adomatic

Category:

Трудности дубляжа - "Матрица: перезагрузка", часть одиннадцатая (последняя)

Ура, в этот раз точно заканчиваем. Архитектор ещё не договорил, но самое сложное в его речи осталось позади. Впрочем, переводчики спотыкаются даже не на самом сложном:

Интересно, какой выбор предлагал Архитектор предыдущим избранным? Они не были ни в кого влюблены
Интересно, какой выбор предлагал Архитектор предыдущим избранным? Они не были ни в кого влюблены
Какой выбор мог бы заставить их колебаться? "Спасать человечество или не спасать" - ну тут и сомнений нет
Какой выбор мог бы заставить их колебаться? "Спасать человечество или не спасать" - ну тут и сомнений нет
"Или спасаешь человечество, или мы твоё сознание загружаем в машину, и будешь жить вечно" - другое дело
"Или спасаешь человечество, или мы твоё сознание загружаем в машину, и будешь жить вечно" - другое дело

Момент истины опасная аномалия, фундаментальный дефект системы сходится в точке одновременного завершения и начала новой эпохи.

Я перестаю, если честно, понимать, что тут сказано. «Дефект сходится в точке завершения...» Какое-то нагромождение общих слов. Про аномалию наконец вспомнили, но после того, как про неё регулярно забывали, это уже не помогает. Что значит «дефект сходится»? Он расходился до этого, что ли? «Завершения» чего? Если «начала новой эпохи», то и «завершения новой эпохи» — так, что ли? Тут, несмотря на пафосный тон, на самом деле смысла ноль. Это всё равно что я скажу: «Момент обеда — горячее первое, наваристый борщ сходится в точке одновременного завершения и начала нового времени суток...»

Что наконец приводит нас к моменту истины — где полностью проявляется фундаментальный изъян и раскрывается аномалия — в виде и начала, и конца.
Можно спросить, почему бы просто не перезагрузить Матрицу с накопленными данными про аномалию
Можно спросить, почему бы просто не перезагрузить Матрицу с накопленными данными про аномалию

Как ты уже заметил, у всех людей есть выбор.

Как я уже заметил ранее, переводчики игнорируют, что для Архитектора выбор — это не просто то, что есть у людей, а его главная проблема или задача, на решении которой зиждется стабильность Матрицы:

Как ты уместно заметил, проблема в выборе.
Похоже, для успешного решения задачи надо убедиться, что избранный выбирает спасти Матрицу сам
Похоже, для успешного решения задачи надо убедиться, что избранный выбирает спасти Матрицу сам

Любовь. Квинтэссенция человеческих иллюзий...

«Любовь»? Вы в этом уверены?

«hope,  существительное
надежда (на что-либо)»

Надежда — та, что умирает последней. Нео до последнего надеется, что можно спасти Тринити — а может, что даже выбрав Тринити, и всех людей всё же можно будет спасти... Я понимаю, что случайно такую подмену нельзя было сделать — её сделали сознательно. Но зачем? «Не, ну он же только что про любовь говорил! А тут вдруг не про любовь! Это он тупанул чё-то, не туда его понесло! Во америкосы тупые, не могут нормальные диалоги написать! Ща поправим!»

Что ж, с Архитектором покончено. Нео еле сдерживается, чтобы не врезать ему (хотя стоило попробовать — было бы интересно, что получится), и ценой огромных человеческих жертв и разрушений, которые оставляет позади себя, спасает Тринити:

Нео кровожадный мессия - только что угробил кучу людей ради спасения Тринити. А он мог лететь повыше?
Нео кровожадный мессия - только что угробил кучу людей ради спасения Тринити. А он мог лететь повыше?
Вообще создаётся ощущение, что он держит людей в Матрице за "второй сорт", за персонажей видеоигр
Вообще создаётся ощущение, что он держит людей в Матрице за "второй сорт", за персонажей видеоигр

Я не дам тебе умереть.

Я понимаю, глупо требовать от этих людей, чтобы они помнили, что происходило и что говорилось полфильма назад, но всё же:

"Узрите, люди Матрицы! Многие из вас сегодня ночью умрут ради этих си... то есть ради этих глаз!"
"Узрите, люди Матрицы! Многие из вас сегодня ночью умрут ради этих си... то есть ради этих глаз!"

Но конечно, поскольку там они перевели её как «Я не смогу уйти», то здесь повторить слово в слово уже не получится, и отсылка к душевной сцене потеряна. На самом деле что здесь, что там говорится:

Я тебя не отпущу.

Морфеус узнаёт страшную правду и, естественно, как и положено истинному сектанту, отказывается в неё верить:

"Что тебе этот старый дед наплёл? Ты не слушай его. Я у тебя единственный избранный... то есть наоборот"
"Что тебе этот старый дед наплёл? Ты не слушай его. Я у тебя единственный избранный... то есть наоборот"

Всё было сделано так, как предсказывали.

Ты сделал две ошибки в слове «приказывали», Морфеус:

Всё было сделано так, как нужно/положено было сделать.
"А что меня снимают - ну пусть себе снимают... Мне скрывать нечего"
"А что меня снимают - ну пусть себе снимают... Мне скрывать нечего"
"Он сказал, что я суперзвезда... и у меня толпы фанаток... А ты меня даже нормально не кормил"
"Он сказал, что я суперзвезда... и у меня толпы фанаток... А ты меня даже нормально не кормил"

— Как только избранный проберётся к Источнику, война должна прекратиться.
— Через 24 часа всё будет кончено.

Ну вот... Что толку ожидать, что будет сохранён повтор фразы через полфильма, когда они теряют его уже через одну секунду:

— Когда избранный достигнет Источника, война должна кончиться.
— Она и кончится, через сутки.

И наконец-то — о чудо! — правильно перевели цифры. Там, где их стоило вовсе выкинуть. Эх...

"Я хочу это всё увидеть... Своих поклонников, славу, богатство... мемасики..."
"Я хочу это всё увидеть... Своих поклонников, славу, богатство... мемасики..."
"Я бы уже сейчас всё бросил... но у нас впереди ещё одна серия... то есть один фильм"
"Я бы уже сейчас всё бросил... но у нас впереди ещё одна серия... то есть один фильм"

Придумав избранного, Матрица создала ещё одну систему контроля.

Вроде бы так, но Матрица — это всё же не разумное существо, она ничего не придумывает. Там безличное:

Избранный не должен был ничего заканчивать (буквальнее «не был предназначен...»). Это всё очередная система контроля.
Я не устану повторять этот вопрос: где пулемёты на корабле? Где пулемёты, Морфеус?
Я не устану повторять этот вопрос: где пулемёты на корабле? Где пулемёты, Морфеус?

— Что это? — Электромагнитной пушкой не возьмёшь.

В первом фильме расшифровывалось, что означает ЭМИ (электромагнитный излучатель), но тут переводчики испугались, что зрители уже забыли про первый фильм и что в нём говорилось, поэтому расшифровывают ещё раз. И из-за этого не успевают сказать то, что нужно:

— Что они делают? — Они вне досягаемости ЭМИ.
Итак, кроме пятерых (как минимум) погибших на задании в послужном списке Морфеуса потерянное судно
Итак, кроме пятерых (как минимум) погибших на задании в послужном списке Морфеуса потерянное судно
Но что с него возьмёшь - он видит сны...
Но что с него возьмёшь - он видит сны...

И увидел я сон, и этот сон ускользнул от меня.

Фраза звучит как цитата откуда-то, но откуда именно? Конечно же, из мюзикла «Отверженные»!

I dreamed a dream in times gone by... Now life has killed the dream I dreamed

Ладно, я пошутил. Хотя некоторые англоязычные зрители первым делом при словах «I dreamed a dream» вспоминают именно этот мюзикл (само собой, он появился гораздо раньше фильма с Энн Хэтэуэй — ещё в 1980 году, и эта песня тоже). На самом деле вроде бы надо искать эту фразу в Библии, там, где рассказывается про сон Навуходоносора — Даниил 2:1 и далее. Но и там нет дословного соответствия:

And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar (это не ошибка, там действительно его имя два раза подряд — по переводу видно, что так и должно быть) dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him... And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream... The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me...

Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него... И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон... Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня...

«The thing is gone from me» здесь означает, как видите, не «сон ушёл от меня», а «слово отступило от меня», то есть по-современному «я говорю серьёзно» (или вы мне растолкуете этот сон, или...). Ближе всего к тому, что сказал Морфеус, фраза из самого начала, на основе которой можно было бы соорудить что-то вроде:

И снился мне сон, и сон удалился от меня.

Хотя слово «dream» может означать как «сон», так и «мечту», поэтому интерпретация из мюзикла «Отверженные» («мечтались мне мечты, но жизнь убила их») тоже имеет право на жизнь. В русском языке есть ещё слово «грёзы», которое обладает схожей двусмысленностью, но оно несколько архаичное. Хотя сюда бы тоже подошло.

Какое везение, что именно Бейну - то есть Смиту в теле Бейна - удалось выжить
Какое везение, что именно Бейну - то есть Смиту в теле Бейна - удалось выжить
Может быть, машины признали в нём своего? Но как?
Может быть, машины признали в нём своего? Но как?
Эта трилогия не объясняет слишком многое из того, что показывает
Эта трилогия не объясняет слишком многое из того, что показывает

— Пушки сработали до того, как мы успели занять позиции.
— Пять кораблей уничтожили сразу.
— Потом налетели машины.

Здесь даже не успели уложить «электромагнитные пушки» и неудачно перевели «downed» как «уничтожили», из-за чего становится непонятно, что произошло. То есть звучит так, будто какие-то пушки расстреляли пять кораблей на подходе, а потом налетели машины... А кто тогда стрелял?

— ЭМИ сработал до того, как мы заняли позицию.
— Пять кораблей обесточились сразу.
— И когда прорвались машины...

Ну вот — совсем другое дело! Бейн включил излучатель и вырубил корабли, оставив их беззащитными, всё просто и понятно.

В фильмах вроде "Форсажей" (поздних) это в принципе нормально, там и не ждёшь объяснений
В фильмах вроде "Форсажей" (поздних) это в принципе нормально, там и не ждёшь объяснений
И какой-то правдоподобности тоже не ждёшь. Там кто-то может выжить просто "потому что"
И какой-то правдоподобности тоже не ждёшь. Там кто-то может выжить просто "потому что"
Но там ненаучная фантастика. А здесь всё-таки вроде как научная
Но там ненаучная фантастика. А здесь всё-таки вроде как научная

— А мы взялись за поиски тех, кто мог выжить.
— Одного нашли?
— Одного.

Откуда Линк знает, что нашли именно одного? Почему он спрашивает «одного»? В оригинале «one» не означает там «один», это просто заглушка вроде местоимения, чтобы не повторять слово «survivors»:

— Мы быстро пролетели в поисках выживших.
— Кого-то нашли?
— Только одного.

Уф... Последняя фраза в фильме позади — похоже, что на этом всё. Что тут можно сказать? По сравнению с дубляжом первого фильма здесь всё печально — запороты разъяснения:

  • сути избранного (понятно только, что Архитектор не смог решить какие-то уравнения, и у него что-то сбоит, но вот из ниоткуда взялся Нео, который непонятно как стал избранным, и сейчас что-то там подправит в Источнике — по волшебству, надо полагать),
  • того, что случилось со Смитом (что он частично слился с Нео, стал его злой версией и теперь хочет отомстить, потому что потерял цель существования — всё это запорото буквально на ровном месте),
  • компьютерной матчасти в некоторых местах (как обычно).

Также, как и в первом фильме, потеряна редкая игра слов и юмор, а также связность речи во многих местах. Кроме того, в отличие от первого фильма, пострадала даже укладка — раздутые фразы актёры часто еле-еле успевают произнести вовремя, налезают друг на друга, и чувствуется, что они торопятся. Архитектор, который в оригинале вещает громогласно, как господь бог, в дубляже стал жалким старичком. В целом это всё откровенное позорище:

Мы подбираемся к третьему фильму и, смею надеяться, разберёмся с ним до нового года. Спокойной ночи, девочки и мальчики.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.