adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Матрица", часть одиннадцатая (последняя)

Итак, после того, что мы узнали, «Матрица» никогда не будет прежней... Что же ещё можно узнать? Давайте досмотрим — до конца осталось немного.

Интересно, а как именно агенты рассчитывают попасть в сеть Зиона? Она физически не связана с Матрицей
Интересно, а как именно агенты рассчитывают попасть в сеть Зиона? Она физически не связана с Матрицей

После разрушения Зиона я могу покинуть вас.

Что-что? Кого «вас», простите? Морфеуса лично? Морфеуса и его экипаж? Что эта фраза вообще должна означать? «Дай мне разнести Зион — и всё у вас будет хорошо»? Здесь можно было бы поместить картинку «Отличная шутка!» с Петросяном, но мало кто уже, наверное, знает, кто это такой. На самом деле Смит говорит:

После разрушения Зиона мне не нужно будет здесь оставаться.

Продолжая свою мысль — ему опротивела Матрица, и он хочет из неё выйти. Видимо, для начала надеется перебраться на сервера Зиона, а там видно будет. Или, может, рассчитывает, что после уничтожения всех повстанцев агенты станут не нужны, и его отправят на почётную пенсию... Ладно-ладно, признаю, у меня шутки не сильно лучше, чем у Петросяна.

Если подумать, Нео так бесстрастно расстреливает людей... по сути, ни за что. Образ спасителя подпорчен
Если подумать, Нео так бесстрастно расстреливает людей... по сути, ни за что. Образ спасителя подпорчен

Первый, нужна помощь!

Переводчикам захотелось, чтобы у охранников был «Первый». Несолидно, наверное, без «Первого», не знаю. В оригинале «Первого», как вы догадались, нет:

Подмогу, пришлите подмогу!
А ведь у этих людей есть семьи, дети... И Нео даже не терзается, не колеблется ни секунды - спокоен как удав
А ведь у этих людей есть семьи, дети... И Нео даже не терзается, не колеблется ни секунды - спокоен как удав

Стой!

Тут Нео стоило бы ответить «Да я и так стою», а Тринити, раз к ней не обращаются, могла бы делать что хочет... На самом-то деле он кричит «Ни с места!», но это слишком длинно, понимаю. Трудный случай. У кого есть идеи?

Понятно, что Матрица ненастоящая - но люди-то в ней настоящие. Стоило хотя бы изобразить сочувствие
Понятно, что Матрица ненастоящая - но люди-то в ней настоящие. Стоило хотя бы изобразить сочувствие

Есть результаты?

Вот, даже другие агенты порой офигевают от того, что вытворяет Смит. Только в дубляже это, как говорится, «потрачено». Потому что вопрос-то задан другой:

Что ты сейчас делал?
"Играйте в Матрицу бесплатно первые сорок уровней! В нашем магазине - очки, плащи, наборы ложек..."
"Играйте в Матрицу бесплатно первые сорок уровней! В нашем магазине - очки, плащи, наборы ложек..."

Сорок первый уровень.

Мне почему-то кажется, что если дело происходит в Матрице, то это ещё не повод называть этажи «уровнями». Может, переводчик не понял, о чём речь? Но как? Это тот случай, когда недоумеваешь: вроде бы человек должен был смотреть то, что переводит — а по переводу порой кажется, что у него перед глазами был только текст...

Почему охранники в вертолёте не попытались применить против Нео с Тринити свой пулемёт?
Почему охранники в вертолёте не попытались применить против Нео с Тринити свой пулемёт?

Первый, мы атакованы!

Ох уж этот «Первый»... Не дождёшься от него помощи — ещё бы, ведь он есть только в воображении переводчиков. В оригинале опять всего лишь:

Повторяю, мы атакованы!

(в начале говорится «I repeat», но в английских субтитрах опущено)

И кстати, что помешало агенту увернуться от выстрела Тринити? Она намазала дуло пистолета суперклеем?
И кстати, что помешало агенту увернуться от выстрела Тринити? Она намазала дуло пистолета суперклеем?

Он достал меня.

Если это ответ на вопрос Тринити «как тебе удалось?», то, надо признать, звучит двусмысленно. Почему не сказать «задел» хотя бы? В оригинале буквально имеем:

(Было) Недостаточно быстро.

Но такой буквальный перевод тоже выглядит криво. Переводятся не слова, а смысл. А смысл такой, что Нео по-скромному оправдывается: «Ну, быстро-то быстро, но не очень-то помогло».

Нео, может, и избранный, но пулемёт-то самый обычный. Морфеус должен был превратиться в решето
Нео, может, и избранный, но пулемёт-то самый обычный. Морфеус должен был превратиться в решето

Он не сможет.

Ты смотри-ка, опять обошлись без «этого»! А я думал, сейчас опять будет «Он не сделает это»! Что же вы в самом начале «you can make it» не перевели как «ты сможешь»? Вот зачем нужно было это дурацкое «ты сделаешь это»?

"- Дай я тебе кое-что скажу. - Так давай выйдем, потом скажешь. - Нет, я сейчас хочу... а может, не хочу..."
"- Дай я тебе кое-что скажу. - Так давай выйдем, потом скажешь. - Нет, я сейчас хочу... а может, не хочу..."
"...а может, не сейчас... хотя лучше сейчас... - Ну короче! - Ой, ну я же девочка, у нас всё сложно..."
"...а может, не сейчас... хотя лучше сейчас... - Ну короче! - Ой, ну я же девочка, у нас всё сложно..."

Нео, выслушай меня. Я всё время откладывала этот разговор.

Какое ещё «всё время»? Ну вы, блин, даёте. Для этого разговора не было ровно никакого повода до того дня, как они повезли Нео к Пифии. То есть... до сего дня! «Этот разговор» созрел у неё в голове буквально только что!

Нео, я хочу кое-что сказать. Но боюсь, к чему это может привести.

Когда Нео сказал ей, что он не избранный, она ответила, что этого не может быть. Потому что Пифия предсказала ей, что она влюбится в избранного. И раз она влюбилась в Нео, то он точно должен быть избранным. И размышлять о том, что это может значить и к чему может привести, она начала именно сейчас (ну как «сейчас»... когда они решили спасать Морфеуса? Час назад? Два часа?). Переводчики, похоже, над сюжетом особо не задумываются. И не боятся, к чему это может привести.

Интересно, какой вообще смысл драться с агентами? У них даже своего тела нет
Интересно, какой вообще смысл драться с агентами? У них даже своего тела нет
Смит захватил тело бомжа, значит, всё, чего Нео мог добиться - это убить бомжа. "Почему, мистер Андерсон?"
Смит захватил тело бомжа, значит, всё, чего Нео мог добиться - это убить бомжа. "Почему, мистер Андерсон?"

Это рок, неизбежность. Шаги вашей смерти.

Повторы, мистер Андерсон. Вся сила в повторах.

Так звучит неизбежность. Так звучит ваша смерть.
И всё-таки, пулемёты, как оказалось, отлично помогают от охотников. Морфеус, где пулемёты на корабле?
И всё-таки, пулемёты, как оказалось, отлично помогают от охотников. Морфеус, где пулемёты на корабле?

Он успеет.

А что же вы не переводите как «Он сделает это»?.. Ладно-ладно, надоело так надоело. Больше не буду.

Какой номер телефона набирает Нео на его мобильном? По какому номеру можно выйти из Матрицы?
Какой номер телефона набирает Нео на его мобильном? По какому номеру можно выйти из Матрицы?

На платформе...

Если вы гадали, что именно должно быть «на платформе» и какая платформа имеется в виду — там речь про туфли. «Flat» — это туфли без каблука, а «pumps» — соответственно, с каблуком. У Эми Уайнхаус, если кто слышал, есть песня «Fuck-me pumps» — так вот, этим пикантным выражением в народе называются туфли с огромным каблуком (и на высокой платформе заодно, но не обязательно), которые часто носят стриптизёрши. Вроде этих:

И последнее на сегодня:

Что будет дальше — решать нам.

А вот и нет. «Не нам, а вам». Вернее, и первая половина фразы не совсем такая, как нужно. Нео рассказывает — судя по всему, машинам — что покажет людям мир без них, и заканчивает этой фразой, что-то вроде:

А что с этим делать — этот выбор я оставляю за вами.

Мол, я буду творить здесь в Матрице что хочу, а уж что вы там на это ответите — мне без разницы, решайте сами. На первый взгляд фраза и впрямь звучит странновато — не удивлюсь, если её решили переиначить в дубляже, потому что не поняли. Но есть способ немного прояснить это место в фильме — и не только его. Об этом, возможно, будет отдельный пост.

Ну что, пора подводить итоги? Изначально я писал, что основная трудность дубляжа — это уложить фразы в нужное время, и напрашивался вывод, что именно этим будут обусловлены неточности и ошибки. Но многие из ошибок этого дубляжа, как оказалось, не были вызваны укладкой. Я думал, стоит ли подсчитывать «слонов» — число зажёванных фраз, число пропусков, усложнений и просто смысловых ошибок. Но, пожалуй, в этом нет большого смысла. Насколько серьёзно исказился смысл в дубляже? Как видно, в нём мы потеряли:

  •  чрезвычайную важность слова «выбор»,
  • некоторую матчасть в разъяснениях Морфеуса,
  • страшный секрет Смита,
  • игру слов и юмор (хоть его и немного),
  • доходчивость и связность в отдельных диалогах.

Общее впечатление:

Спокойной ночи, девочки и мальчики. Новые разборы впереди.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.