут просто убить, и он не заметит разницы?

...вкус внушит мне Матрица.

Кажется, переводчики (переводчик? хотя в финальных титрах зачитывают двух людей как авторов текста, поэтому всё же «переводчики») решили разбить предложение на два. Может, из-за длинных пауз? Сайфер-то не закончил:

Я знаю, что когда положу его в рот, Матрица скажет моему мозгу, что он...

Ну хорошо, наверное, сейчас нам скажут, какой он. Пусть отдельным предложением, но скажут же?

На его месте я бы предпочёл наоборот, всё помнить. И злорадствовать!
На его месте я бы предпочёл наоборот, всё помнить. И злорадствовать!

Знаете...

Эээ...

"Эй там, на корабле, видите? Жрите дальше свои сопли, а у меня будет дорогое вино и красивые женщины!"
"Эй там, на корабле, видите? Жрите дальше свои сопли, а у меня будет дорогое вино и красивые женщины!"

...что я решил...

Эээээээээээ...

В конце концов, всё познаётся в сравнении. Если всё, что ты помнишь - богатство и слава, то как-то это скучно
В конце концов, всё познаётся в сравнении. Если всё, что ты помнишь - богатство и слава, то как-то это скучно

...за те десять лет...

Так, падажжите. Где про вкус-то? Вот это вот:

Матрица скажет моему мозгу, что он... сочный... и восхитительный.

Вот это где? И почему «десять лет»? «Nine» — это «девять». По слогам «девять» и «десять» одинаковы. Они даже звучат практически одинаково. Зачем менять? Вы там округлять слишком любите?

То, что не меняется, воспринимается как должное. Надоедает. Всегда хочется того, чего нет
То, что не меняется, воспринимается как должное. Надоедает. Всегда хочется того, чего нет

...что свободен?

Ага. То есть вы выкинули куски оригинала не потому, что не смогли уложить остальное в нужное время. Вы их выкинули затем, чтобы вставить свою «самодеятельность», которая призвана помочь зрителю... с чем? Понять, что Сайфер был свободен девять лет? А он сам-то так считает? Он же дальше говорит, что никакая это не свобода. Или вы хотели приписать ему сарказм? А зачем? На всякий случай: в оригинале Сайфер не говорит слово «свободен».

За эти девять лет... знаете, что я понял?

Лирическое отступление: давным-давно здесь, в ЖЖ, я разбирал переводы к известному аниме «Ghost in the shell», которое — опять-таки по переводческому недоразумению — называется у нас «Призрак в доспехах». Кстати, им как раз вдохновлялись создатели «Матрицы» — контакты в затылке, например, оттуда. Так вот, главная героиня там в одном из монологов говорит, что её теснят рамки, в которых она оказалась (неважно сейчас, про что конкретно речь). В оригинале, по-японски, она так и сказала: «меня ограничивают рамки». Когда это аниме дублировали в Штатах, то эту фразу перевели (на английский) как «моя свобода ограничена рамками». Я прочёл не одну западную рецензию, где долго разглагольствуют на тему «что такое для героини свобода и как она согласуется с рамками», и мне всякий раз было весело, потому что слова «свобода» в японском вообще не было — но японского ни один из авторов рецензий не знал, и им это было неведомо. Но это не самое весёлое. Когда Первый канал, переводя уже с американского дубляжа — японского не знал ни один переводчик на русский, который брался за этот фильм, все переводили с английских переводов... Так вот, когда Первый канал для показа на шоу Гордона сделал русский дубляж этого фильма, то эта фраза у него получилась примерно такой: «Несмотря на рамки, я свободна!» Как говорится, работают профессионалы!

Ладно, едем дальше. Итак, Сайфер всё понял и не хочет ничего помнить — «don't want to remember nothing», как он говорит. И подчёркивает:

Вот когда было плохо, а потом стало хорошо - это ж совсем другое дело! Вся сила в контрасте
Вот когда было плохо, а потом стало хорошо - это ж совсем другое дело! Вся сила в контрасте

Десять лет. Понимаете?

Вот дались вам эти «десять лет»... которых на самом деле девять. Он просто лишний раз повторяет «ничего». Ничего, понимаете?

Ничего, понимаете?
Меня ещё смущало вот что: раз у них такие высокие технологии, почему они ходят во всяком рванье?
Меня ещё смущало вот что: раз у них такие высокие технологии, почему они ходят во всяком рванье?

Жидкая овсянка. Ты пробовал овсянку?

Ладно, положим, двадцать лет назад в наших краях было туго с Интернетом, и нельзя было вот так взять и посмотреть, что такое «Taystee Wheat»:

«Semolina», если что, это «манка». Но само слово «wheat» — это не какая угодно крупа. Это ж конкретно «пшеница» (манная крупа делается из пшеницы — ваш кэп). Что забавно, дальше он говорит:

У них есть шагающие боевые роботы, но нет нормальной текстильной промышленности? Так не бывает
У них есть шагающие боевые роботы, но нет нормальной текстильной промышленности? Так не бывает

(Вкус) Как у пломбира или сардин.

А вот тут «oatmeal» как раз переводится как «овсянка» (а «tuna» — «тунец», если что). Значит, манка у нас стала овсянкой, а овсянка — пломбиром. Ясно-понятно.

Или нормальная одежда есть, просто слишком дорогая? Кстати, а какой у них в Зионе экономический строй?
Или нормальная одежда есть, просто слишком дорогая? Кстати, а какой у них в Зионе экономический строй?

Это многоклеточный белок...

Какой-какой?

«многоклеточный»

«single-celled»
«single» — «один, единственный»
«cell» — «клетка»

«многоклеточный»

Семён Семёныч...

Серьёзно, на месте Смита я бы обошёлся без Сайфера и тупо проверял бы все чёрные лимузины в городе
Серьёзно, на месте Смита я бы обошёлся без Сайфера и тупо проверял бы все чёрные лимузины в городе

Сделаем наоборот — сперва оригинал. В оригинале Нео говорит:

Очень вкусная лапша.

Вот американцы тупые, да? Не понимают даже, что им положено есть. Какая ещё лапша? Они что, японцы? Ну хорошо хоть в дубляже это дело поправили:

Вкусная пицца.

Вот теперь другой разговор! Хотя стоп... какая ещё пицца? Вы с дуба рухнули? Они что вам, итальянцы? Гамбургеры, картошка фри и кола! Ну, и яблочный пирог иногда. Всё!

Они даже не пытаются как-то шифроваться. Вот лучше бы они по городу ходили одетые как бомжи
Они даже не пытаются как-то шифроваться. Вот лучше бы они по городу ходили одетые как бомжи

Вся жизнь впустую.

Чего переводчики так боятся этого вопроса? Уже второй раз его избегают. Нео спрашивает просто:

Что это значит?

Он вспоминает свою жизнь — и оказывается, что на самом деле ничего этого не было. Что это для него значит? Что ему теперь думать? Он, конечно, может думать, что его жизнь прошла впустую... Но может думать и что-то другое. Такая конкретизация не оставляет зрителю простора для фантазии и собственных толкований. А это бывает важно в художественных произведениях.

Ну или наколдовали бы себе танк. Ехали бы по городу в танке. Хотя им же придётся выходить... чёрт
Ну или наколдовали бы себе танк. Ехали бы по городу в танке. Хотя им же придётся выходить... чёрт

Тринити говорит, что Матрица не расскажет ему, кто он. Тут Нео спрашивает: а что же, прорицательница расскажет мне, кто я?

Она знает.

Вот их что, специально этому учат? Почему нельзя просто сказать как есть:

Это другое.

«Она знает» — это даже не ответ на его вопрос. Он спросил, расскажет ли она ему? Какая разница, что она знает? Может, она знает что-то такое, о чём не захочет говорить.

Хм... А Морфеус догадывается, что Пифия - не человек? Или хотя бы подозревает?
Хм... А Морфеус догадывается, что Пифия - не человек? Или хотя бы подозревает?
Он не может не знать, что её нет ни на одном корабле среди экипажей
Он не может не знать, что её нет ни на одном корабле среди экипажей

— И никогда не ошибается? — Не думай о ней как о злой или доброй.

Я уже сбился со счёта, сколько раз в переводе пропустили повторы слов, но тут забавный случай. «Wrong» может означать как «неправильный», «ошибочный», так и «вред», «зло». А «right», соответственно — «правый» или «правильный», тоже в широком смысле. Но я не вижу причин именно здесь Морфеусу рассуждать о добре и зле. Во-первых, он говорит «of it», то есть не «о ней», а «об этом» — о том, что она скажет, стало быть. Во-вторых, почему «ошибаться» — значит быть «злым»? Эти понятия особо не пересекаются. Куда логичнее предположить, что он отвечает в том же смысле, в котором Нео спрашивает:

— И она всегда права? — Не стоит думать понятиями «права» или «неправа».

Мол, не следует рассматривать её ответы как «правильные» или «неправильные». В конце концов — как намекнула Нео сама Пифия — если он избранный, ему самому виднее, что правильно, а что неправильно. Её дело подтолкнуть.

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.