adomatic

Categories:

Стилевой рисунок (или как отличить хороший перевод от плохого). "Думаю"

У художественных переводов, как я уже писал когда-то очень давно, есть одно важное отличие от других товаров или услуг — рядовой потребитель часто оказывается не в состоянии оценить их качество, чтобы как-то поощрять хорошее и не поощрять плохое. Когда в машине удобно сидеть — это очевидно всем. Когда машина надёжная и не ломается — это тоже очевидно.

Но в переводах рядовой зритель «плавает», потому что как правило, не может оценить ни смысловую точность (соответствие оригиналу по содержанию), ни стилистику (соответствие оригиналу по форме). Причём когда дело касается художественных произведений, плохая стилистика зачастую даже страшнее смысловых ошибок. Ошибки могут исказить текст в каких-то конкретных местах — но плохой стиль искажает авторский язык полностью. Если какие-то слова в тексте переведены неверно, редактору достаточно заменить эти слова или отдельные выражения. Если переводчик плохо владеет стилем, то нормальная редактура становится фактически невозможна, ибо потребуется переписать весь текст, все предложения целиком. Если фразы плохо, неудачно сформулированы, текст становится тяжёлый, несвязный и содержание плохо воспринимается.

Помочь зрителю или читателю выявлять смысловые ошибки в тексте по каким-то косвенным признакам, дать ему некий универсальный рецепт, вряд ли возможно. Но для плохого стиля такие признаки есть. Совокупность всех типичных стилистических погрешностей, как писал Ланчиков, создаёт так называемый «переводной язык» — язык, на котором не говорят живые люди, только персонажи в переведённых произведениях. Будем понемногу смотреть на эти погрешности и видеть, как они превращают перевод в кривое зеркало — вроде бы отражает то, что есть, но как-то... криво.

Начнём с такой простой фразы, как «I think». Буквально, по словам, она переводится как «я думаю, что...» (в английском часто можно обойтись без союза типа «что»). Но в речи людей «я думаю» и «I think» встречаются неодинаково. В английском, когда кто-то говорит эту фразу, ему важно показать, что в голове у него созрело некоторое решение (или вывод), и он субъективно считает это решение верным. В русском это тоже верно, но далеко не только для одного лишь «я думаю». Есть целый ряд способов выразить эту мысль — тут и «мне кажется», и «по-моему», и «наверное», и «вроде», и «пожалуй», и ещё как-нибудь. «Я думаю» из всех вариантов будет самым формальным и деловым по стилю. В ситуациях, когда человек взволнован, испуган или испытывает сильные эмоции, когда речь о собственном здоровье или о простых житейских делах, он вряд ли так скажет. Это высушило бы его речь, лишило бы её живости или просто прозвучало бы слишком официозно. Но переводчики, незнакомые с хорошим стилем, этого не замечают. В результате — поскольку «I think» в английском употребляется гораздо чаще, чем «я думаю» в русском — их текст оказывается перегружен «думающими» людьми. Думают (или не думают) они решительно обо всём:

«Думаю, мне лучше»
«Думаю, со мной всё в порядке»
«Думаю, нет»
«Думаю, да»
«— Правда? — Думаю, да»
«— Понятно? — Думаю, да»
«Думаю, я понимаю»
«Думаю, я знаю»
«Думаю, меня это волнует»
«Думаю, мне не хочется»
«Думаю, мне больше нравилось бы»
«Думаю, именно это и тревожит меня»
«Думаю, именно это и угнетает меня»
«Думаю, я несколько переборщил»
«Думаю, мне лучше прогуляться»
«Думаю, это самая приятная похвала»
«Думаю, моя печаль глубока»
«Думаю, у меня не хватает терпения»
«Думаю, с меня достаточно»
«Думаю, я позвоню вам»
«Думаю, ты не поверишь»
«Думаю, я справлюсь»
«Я не думаю, что поступала осознанно»
«Думаю, ты превратишься в сплошное месиво»
«Думаю, вы можете звать меня Джек»
«Думаю, теперь я позабавлюсь с тобой»
«Думаю, я смогу простить тебя»
«— Могу я навестить тебя завтра? — Не думаю»
«— Я ударился головой — Думаю, так оно и было»

Итак, теперь мы знаем один из признаков — если вам слишком часто попадается слово «думаю» (особенно если фразы с ним звучат откровенно смешно), то думаю, не стоит грешить на автора произведения. Думаю, следует поискать другого виновника. В данном случае все примеры взяты из одного и того же перевода «Бессонницы» Стивена Кинга:

ISBN: 0-7515-0069-8
Издательство: Львов: Сигма; 1996 г.
Перевод с английского Р. Ружже.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.