adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Матрица: революция", часть первая

(разбор на первый фильм начинается здесь)
(разбор на второй фильм начинается здесь)

И снова здравствуйте. На очереди финальная часть творения безымянных авторов — почему-то в титрах зачитали авторов дубляжа только в первом фильме, во втором и третьем тишина. Впрочем, кинопереводчики вообще часто остаются безымянными — такова политика студий перевода и озвучания (им выгоднее, чтобы все переводы ассоциировались с именем студии, а не с чьими-то конкретными именами).

Сейчас они переведут ваше любимое кино
Сейчас они переведут ваше любимое кино

«Революция» должна быть для перевода попроще, чем «Перезагрузка». По крайней мере, в ней почти нет Архитектора. Сумеют ли анонимные переводчики не ударить грязью в лицо на этот раз? Сейчас посмотрим...

Жаль, не показывают, как кого-то ещё вытаскивают из Матрицы. В "Аниматрице" вот была пара сюжетов
Жаль, не показывают, как кого-то ещё вытаскивают из Матрицы. В "Аниматрице" вот была пара сюжетов

За чистоту переводческих лиц становится тревожно уже со второй фразы в фильме. На «Хаммере» (или это не «Хаммер»? Впрочем, неважно) пытаются разыскать Ниобе и других уцелевших. Оператор говорит, что в Матрице их не видно, а есть...

Только те, кто принял синюю таблетку.

И что означает эта фраза? Что все, кого он видит в Матрице, приняли синюю таблетку? Это ж скольких людей повстанцы успели накормить таблетками? Если немного поразмыслить, то даже без дополнительных источников становится понятно, что под «синими таблетками» он имеет в виду простых, обычных людей, которые живут в Матрице. То есть всех, кто там обитает в счастливом неведении, повстанцы называют «синими», а тех, кто выбрался из Матрицы — «красными».

(кстати, кому любопытно, как уложили столько лишних слогов — не уложили, там хорошо видно, как рот уже закрыт, а текст ещё говорится)

Вообще самый познавательный сюжет "Аниматрицы" - это "Второе возрождение", о том, как началась война
Вообще самый познавательный сюжет "Аниматрицы" - это "Второе возрождение", о том, как началась война

Есть новости?

Есть ли новости от Нео, который лежит в коме? Хороший вопрос. «Нет — молчит, собака, ничего не рассказывает». По-нормальному стоило бы, конечно, спросить, есть ли изменения.

Кому интересно увидеть историю конфликта в подробностях - рекомендую заценить
Кому интересно увидеть историю конфликта в подробностях - рекомендую заценить

Возможно, ВБГ. Не знаю.

В третьем фильме авторы приняли странное решение — вставить термины, которые ни разу не объясняются. Сперва «синие таблетки», теперь вот сокращения непонятные. Ну то есть для переводчиков, видимо, разъяснения сделали (по переводу сокращения видно, что они не наугад его придумали), и на том спасибо. Так вот, ВБГ означает «виртуальная белая горячка» (в английском DT используется в медицине как сокращение «delirium tremens», а добавленное впереди V означает «virtual»). Это своего рода ломка у тех, кто вышел из Матрицы. Других случаев этого загадочного явления нигде не обнаружено, поэтому и сказать о нём особо нечего.

Любопытно, насколько большой кусок Матрицы оператору удаётся увидеть на трёх зелёных мониторах
Любопытно, насколько большой кусок Матрицы оператору удаётся увидеть на трёх зелёных мониторах
Судя по количеству символов, которое видит Нео в "три-дэ", туда даже одна комната не влезет
Судя по количеству символов, которое видит Нео в "три-дэ", туда даже одна комната не влезет

— Роланд, я хочу кое-что поискать в Матрице. — Кого? — Нео.

Переводчики так боятся «неграмотно» задать вопрос, что он у них получается невпопад. Не надо спрашивать «кого», если в предыдущей фразе говорится «кое-что». На «кое-что» все нормальные люди спросят «что». А если хочется «грамотно», то пусть тогда Морфеус сразу говорит «кое-кого» — он-то, в отличие от Роланда, знает, о чём речь. А ещё лучше здесь догадаться, что Морфеус выражается как компьютерщик, и стилистически точнее будет:

— Роланд, я хочу запустить ещё один поиск в Матрице.
— Что ищем?/Какой? — Нео.
А почему Смит-Бейн впал в кому? Ему поплохело от электромагнитной пушки?
А почему Смит-Бейн впал в кому? Ему поплохело от электромагнитной пушки?

Меня беспокоит одна вещь.

Кажется, я знаю Думаю, я знаю, про что будет следующий «стилевой рисунок» — про злоупотребление «вещами». Переводить всякий раз «thing» как «вещь» — это плохо, но ещё хуже страдать «вещизмом» даже там, где в оригинале нет слова «thing»:

Мне тут кое-что не даёт покоя.
Это что, поиск по всей Матрице? Всей-всей? И он так быстро работает? Мне бы так быстро свои файлы искать
Это что, поиск по всей Матрице? Всей-всей? И он так быстро работает? Мне бы так быстро свои файлы искать

Его там нет. Всё чисто. Никаких следов.

Компьютерный жаргон переводчики не уважают, какие-то оригинальные словечки тоже. Сколько раз за всю жизнь вы видели выражение «big bupkes»? А «nada»? Ну ладно, если кто-то учил испанский, то знает, что такое «nada». А вот в Штатах это слово знают все (всё-таки испанский преподают в большинстве американских школ... как у нас английский). В общем, вставили бы в перевод хоть «ничегошеньки». Или «голяк». Или «шиш фак с маслом»...

(а «bupkes», если кому интересно — это такое ругательство на идише)

Пока из Матрицы Морфеусу звонит Сераф, Нео приходит в себя в... сейчас узнаем, где именно:

Родители за кадром долго смотрят, как Сати расспрашивает Нео, но решают одёрнуть её далеко не сразу
Родители за кадром долго смотрят, как Сати расспрашивает Нео, но решают одёрнуть её далеко не сразу

— Что это за место? — Железнодорожный вокзал.

Ага, вокзал, что же ещё. Типичный вокзал — ну где всё под землёй, поезда в туннелях и ещё эти... турникеты. Неужто вслепую переводили? Бывает, конечно, что дают видео откровенно паршивого качества, но тут этот «вокзал» показывают слишком долго, чтобы можно было оправдаться. Сейчас мне скажут: «Ну “train station” по словарю же “железнодорожный вокзал”, тут не просто городское метро, чего ты придираешься...» На это я могу ответить, чему учат кинопереводчиков на первом же занятии:

Аватаровский "капустник" с небольшими переделками мог бы подойти и для описания переводческих будней
Аватаровский "капустник" с небольшими переделками мог бы подойти и для описания переводческих будней

Шучу. На самом деле на кинопереводчиков вообще нигде не учат. Я согласен, что станцию метро несколько необычно называть «train station». Но чисто формально это действительно станция (station), и здесь действительно ходят поезда (train). Если бы её фразу перевели просто как «Мы на станции», это было бы идеально — слово многозначное, понимай как хочешь. «Железнодорожная станция» — уже не очень, но пусть хотя бы так. А слово «вокзал» ассоциируется с совершенно другим местом, оно в данной ситуации, как говорят, неэквивалентно слову «station». В художественных переводах надо учиться чувствовать текст, а не переписывать бездумно значения из словаря.

Ну ладно, может быть, Пифия объяснит получше, куда угодил Нео?

Вместо того, чтобы сказать всё нужное по телефону, как Сераф, Пифии опять хочется поговорить лично
Вместо того, чтобы сказать всё нужное по телефону, как Сераф, Пифии опять хочется поговорить лично

К великой печали, я не сумела избежать испытания.

К великой печали, переводчиков опять тянет наделить речь Пифии какой-то мистикой, религиозностью и пафосом. Кто её испытывает-то? Господь бог? Архитектор? Она попала в переделку, думала, что пронесёт, но не повезло — вот и всё:

Хотелось бы найти лёгкий выход из положения, но его нет.
Объяснение, что Пифия вынуждена сменить виртуальный облик, выглядит как-то надуманно
Объяснение, что Пифия вынуждена сменить виртуальный облик, выглядит как-то надуманно
Разгадка-то проста: Глория Фостер умерла во время съёмок, пришлось искать замену
Разгадка-то проста: Глория Фостер умерла во время съёмок, пришлось искать замену

Жаль, что я уже не та, какой вы меня запомнили, но судьба прядёт свою нить.

Ну вот опять. Вы ещё Гамлета из неё сделайте. «Порвалась Матрицы связующая нить, я призвана её соединить...» Почему им так хочется (уже не в первый раз) при словах «meant to be» приплетать какую-то судьбу? Это совершенно обыденное бытовое выражение. Да, иногда могут сказать что-то вроде «we're meant to be together» в значении «нам суждено быть вместе», но именно что иногда.

Жаль, что я не могу сидеть здесь в знакомом вам облике, но что поделаешь.
Хотя можно было, например, нарисовать лицо прежней актрисы на компьютере
Хотя можно было, например, нарисовать лицо прежней актрисы на компьютере

Я выбрала дорогу, но дорожный налог был намного выше, чем я думала.

Обалдеть. Нет, там в ком-то явно писатель рвётся наружу. Ему скучно просто повторить то, что сказано, так, как сказано — ему хочется показать «смотрите, какой я крутой, как красиво я умею». Налогами бабку обложили, оказывается... О, я только что придумал более злободневный вариант:

«Я выбрала уход на пенсию, но пенсионный возраст оказался намного выше, чем я думала».

Ну, кто теперь крутой, а?



Я сделала выбор, и этот выбор стоил мне больше, чем я хотела бы.
"Но ведь в те годы это выглядело бы ужасно!" Так в том-то и дело: здесь это было бы сюжетно оправдано!
"Но ведь в те годы это выглядело бы ужасно!" Так в том-то и дело: здесь это было бы сюжетно оправдано!

Часто правильность выбора определяется необходимостью сделать его ещё раз...

Всё, писателя хватило на одну фразу. Дальше пошла казёнщина из какого-нибудь учебника: «Правильность постановки задачи определяется необходимостью её решения...» Будь в переводчиках настоящий писатель, он бы чувствовал, что чем больше существительных стоит рядом, тем хуже:

Поскольку по-настоящему любой выбор проверяется, когда тебе надо сделать его ещё раз...

Пифия говорит, что Нео заперт между двумя мирами, как в чистилище (она не говорит слова «чистилище», но так это место называется на вики). И что:

Вот был бы диалог: "- Кто вас так изуродовал? - Француз... наложил на меня низкополигональные текстуры..."
Вот был бы диалог: "- Кто вас так изуродовал? - Француз... наложил на меня низкополигональные текстуры..."

Канал связи между двумя мирами контролирует Проводник.

Переводчикам зачем-то захотелось уточнить, что канал именно «между двумя мирами», и из-за этого они потеряли слова Пифии, что Проводник — это программа. «Ну, что он программа, это и так очевидно...» А что канал между двумя мирами, разве не очевидно? Про два мира говорилось буквально в предыдущей фразе. Поэтому слова «между двумя мирами» не несут новой информации, а слова «программа под названием Проводник» несут.

Проводник, оказывается, работает на Француза, поэтому до Нео стоит добраться поскорее, а не то...

"От меня очередной избранный ушёл... Сказал, что я его плохо кормил"
"От меня очередной избранный ушёл... Сказал, что я его плохо кормил"

...боюсь, что наш правильный выбор окажется ещё и бессмысленным.

Нет, это неправильный выбор слов в переводе оказался ещё и бессмысленным. Количество «самодеятельности» в диалоге с Пифией тут явно зашкаливает. Как может что-то быть одновременно правильным и бессмысленным? «Запоздалым» я бы ещё понял.

...боюсь, тогда наш выбор станет трудным.

Морфеус не знает, верить ли Пифии после того, как она обманула его с пророчеством (хотя наверняка он, как обычно, не так её понял). Но ей и не нужно, чтобы он ей верил. Она хочет вот чего:

"Ну ещё бы. Путь к сердцу избранного лежит через мои вкусные печеньки"
"Ну ещё бы. Путь к сердцу избранного лежит через мои вкусные печеньки"

Чтобы ты сам вынес приговор — верить мне или не стоит.

Морфеус теперь, словно судья, будет выносить Пифии приговор. Модный. Серьёзно, они попросту не хотят видеть, как говорит эта женщина. И создают о ней ложное впечатление. Это Морфеус, возможно, думал, что она обладает какими-то мистическими способностями. Но уж после речи Архитектора зритель должен был примерно догадаться, что у Пифии есть вполне приземлённые задачи, и она их решает вполне прагматичными способами. Чуть позже в разговоре с Нео она объяснит это понятнее... но мы до этого ещё дойдём.

(Я жду,) что ты сам наконец определишься, верить мне или нет.

(«наконец», потому что «damn mind» звучит грубовато-сердито — плохие переводчики, страдающие буквализмом, написали бы «чёрт возьми»)

"- Я тут играю в метро будущего. - Покажи, интересно. - Так, мужчина, масочку надеваем или штраф платим"
"- Я тут играю в метро будущего. - Покажи, интересно. - Так, мужчина, масочку надеваем или штраф платим"
"- Какую ещё масочку? Зачем её надевать? - Не знаю, Пифия сказала, что в будущем все будут в масочках"
"- Какую ещё масочку? Зачем её надевать? - Не знаю, Пифия сказала, что в будущем все будут в масочках"

— А ты вышел из Матрицы?
— Да... Нет. То есть я там был.
— А почему ушёл?

Он там был, но не вышел, а ушёл... Что они опять несут? Она не спрашивает, вышел ли он. Ребёнок знает только, что люди живут в Матрице, и спрашивает Нео, откуда он родом — он «матричный»? Тот сперва отвечает, что да, ведь он был рождён в Матрице. Потом решает, что уже скорее нет, ведь сейчас он живёт в Зионе. Потом уточняет, что всё же раньше жил в Матрице:

— А ты из Матрицы?
— Да... Нет. То есть уже нет/был когда-то.
— А почему ушёл?

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.