adomatic

Categories:

Потрачено-4

Посмотрим ещё немного на оперативников «Осады». Сегодня у нас Док:

Русская версия:

Стремящийся спасать жизни выходит на поле боя, а не сидит в штабе. Правда, порой ему приходится делать... нелёгкий выбор.

Оригинал:

I've learned from experience that the place to save lives is in the field, not an office. And sometimes the only way to save a life... is to take one.

Я понял на своём опыте, что спасать людям жизнь нужно на поле боя, а не в кабинете. И порой спасти жизнь можно, лишь... отняв жизнь.

Док, как можно догадаться, умеет быстро возвращать раненых в бой своей инъекцией (в «Осаде» есть такое понятие, как «выведенный из строя» — подбитый, но ещё не убитый боец). В оригинале Док философски рассуждает о том, на что приходится идти ради спасения людей. В русской версии, по-видимому, не решились вложить в уста эскулапа слова об убийстве (хотя Женевская конвенция разрешает полевым врачам иметь при себе огнестрельное оружие и использовать его для защиты себя и раненых), и Док рассуждает о каком-то «нелёгком выборе» непонятно из чего (спасать или не спасать? кого спасать, того или этого? сейчас спасать или немного подождать? «Нипанятна»!). Отдельно стоит заметить — хотя «неправильное» употребление встречается всё чаще — что в русском языке «жизнь» и «смерть» являются собирательными понятиями, то есть употребляются в единственном числе даже применительно ко многим людям («спасать жизнь», а не «спасать жизни» — неважно, одному или нескольким). А во множественном числе несколько «жизней» бывает, например, у кошки. Ну или в рассуждениях о реинкарнации.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.