adomatic

Category:

Трудности дубляжа - "Матрица: перезагрузка", часть первая

(разбор на первый фильм начинается здесь)
(разбор на третий фильм начинается здесь)

И снова здравствуйте, мальчики и девочки. С первым фильмом мы разобрались, перейдём теперь ко второму. Когда я впервые смотрел его в кинотеатре, мне хорошо запомнились спецэффекты и драки и совершенно не запомнились умные диалоги Нео со всеми подряд. Позже я пересматривал дома фильм на пиратской кассете (да, тогда я ещё пользовался видиком) с каким-то совершенно нелепым переводом, где Персефона превратилась в Тиффани, «My pleasure» — в «Моё удовольствие», «I felt like sitting» — «Как будто я сижу» и тому подобное (это я к тому, что в те годы дубляж из кинотеатра был далеко не худшим вариантом). О том, чтобы понять смысл умных диалогов, там не могло быть и речи, но мне тогда это казалось не таким важным — то, что Нео теперь раздавал целой сотне Смитов, затмевало в моих глазах все диалоги. В оригинале я пересмотрел «Перезагрузку» гораздо позже — не так уж и давно на самом деле — и понял, почему умные диалоги мне тогда не запомнились. И мы обязательно до них доберёмся в этом разборе, но сперва...

Сразу стоит сказать, что дубляж «Перезагрузки» в целом по сравнению с первым фильмом выглядит как-то... халтурнее, что ли. Складывается ощущение, что над ним трудились другие люди. Даже если не разбирать перевод, это чувствуется по самому звучанию. В первом фильме, как мы видели, очень тщательно подходили к длине фраз, сражаясь буквально за каждый слог, лишь бы добиться идеального или почти идеального совпадения с оригиналом по длительности. Здесь же сражаться, по-видимому, стало немножко лень, и фразы в переводе заметно «раздулись». Из-за этого актёрам часто приходится их проговаривать куда быстрее, чем в оригинале, и они, бедные, всё равно не успевают, порой буквально налезая на соседние реплики (то есть один персонаж чуть ли не перебивает другого, хотя в оригинале такого не было). Потом, те актёры, которых взяли на второстепенные роли, как-то подкачали в плане выразительности (на главных ролях остались те же, что и в первом фильме). Особенным разочарованием стал Архитектор, чей могучий басовитый голос в оригинале:

превратился во что-то писклявое и скрипучее:

Впрочем, это меньшее зло в дубляже Архитектора. Я мог бы простить то, как он говорит, но вот то, что он наговорил, простить решительно невозможно. Начнём, однако, сначала.

"- А где Тэнк? - Он умер, я за него. - Как умер, он же выжил в первой части! - Ну, он... умер за кадром"
"- А где Тэнк? - Он умер, я за него. - Как умер, он же выжил в первой части! - Ну, он... умер за кадром"

Я знаю, сэр, но приборы наблюдения засекли активизацию.

— Приборы? — Активизация. — Что «активизация»? — А что «приборы»?..

«Активизация» непонятно чего не случилась бы, если бы переводчикам не взбрело в голову перевести «я» как «приборы наблюдения»:

Я вас понял. Просто я наблюдаю здесь сильную активность охотников.

А так на «охотников» места в предложении уже не осталось. Отличный подход — добавить во фразу лишнее, чтобы пришлось выкинуть из неё нужное.

А разгадка проста: актёр разругался со студией, и от его персонажа ловко (или не очень ловко) избавились
А разгадка проста: актёр разругался со студией, и от его персонажа ловко (или не очень ловко) избавились

— В смысле, уже (доверяю), сэр. — Превосходно.

В оригинале Морфеус ещё не знает, доверяет ли ему Линк на самом деле:

— В смысле, доверяю. — Надеюсь.

Но в переводе вера Морфеуса в слова всех подряд поистине велика.

"Мне снилось, что я у Морфеуса уже шестой избранный... Когда очередной погибал, он искал нового... Ужас"
"Мне снилось, что я у Морфеуса уже шестой избранный... Когда очередной погибал, он искал нового... Ужас"

Тринити, зная, что Нео плохо спит, предлагает поговорить о том, что его тревожит, но он отвечает:

Сны замучали.

Казалось бы, для Тринити естественно было проявить любопытство и спросить, о чём же они, однако она почему-то спрашивать не хочет. Неудивительно, ведь в оригинале Нео не признаётся, что сны его мучают:

(Пустяки,) Просто сны.
Интересно, почему они все совещаются в Матрице, блуждая по канализациям? В Зионе нельзя поговорить?
Интересно, почему они все совещаются в Матрице, блуждая по канализациям? В Зионе нельзя поговорить?
Ах да, они же ждут, когда Пифия выйдет на связь... Погодите, а она им это обещала, что ли?
Ах да, они же ждут, когда Пифия выйдет на связь... Погодите, а она им это обещала, что ли?

Пророчество будет исполнено. Но время не терпит. Нужен совет прорицательницы.

Если пророчество будет исполнено, то почему время не терпит? Морфеус же верит в пророчество — вот пусть себе и ждёт, пока оно исполнится. Но на самом деле он почему-то решает, что оно не исполнится просто так — видимо, для этого ещё нужно что-то делать, а он не знает, что:

Пророчество скоро исполнится. Но чтобы это случилось, нужно посоветоваться с Пифией.
Вообще такими мелочами, как инструкцией по исполнению пророчества, стоило озаботиться пораньше
Вообще такими мелочами, как инструкцией по исполнению пророчества, стоило озаботиться пораньше

...то вернёмся меньше чем через двое суток. К тому времени машины сюда ещё не дойдут.

Что роднит этот дубляж с предыдущим, так это странные отношения с цифрами. Морфеус говорит «тридцать шесть часов», то есть полтора дня. Ну да, американцы любят считать дни в часах, нам это непривычно — поэтому в переводе действительно стоит пересчитать. Но разве сложно пересчитать точно? Это мелочь, но переводчики ведь сами себе усложняют жизнь (и актёрам заодно).

И даже если им зачем-то нужно быть вне Зиона, зачем совещаться в Матрице?
И даже если им зачем-то нужно быть вне Зиона, зачем совещаться в Матрице?
Они разве не могут организовать обычную видеоконференцию? А, ну да, тогда же не оденешься по-модному
Они разве не могут организовать обычную видеоконференцию? А, ну да, тогда же не оденешься по-модному

А ты знаешь, что по возвращению в Зион можешь попасть в тюрьму?

Морфеус просит нарушить приказ, и в дубляже ему задают поистине детский вопрос: а знает ли он, что за нарушение приказов сажают? И что на такой вопрос можно ответить? «Чёрт, как же я мог забыть? Всё отменяется!»

А если по возвращении в Зион коммандер бросит тебя за решётку, что дальше (что нам делать)?

(«commander» здесь не простое «командир», а воинское звание, соответствующее российскому «капитану третьего ранга»)

А почему в Матрице можно изменить одежду, но нельзя изменить внешность? Сделать себе аватарку...
А почему в Матрице можно изменить одежду, но нельзя изменить внешность? Сделать себе аватарку...

Я хочу знать, как с тобой поступит Локк.

Он хочет знать... Что ж, мы за него рады. Дальше-то что? Он хочет знать и поэтому... что? Ну, можно догадаться, что он соглашается на просьбу Морфеуса, но ведь в оригинале он говорит это прямо:

Чёрт, да я это сделаю/соглашусь, лишь бы увидеть, как Запор с тобой поступит.

Как я уже говорил, у людей в Зионе — у многих, во всяком случае — скорее клички или прозвища, нежели имена. Прозвище «Локк» (Lock) буквально переводится как «замок» (с ударением на «о»), «засов», и его так прозвали, очевидно, потому, что он стережёт врата в Зион, держит его, так сказать, на замке. Здесь же его шутливо называют «Deadbolt», что тоже означает «засов» или, если хотите, «запор». Вот так бывает — сперва религия запрещает кому-то переводить прозвища, а потом к юмору приходится писать комментарии вида «смеяться, здесь слово "лопата"», которые убивают весь юмор (шутка не будет смешной, если её надо объяснять). А в случае озвучки даже комментарии не получится написать...

Почему вообще люди в Матрице выглядят так, как выглядят? Машины лепят каждому лицо "с натуры"?
Почему вообще люди в Матрице выглядят так, как выглядят? Машины лепят каждому лицо "с натуры"?

У тебя двое суток.

Ну вот, сперва «36 часов» у вас означало «меньше чем двое суток», а теперь уже ровно «двое суток». Вы уж определитесь. И всё-таки, чем вам не угодило «полтора дня»?

Но ведь люди взрослеют, стареют... Значит, каждого надо регулярно фотографировать, обрабатывать фото...
Но ведь люди взрослеют, стареют... Значит, каждого надо регулярно фотографировать, обрабатывать фото...

Я передам. А теперь иди вон.

Ага, только что он говорил, что первый раз слышит про Нео — и сразу же «я ему передам»? Нет там никакого «я передам»:

Ладно, проехали. Теперь вали.

Когда «whatever» употребляется само по себе, оно означает безразличие к чужим словам. Мол, «мне плевать, что за бред ты там говоришь, но так и быть, возьму твой конверт».

"- Архитектор, кажется, говорил, что избранный нам нужен живым... - А вдруг он не избранный? Ща проверим"
"- Архитектор, кажется, говорил, что избранный нам нужен живым... - А вдруг он не избранный? Ща проверим"

— Это он. — Аномалия.

Запомните, как они называют Нео («аномалия»). Просто запомните. Хотя даже если не запомните — я вам потом напомню.

"А почему ты один сейчас дерёшься, а те двое стоят и смотрят?"
"А почему ты один сейчас дерёшься, а те двое стоят и смотрят?"

Вас перепаяли.

Представил себе, как в Матрице берут паяльник и начинают перепаивать агента...

Что помешало перевести «апгрейды» как «вас обновили» — я не знаю.

Смит раньше рассказывал, что люди - это вирусы, а теперь сам превратился в вирус. Иронично
Смит раньше рассказывал, что люди - это вирусы, а теперь сам превратился в вирус. Иронично
И что же, даже шестая версия Матрицы совершенно не готова к таким неприятностям? Плохо тестировали
И что же, даже шестая версия Матрицы совершенно не готова к таким неприятностям? Плохо тестировали

— Всё по-прежнему? — Не всё и не так.

Интересно, что должен означать этот вопрос. «— Смит, у тебя всё по-прежнему? — Да, люди всё так же воняют...» На самом деле он говорит, что события повторяются — три агента, один Нео, драка...

— Всё точно так же, как и тогда. — Ну, не точно так же.
Морфеус так и не задумался, почему они не могут найти Пифию у себя в Зионе и надо ждать её в Матрице?
Морфеус так и не задумался, почему они не могут найти Пифию у себя в Зионе и надо ждать её в Матрице?

Что с ним?

Подобные переделки здесь будут попадаться регулярно. Морфеус спрашивает «где он сейчас?», но Линк, вместо того, чтобы сказать, где, отвечает, что Нео «суперменничает» («He's doing his Superman thing»). Наверное, поэтому в дубляже вопрос решили «исправить». Хотя, строго говоря, Линк не отвечает и на этот вопрос.

Продолжение здесь.


Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.