adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Матрица: перезагрузка", часть вторая

Продолжаем разговор. Наконец мы попадаем в Зион, о котором Линк говорит...

Интересно было бы узнать побольше про Зион. Там капитализм? Люди работают за зарплату?
Интересно было бы узнать побольше про Зион. Там капитализм? Люди работают за зарплату?

Мечта.

...нууу... эээ... как бы...

Ты такой один/Один на всём свете (буквально «нет (другого) места, похожего на это»).

Ну ладно, мечта так мечта. Всё ж лучше, чем на корабле.

Мы видим, как люди подносят Нео еду... но не видно, чтобы ему предлагали деньги или там драгоценности
Мы видим, как люди подносят Нео еду... но не видно, чтобы ему предлагали деньги или там драгоценности
Еда имеет наибольшую ценность в их мире? В принципе, логично. Но снова возникают вопросы
Еда имеет наибольшую ценность в их мире? В принципе, логично. Но снова возникают вопросы

— Кто причина их вражды? — Морфеуса и Локка? Ниобе.

А почему Нео так уверен, что причина их вражды — это «кто-то»? Может, они поссорились из-за того, что Морфеус, например, прожужжал Локку все уши своим пророчеством. Хотя Локк изображён так, что тут скорее впору спрашивать, с кем он в добрых отношениях. В оригинале вопрос Нео более обобщённый и, если рассматривать его вместе с ответом, более двусмысленный:

— Что (встало) между ними? — Морфеусом и Локком? Ниобе.
В отличие от корабля, где из еды только "завтрак чемпионов", здесь какое-то разнообразие, продукты всякие
В отличие от корабля, где из еды только "завтрак чемпионов", здесь какое-то разнообразие, продукты всякие

— Молодец, что вернулся. — Я рад. Большое спасибо.

Чему Нео рад? За что спасибо? За то, что пацан говорит ему «молодец»? «Спасибо, что похвалил меня! Я так рад! Твоё мнение очень важно!» Смех, да и только.

— Здорово, что ты снова здесь. — Спасибо, я рад снова быть здесь.
Если это натуральные продукты, то где и на чём они выращены? Огородов или теплиц что-то не видать
Если это натуральные продукты, то где и на чём они выращены? Огородов или теплиц что-то не видать
Нужны почва, удобрения, вода, свет, подходящая температура. Положим, машины это всё обеспечивают
Нужны почва, удобрения, вода, свет, подходящая температура. Положим, машины это всё обеспечивают

— И тем не менее попросились остаться. — Будь на моём корабле больше энергии, я бы не вернулся.

«Вы попросились остаться? — Да я всё равно бы остался...» Что? Какая логика в его ответе? В оригинале логика-то есть, просто Морфеус отвечает не на тот вопрос:

— Вы попросили оставить там один корабль. — Я бы остался сам, но мой корабль нужно было подзарядить.
Глядя на его типичное выражение лица, мне кажется, что прозвище "Запор" хорошо ему подходит
Глядя на его типичное выражение лица, мне кажется, что прозвище "Запор" хорошо ему подходит
Так о чём я... Ах да, машины обеспечивают сельское хозяйство в Зионе. На каком топливе они работают?
Так о чём я... Ах да, машины обеспечивают сельское хозяйство в Зионе. На каком топливе они работают?

— Не всем по нраву ваше упрямство. — Не упрямство, а вера, коммандер.

«Самодеятельность» в переводе здесь уже такая, что, можно сказать, на ходу сочиняется новый смысл диалога. Такое нельзя сделать нечаянно — только умышленно. Но зачем? Не смогли уложить то, что нужно? Фразы показались слишком заумными? Увы, я не могу проникнуть в чужую голову... а так порой хотелось бы.

— Не все верят в то же, что и вы. — Моя вера от них этого и не требует.

Короче, «мне всё равно, верят они в пророчество или нет (лишь бы делали всё по-моему, хе-хе)». Не так уж безобидно, как прозвучало в переводе. Вообще, на фоне вечно обиженного и истеричного Локка спокойный и флегматичный Морфеус выглядит в выгодном свете, но если призадуматься, всё не так однозначно...

При грандиозных масштабах города та технология, которую мы видим, как-то больно уж примитивна
При грандиозных масштабах города та технология, которую мы видим, как-то больно уж примитивна

— Беспочвенная уверенность? — Не беспочвенная, советник.

Зачем добавлять предвзятость туда, где её нет? Советник изначально не считает, что уверенность Морфеуса беспочвенная. Вообще совет, как будет видно дальше, на удивление готов внимать всему, что скажет Морфеус. Здесь же говорится:

— Почему вы так уверены? — Задумайтесь над тем, что мы видели, советник.
Хотя, если этот город на самом деле выстроен машинами... Ай, всё, надоело умничать. Время пошлых шуток!
Хотя, если этот город на самом деле выстроен машинами... Ай, всё, надоело умничать. Время пошлых шуток!
"- Давайте так: вы мне корабли, а я вам сеансы с дамой в красном. - Ладно, убедил... хороша у тебя чертовка"
"- Давайте так: вы мне корабли, а я вам сеансы с дамой в красном. - Ладно, убедил... хороша у тебя чертовка"

— Надеюсь, вы правы, капитан. — Вы сами сможете в этом убедиться, советник.

Повторы нынешние переводчики не любят так же, как и предыдущие. Ну или просто не обращают на них внимание (хотя иногда они пробуют вставлять новые — не уверен, хорошо это или плохо). А зря, они, как я уже говорил, украшают речь:

— Надеюсь, вы правы, капитан. — Я верю, что надежда не понадобится, советник. (и дальше «Понадобится лишь время»)
"Сводите потом пацана на корабль, я ему тоже пообещал один сеанс... Только детский режим включите"
"Сводите потом пацана на корабль, я ему тоже пообещал один сеанс... Только детский режим включите"

(перед этим «Скоро увидимся») Но лучше позже.

«Скоро, но лучше позже» — это как? Ну то есть я понимаю, что имелось в виду, но фраза же кривая, как турецкая сабля. Тут даже не нужно особо думать:

(Скоро увидимся.) Но лучше/Надеюсь, не очень скоро.
"А ну все зажмурили носы, папка месяц не мылся! У нас на корабле горячая вода поломалась"
"А ну все зажмурили носы, папка месяц не мылся! У нас на корабле горячая вода поломалась"

А где мои...

«Мои»? Как говорилось в одном фильме, «почему вы о ней говорите во множественном числе»? Линк хотел сказать «pussy», но увидев, что в комнате дети, осёкся — всё-таки называть так женщину, даже любимую, не очень-то прилично. Это примерно как спросить:

А у кого сейчас будет сек...

То есть «pussy» означает женщину как объект для этого самого дела. Или тот женский орган, который в этом деле участвует. В общем, как говорит нам словарь ABBYY Lingvo:

Pussy is good for man and boy — Этому делу все возрасты покорны

Обожаю этот словарь.

Джина Торрес из "Светлячка" появляется в фильме всего на минуту. Жаль, что ей не дали роль побольше
Джина Торрес из "Светлячка" появляется в фильме всего на минуту. Жаль, что ей не дали роль побольше
Это что такое висит сбоку от Линка? Занавеска? Из фольги?
Это что такое висит сбоку от Линка? Занавеска? Из фольги?

— Будь осторожен. — Можешь быть уверена, он своё получит.

Переводчики не очень осторожны с нюансами. А могло бы быть веселее:

— Заботься о ней получше. — За меня не волнуйся, это я о нём сейчас «позабочусь».
"- Ну, наконец в доме мужчиной пахнет! - Да тут тобой ещё с прошлого раза пахнет"
"- Ну, наконец в доме мужчиной пахнет! - Да тут тобой ещё с прошлого раза пахнет"

Что же меня ждёт?

Ну вы хотя бы свой вариант из предыдущей фразы повторили («он своё получит»): «И что же я получу?» Видно же, что «get it» — «get what» неспроста повторяется, он переспрашивает, что она имела в виду. Диалог выглядит связным, лучше воспринимается.

"Тут про ваш корабль уже весь город рассказывает. Развращаете народ своей бабой в красном"
"Тут про ваш корабль уже весь город рассказывает. Развращаете народ своей бабой в красном"

Все экипажи проводят дома намного больше времени, чем экипаж «Навуходоносора».

Опять с цифрами нелады. Она говорит «в два-три раза дольше», и вроде бы перевести это не так уж трудно, но вот почему-то боятся переводчики цифр. А ведь с конкретными числами её претензия звучит обоснованнее.

"- Локк вас уже матом кроет... - Ага, сам-то с ней не может - дырки в башке нет. Вот ему и завидно!"
"- Локк вас уже матом кроет... - Ага, сам-то с ней не может - дырки в башке нет. Вот ему и завидно!"

Если бы Дозер знал о моих переживаниях, он понял бы.

Эээ... Ну понял бы он её, а дальше? То есть перед этим Линк говорит, что не может уйти с корабля и что она знает, почему. Она-то, может, и знает, и после её ответа об этом узнают и зрители. Только не наши — нашим придётся разгребать из следующих фраз, что Линк что-то кому-то пообещал... А ведь прямо здесь говорится:

Знал бы Дозер, каково мне — не стал бы тебя просить об этом.

То есть в оригинале Линк пообещал Дозеру пойти на корабль, потому что тот его попросил. В дубляже — Линк что-то кому-то пообещал, а Дозер бы, может быть, что-то там понял...

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.