adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Матрица: перезагрузка", часть шестая

После того треша, который мы увидели в прошлый раз, нас мало что, наверное, сможет удивить. Но надо идти дальше.

Несмотря на страшную одежду, в остальном они ухаживают за собой хорошо - чистые, выбритые, стриженые
Несмотря на страшную одежду, в остальном они ухаживают за собой хорошо - чистые, выбритые, стриженые

— Что, разные воплощения? — И очень много.

Вот зачем усложнять то, что просто? Почему нельзя сказать:

— Его теперь много? — Очень много.

Чем им эта фраза не нравится? Они же сами позже переведут вот это место именно так:

Угрожать агенту, даже бывшему, пистолетом - всё равно что угрожать пистолетом, например, терминатору
Угрожать агенту, даже бывшему, пистолетом - всё равно что угрожать пистолетом, например, терминатору

Самое приятное в моём положении то, что меня много.

Чего ж не сказали тут... эээ... «Самое приятное в моём положении — это мои такие разные воплощения»? Прямо рэпчик получается. И почему, собственно, они «разные», когда они как раз совершенно одинаковые?

В Зионе есть зубная паста и крем для бритья, но нет хотя бы иголок с нитками, чтобы дырки зашить?
В Зионе есть зубная паста и крем для бритья, но нет хотя бы иголок с нитками, чтобы дырки зашить?

— Этим (самокопированием) он и собирался поразить?
— Не знаю, что он там собирался...

Ну вот, опять — не прошло и десяти секунд, как мысль снова формулируется через какой-то задний проход. Сейчас подумаю, как стоило бы закончить мысль во втором предложении, чтобы было под стать первому...

«Не знаю, что он там собирался... но он меня поражает».
«Не знаю, что он там собирался... но это было поразительно».
«Не знаю, что он там собирался... но я поражён».

Нет, ну правда, зачем? Там говорится простое «делать», а они его превращают во что-то... поразительное. Хорошо, «делать это» тоже звучит не очень, но можно придумать что-нибудь вроде:

— Он и с тобой то же самое делал? — Не знаю, что он делал...
Иногда я задумываюсь, как Смит может скопировать себя в человеческий мозг... и на этом мысль обрывается
Иногда я задумываюсь, как Смит может скопировать себя в человеческий мозг... и на этом мысль обрывается

...но у меня возникло знакомое ощущение.

После того, что переводчики уже успели натворить, можно даже не упоминать про потерянные повторы... но всё равно упомянем:

Не знаю, что он делал, но знаю, что я чувствовал.
Хотя тут нельзя сказать ничего определённого, не зная схемы между разъёмом в затылке и мозгом
Хотя тут нельзя сказать ничего определённого, не зная схемы между разъёмом в затылке и мозгом
По идее, оттуда должны идти электроды ко всем областям мозга... миллиарды электродов, если не больше
По идее, оттуда должны идти электроды ко всем областям мозга... миллиарды электродов, если не больше

Словно я вновь в том коридоре. И смерть где-то рядом.

Ну хоть бы «словно» два раза повторили, что ли. Было бы красивее. В оригинале там повторяется «чувствовать» из предыдущей фразы:

Я чувствовал, что снова в том коридоре. Чувствовал, что умираю.

Да, он именно почувствовал, что его уже застрелили, а не «истинасмерть где-то рядом».

А учитывая, что к Матрице подключают с рождения, по мере роста мозга должны наращиваться и электроды
А учитывая, что к Матрице подключают с рождения, по мере роста мозга должны наращиваться и электроды

Но один корабль может искать «Навуходоносор» очень долго.

То, что с числами в дубляже беда, мы уже видели. Но тут взята новая высота — переводчики умудрились запороть даже ту фразу, где конкретное число не называется:

Один корабль может искать «Навуходоносор» много дней.

И я опять не могу понять: зачем? Зачем так делать? Укладка не пострадала бы. Стилистика не пострадала бы. Ничего не пострадало бы, если бы верно передали смысл. Так почему смысл должен страдать? В угоду чему?

Хм... А может, в Зионе чистота и целость одежды соответствуют какой-то "табели о рангах"?
Хм... А может, в Зионе чистота и целость одежды соответствуют какой-то "табели о рангах"?

— Ниобе, что ты творишь? — Не волнуйся.

Мне кажется, или у неё на лице написано «мне начхать, волнуешься ты или нет»? Она говорит:

— Ниобе, что ты делаешь? — То, что могу.

Ещё смешнее это «не волнуйся» выглядит, если учесть, что он следом же спрашивает «почему». Ну вы поняли — «почему ты это делаешь?» превращается в «почему не волноваться?».

Так вот... На какой-то стадии выращивания младенца ему нужно перелопатить весь мозг и прошить электроды
Так вот... На какой-то стадии выращивания младенца ему нужно перелопатить весь мозг и прошить электроды

— Новая кодировка? — Возможно.

Компьютерная матчасть, как обычно, даётся переводчикам плохо:

— Зашифрованы (данные)? — Возможно.

Мы подбираемся к Меровингену, у которого есть своя философия жизни, и с содроганием готовимся к худшему в переводе этой философии.

Как это можно сделать, не вскрыв всю черепную коробку и не разобрав мозг послойно, я гадать не буду
Как это можно сделать, не вскрыв всю черепную коробку и не разобрав мозг послойно, я гадать не буду

Я обладаю и торгую информацией, я знаю всё, что надо.

Ну уж прямо «всё, что надо»... Там сказано «всё, что могу». Он, например, не знает, что его жена вот-вот собирается устроить ему подлянку — хотя ему это как раз очень надо!

Поэтому присмотримся лучше к разумным программам в Матрице. Оказывается, они могут пожениться
Поэтому присмотримся лучше к разумным программам в Матрице. Оказывается, они могут пожениться

Но причина, разумеется, не в этом.

Перед этим он спрашивает «знаете ли вы, почему («why») вы здесь». Они отвечают, что ищут Мастера ключей, и он говорит:

Но это не причина, это не «почему»/это не ответ, почему.

Согласен, звучит необычно, но точно так же оно звучит и в английском, где из слова «почему», прибавив к нему артикль, по сути сделали существительное. Француз любит оригинально изъясняться, и стоило бы по возможности это отразить.

Нет, даже не так... Оказывается, даже те программы, в чьи задачи не входит взаимодействовать с людьми...
Нет, даже не так... Оказывается, даже те программы, в чьи задачи не входит взаимодействовать с людьми...
...почему-то всё равно созданы по образу и подобию людей. Или они временно принимают такой вид?
...почему-то всё равно созданы по образу и подобию людей. Или они временно принимают такой вид?
Но тогда выходит, что брак Меровингена с Персефоной тоже "временный"? А почему тогда она недовольна?
Но тогда выходит, что брак Меровингена с Персефоной тоже "временный"? А почему тогда она недовольна?

— Ты знаешь ответ на этот вопрос.
— Правильно. А вот тебе ответ неизвестен.

Француз вопрошает, зачем им нужен Мастер ключей. Нео морозится, хотя мог бы ответить «чтобы попасть к Источнику» — ему ведь это сказала Пифия... Ах да, как я мог забыть — в дубляже Пифия этого не сказала. В общем, Нео морозится и говорит «ты и сам знаешь». На что следует:

— Ты знаешь ответ на этот вопрос.
— А ты знаешь? Тебе кажется, что да, но на самом деле нет.

Трудно уложить все нюансы, понимаю. Ну ладно, это ещё не так страшно.

Кстати, зачем Француз и Персефона нужны в Матрице? Ну ладно, Француз ещё что-то там улаживает...
Кстати, зачем Француз и Персефона нужны в Матрице? Ну ладно, Француз ещё что-то там улаживает...

Вы только исполняете чужую волю.

Он дальше будет распинаться про причину и следствие. Поэтому следовало сохранить их (причину и следствие) в этом предложении:

Вам сказали прийти сюда, и вы послушались.
Но жена его что полезного делает? Проводится такая строгая мысль, что у программы должна быть цель...
Но жена его что полезного делает? Проводится такая строгая мысль, что у программы должна быть цель...

Так устроен наш мир.

Это следующая же фраза. И в переводе не совсем понятно, как именно он устроен. Только что было сказано, что они исполняют чужую волю — получается, мир устроен так, что в нём все исполняют чужую волю?

...и тут на тебе - слоняется, скучает, мечтает... Совершенно бесцельное существование
...и тут на тебе - слоняется, скучает, мечтает... Совершенно бесцельное существование

В нём лишь одна постоянная величина...

Хорошо, вроде бы порядок...

Вики пишет, что они оба тоже "изгнанники" из старой версии Матрицы, но где в фильме это сказано?
Вики пишет, что они оба тоже "изгнанники" из старой версии Матрицы, но где в фильме это сказано?

...и одна неоспоримая истина. Только она рождает все...

Хорошо, допуст... Так, стоп. Зачем второе предложение приделано? В оригинале его нет. И где оно заканчивается?

В оригинале Француз говорит с сильным (внезапно!) французским акцентом, но в дубляже его нет
В оригинале Француз говорит с сильным (внезапно!) французским акцентом, но в дубляже его нет

...явления.

Пффф... Вы меня, как говорится, поражаете. Я так понимаю, ответа, что же это за «неоспоримая истина», не будет?

В русском дубляже вообще редко передают акценты, хотя в американских фильмах их навалом
В русском дубляже вообще редко передают акценты, хотя в американских фильмах их навалом

Действие, противодействие.

Нет, не будет... Печалька. Видимо, слово «causality» оказалось для переводчиков слишком сложным. Или они решили, что оно будет слишком сложным для зрителей. Ну как обычно — наших зрителей считают тупее американских. Так что же означает слово «causality»? Грубо говоря, если в мире есть «causality», значит, в нём одни события могут вызывать другие — существует причина и следствие. Если в мире нет «causality», то нет причины и следствия, всё происходит вперемешку и есть только хаос. Обычно это слово переводится как «причинность». Собственно, Француз кратко поясняет, что это такое — «действие-противодействие, причина-следствие».

Интересно, как Пифия узнала, что у них будет шанс добыть Мастера ключей? Весь их шанс в Персефоне
Интересно, как Пифия узнала, что у них будет шанс добыть Мастера ключей? Весь их шанс в Персефоне

— Причина, потом следствие. — Всегда есть выбор.

Выбор не просто «всегда есть», он стоит в начале всего — «всё начинается с выбора». Тут дело в том, что из причинности растёт такая концепция, как детерминизм — в ньютоновской механике, например, есть законы, по которым одни события вызывают другие, и выбора тут нет. И свободной воли тоже нет. Поэтому Меровинген, как сторонник причинности, убеждён в детерминизме и в том, что поведение людей предопределено.

Понятно, что Пифия не обладает какими-то мистическими свойствами, у неё есть свой алгоритм предсказаний
Понятно, что Пифия не обладает какими-то мистическими свойствами, у неё есть свой алгоритм предсказаний
И зачастую она своими же словами подталкивает кого-то на нужные действия. Она подтолкнула Персефону?
И зачастую она своими же словами подталкивает кого-то на нужные действия. Она подтолкнула Персефону?

Она такая незамысловатая, серая, но пытается изменить под себя весь мир. Посмотрите.

Меровинген хочет испытать свой тортик на «гламурной кисе» и говорит, что она «пытается изменить под себя весь мир»? Ну, это громко сказано. Там речь о том, что мужчины вокруг неё суетятся. И перевод «буржуа» как «незамысловатая» (или «серая»?) — это... интересный подбор слов. Понятно, что здесь не имеется в виду буржуазия по Марксу. Но переносный смысл тут не то чтобы «серый» — «bourgeois» означает «мещанский», с узкими интересами, зацикленный на материальных ценностях, потреблении. В общем, светские разговоры переводчикам даются не сильно лучше, чем компьютерная матчасть.

(Боже, гляньте на неё), как она влияет на всех вокруг/как все за ней бегают. Такая банальная, меркантильная, скучная. Но погодите.
Представил себе, как Персефона приходит к ней на психологическую консультацию. "У нас разлад с мужем"
Представил себе, как Персефона приходит к ней на психологическую консультацию. "У нас разлад с мужем"

Ты видишь это, Нео, не так ли?

Вас хлебом не корми, только дай всунуть какую-нибудь стилистическую гадость, когда не синхрон. Вот зачем нужна эта «нетакля»? Чем плохо сказать «Ты видишь, да?» Или даже «Ты видишь, нет?»

А та ей такая: "Хочешь вернуть былую остроту в ваши отношения? Смотри, я к тебе пошлю одного мальчика..."
А та ей такая: "Хочешь вернуть былую остроту в ваши отношения? Смотри, я к тебе пошлю одного мальчика..."

Вскоре она забывает, что была какая-то причина.

Француз уже второй раз повторяет своё «why» как существительное вместе с «reason», но переводчикам это не нравится. Вот чем свои мерзкие нетакли совать, лучше бы передавали настоящий стиль.

Вскоре исчезает и «почему», и причина...
Вообще Пифия, по ходу, всё время так работает. Сперва она сказала Морфеусу, что тот найдёт избранного
Вообще Пифия, по ходу, всё время так работает. Сперва она сказала Морфеусу, что тот найдёт избранного
Ну и тот, само собой, кинулся искать. Кого-то в итоге нашёл. Нео, правда, сам не верил, что он избранный
Ну и тот, само собой, кинулся искать. Кого-то в итоге нашёл. Нео, правда, сам не верил, что он избранный
Но не страшно: ему она говорит, что Морфеусу грозит смерть - и вот пожалуйста, "избранность" так и попёрла
Но не страшно: ему она говорит, что Морфеусу грозит смерть - и вот пожалуйста, "избранность" так и попёрла

За нашей успокоенностью скрывается истина: мы абсолютно не контролируем свою жизнь. Не научились ещё.

Когда в аватаровском «капустнике» прозвучала фраза «О, ну наконец не синхрон, можно нести всякую хрень» — многие, наверное, подумали, что это такая шутка. Но нет же, видите сами? Стоит персонажу, который открыл рот, пропасть из кадра, как в его речь обязательно вставят что-нибудь от себя. Ещё и невпопад. Что значит «не научились»? Француз, как сторонник «причинности», убеждён, что поведение полностью предопределено и контролировать себя невозможно. Этому нельзя научиться. На одну и ту же причину физический объект не может всякий раз реагировать по-разному. Потому что он подчиняется физическому закону. И с людьми то же самое. Вечный вопрос — «А мог ли я тогда поступить по-другому?» В представлении Француза — нет, не мог бы. Обстоятельства диктуют — человек подчиняется. Вопрос о детерминизме и свободе воли вообще довольно сложный, и холиваров на эту тему разведено много.

Истина за нашим внешним/кажущимся самообладанием в том, что мы совершенно не владеем собой.
А Тринити она сказала, что та влюбится в избранного - и вот та уже присматривается к парню повнимательнее
А Тринити она сказала, что та влюбится в избранного - и вот та уже присматривается к парню повнимательнее
А разбила бы она вазу... то есть влюбилась бы в него, если бы Пифия не сказала? Ох и интриганка эта бабуля
А разбила бы она вазу... то есть влюбилась бы в него, если бы Пифия не сказала? Ох и интриганка эта бабуля

Следствия. От них нет спасения. Мы навсегда их рабы. У нас есть лишь шанс обрести согласие с миром — научиться искать причину.

Опять страшное слово «causality» пугает переводчиков. Они хотят от него отмахнуться. Зачем этот противный Француз его повторяет всё время? Дело не в конкретных следствиях. Дело в фундаментальном законе мироздания (как он сам и говорит). Либо есть свободный выбор, либо есть рабское подчинение причинам, которые по некоторым формулам физических законов вызывают следствия.

Причинность. От неё нет спасения. Мы навсегда её рабы. Наша единственная надежда, наше единственное успокоение в том, чтобы понять её, понять это самое «почему».
В конце концов Француз прав: они все только и делают, что выполняют всё, что она скажет
В конце концов Француз прав: они все только и делают, что выполняют всё, что она скажет

Единственный источник власти — умение видеть причину.

И вот он опять говорит простое «why», и опять его не хотят переводить просто как «почему» — надо расписать подлиннее. «Умение видеть причину»... Девять слогов на месте одного. Ну и понятное дело, что второе предложение вообще не влезает:

«Почему» — это единственный настоящий источник власти. Без него вы безвластны/беспомощны.
Неудивительно, что все её слова сбываются. Легко предсказывать, когда у тебя такая власть над людьми
Неудивительно, что все её слова сбываются. Легко предсказывать, когда у тебя такая власть над людьми
Непонятно только, как это началось. Как Морфеус познакомился с Пифией? И почему начал ей верить?
Непонятно только, как это началось. Как Морфеус познакомился с Пифией? И почему начал ей верить?

Возвращайтесь и слово в слово скажите своей гадалке: я выпью её время залпом.

Ох ты ж... «Боже мой, какой текст, какие слова...» Переводчику так понравилось придуманное им изречение, что он даже потребовал не просто его передать, а «слово в слово» (это он тоже выдумал, там такого нет). Вообще, если бы в остальном перевод был отличный, я бы прошёл мимо этого места. Но после того, что этот же человек (или несколько) наворотил ранее и ещё наворотит, эти потуги на красивый слог выглядят смехотворно. Не надо так делать, надо быть скромнее. Скромность украшает всех, но переводчиков особенно — переводчик по сути попугай, его задача просто повторить то, что сказано. Другое дело, что иногда именно это бывает совсем не просто.

Бегите к своей гадалке и передайте ей, что её время почти вышло.
Она ведь уже несколько раз это проделывала, у неё должен быть отлаженный механизм. Вот бы увидеть его
Она ведь уже несколько раз это проделывала, у неё должен быть отлаженный механизм. Вот бы увидеть его

Прошу, ма шери, я же говорил, вот доказательство моей теории.

Чем выдумывать то, чего нет, лучше бы наконец не терять то, что есть и вдалбливается раз за разом. В который раз он произносит слово «causality», и как его переводят?

«causality» = «все явления»
«causality» = «следствия»
«causality» = «моя теория»

Стоит ли всякий раз так сильно цепляться за какие-то конкретные слова? В общем случае нет, переводится смысл, а не слова. Но когда персонаж настойчиво повторяет какое-то слово в разных ситуациях и видно, что он это делает не просто так — это слово имеет для него большой вес — тогда смысл становится неотделим от слова. В технических переводах всегда важно следить за соблюдением терминов, но и в художественных бывают такие ситуации — когда какое-то слово употребляют именно как термин. А почему здесь этот термин важен, я уже объяснил:

Прошу, ма шери, я же говорил. Мы все жертвы причинности.

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.