adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Матрица: революция", часть вторая

Продолжаем разговор. Родители Сати решают наконец избавить девочку от гнёта дубляжёров, которые заставляют ребёнка выговаривать слово «железнодорожный». Жена спрашивает, не попутал ли Нео район вокзал, и муж решает вмешаться:

У этой семьи в оригинале заметный индийский акцент, но в дубляже не любят передавать акценты
У этой семьи в оригинале заметный индийский акцент, но в дубляже не любят передавать акценты

Камала! Не сердитесь, простите её. Прямота — признак искренности.

Зачем оправдываться, что прямота — это признак чего-то хорошего? А вдруг он так не думает? Короче, не говорит он про искренность:

Камала! Боже мой, я прошу прощения. Моя жена бывает очень прямой/откровенной.

Рама говорит, что очень любит дочь. Нео относится скептически:

Людей с акцентом тут много. Сайфер, Француз, Персефона... Сераф вообще с трудом слова выговаривает
Людей с акцентом тут много. Сайфер, Француз, Персефона... Сераф вообще с трудом слова выговаривает
Я бы хотел посмотреть, как у программ получаются дети. Ну, в смысле... у них всё как у людей в этом плане?
Я бы хотел посмотреть, как у программ получаются дети. Ну, в смысле... у них всё как у людей в этом плане?
Сказали бы хоть, они планировали свою дочь, или она у них случайно получилась?
Сказали бы хоть, они планировали свою дочь, или она у них случайно получилась?
"- Дорогая, я нечаянно закоммитил имплементацию фронтенда в релизный бренч. - Ты чево наделал..."
"- Дорогая, я нечаянно закоммитил имплементацию фронтенда в релизный бренч. - Ты чево наделал..."

— Вы со мной не согласны.
— Нет, я просто впервые...
— ...слышите, как программа говорит о любви.
— Машинам неведомы эмоции.
— Любовь не эмоция. Любовь для нас — это связь двух субъектов.

Ух ты, ох ты! Любовь не эмоция, оказывается. Нет, ну он разъясняет, что не всё так однозначно, но поумнее:

— Вам непонятно.
— Просто я никогда не...
— ...слышал, как программа говорит о любви.
— Это человеческая эмоция.
— Нет, это слово. Что важно, так это связь, которую оно подразумевает.

Машинный интеллект берёт слово из человеческого языка, которое наиболее подходит к происходящему. В этом слове есть что-то общее и для людей, и для машин (или программ внутри машин — тут легко запутаться). Это будет проще понять, если вспомнить, что многие обыденные слова перекочевали в компьютерную область. Представьте человека, вообще незнакомого с компьютерным жаргоном:

— Вам непонятно, что такое «скачать файл»?
— Я думал, качают воду... Или детей.
— Нет, это всего лишь слово. Но здесь оно описывает нечто похожее.

Рама подбирает слова, которые были бы понятны человеку. Возможно, они не совсем точны, но как примерная аналогия годятся. А в переводе он говорит так, будто взял слово — и оно теперь у него означает то, что ему хочется. Дальше он говорит, что Нео тоже влюблён, поэтому может его понять. Но как бы он смог его понять, если «любовь для вас — это одно, а для нас — другое»?

Если Проводник здесь бог, то для бога он что-то слишком психованный
Если Проводник здесь бог, то для бога он что-то слишком психованный

Я не могу вам помочь! Вам никто не может помочь!

Хм... Надо будет не забыть сделать «стилевой рисунок» ещё и про злоупотребление словом «может». Если коротко, то модальность, которая в английском часто проговаривается вслух, в русском обычно всего лишь подразумевается. И вечные «может» звучат неестественно. К тому же их невозможно нормально уложить — ну тут несинхрон, поэтому уложили. А если бы Проводник был всё время в кадре, посмотрел бы я, как бы они успели это выговорить.

Не помогу я вам! Никто вам не поможет!
Почему они ждут Проводника здесь? Как они сами сюда без него попали? Приехали на поезде?
Почему они ждут Проводника здесь? Как они сами сюда без него попали? Приехали на поезде?
Нео стоило бы расспросить их о здешнем расписании, а не о перипетиях семейной жизни
Нео стоило бы расспросить их о здешнем расписании, а не о перипетиях семейной жизни

— Задержка не по моей вине?
— Я не знаю. Никто не знает. Только Пифия.

Пифия знает, по его ли вине задержка? Он у неё спрашивал? Когда умудрился, только что, мысленно? И что она ему ответила? «Я знаю, по чьей вине задержка, но не скажу»? Вот так бывает: не успели уложить то, что нужно — и получился бред.

— Как думаете, он задерживается из-за меня?
— Не могу сказать. Кто знает о чём-то подобном? Только Пифия.
Даже в Матрице индусы покоряют рынок айти. Интересно, как выглядит матричный индусский код?
Даже в Матрице индусы покоряют рынок айти. Интересно, как выглядит матричный индусский код?

Карма, любовь... Это слова.

Ах, теперь вы спохватились, что «это слова»... Ну, лучше поздно, чем никогда.

Карма — это слово, как и любовь. (и дальше «Способ сказать то-то и то-то»)

Здесь продолжается прежняя мысль: программы заимствуют у людей те слова, которые лучше всего подходят в сложившихся обстоятельствах.

Хотя интереснее тут другое: у программ в Матрице есть... национальность?
Хотя интереснее тут другое: у программ в Матрице есть... национальность?

Я не в обиде на судьбу. Совсем наоборот, я ей благодарен.

Сказал пару раз «карма» — и хватит. Пусть будет судьба вместо кармы, а то нашему зрителю чужды эти заморские веяния. Ну и что, что он индус? Ну и что, что карма — это его родное? Он для нас тут говорит или для кого?

Ну то есть, раз они делаются по образу людей, конечно, она у них есть. Но как они её выбирают? Наугад?
Ну то есть, раз они делаются по образу людей, конечно, она у них есть. Но как они её выбирают? Наугад?

Это дар свыше, и я позабочусь о том, чтобы они были счастливы.

Почему он называет свою жену и дочь «это»? И откуда «свыше»? «Выше» всего в Матрице стоит Архитектор. Это он ему жену и дочь подарил? Возможно, кстати, но всё же... Аккуратнее со словами надо.

Они дарованы мне, и я должен доказать делом, что ценю их.

Он говорит, что благодарен карме за жену и дочь, а «карма» для него — это способ сказать «для чего я здесь». То есть если он делает то, что ему положено, он получает вознаграждение. Вообще, если развить эту логическую цепочку, то приходишь к выводу, что в Матрице программ и впрямь награждают хорошими жёнами (или мужьями) за следование «должностным инструкциям»...

Дальше Нео пробует бычиться на Проводника, но тот быстро разъясняет ему, что он и в самом деле кое-что попутал:

Странное дело: станция вылизана до блеска, будто она стерильна, а вот её создатель... что-то не очень
Странное дело: станция вылизана до блеска, будто она стерильна, а вот её создатель... что-то не очень
И даже к Французу в таком же виде заявляется. Как тот со своим изысканным вкусом его только терпит
И даже к Французу в таком же виде заявляется. Как тот со своим изысканным вкусом его только терпит
Пусть берёт пример с Архитектора. Тот и ведёт себя как настоящее божество, и выглядит стильно
Пусть берёт пример с Архитектора. Тот и ведёт себя как настоящее божество, и выглядит стильно

Я сотворил это место. Я и правила придумал. Здесь мне никто не вправе угрожать. Я здесь творец.

О, а вот и потерянные повторы, давно их не видел — аж целых... эээ... пятнадцать минут фильма:

Я сделал это место. Здесь я всем указываю. Здесь я всем угрожаю. Здесь я господь бог.

Правда, звучит по-другому?

Сераф с Морфеусом и его... хотел сказать «командой», но от неё осталась одна Тринити... В общем, они едут к Французу. Его телохранители узнают Серафа (который тоже изгнанник, нашедший убежище у Француза, но потом сбежавший) и говорят:

Охрана у Француза какая-то хилая. Видать, Нео покрошил лучших в прошлом фильме. Даже автоматов нет
Охрана у Француза какая-то хилая. Видать, Нео покрошил лучших в прошлом фильме. Даже автоматов нет

Он уже серафим без крыльев.

Странно звучит. А что это должно значить? Почему «уже»? И почему серафим? Ну тут можно заподозрить, что имя Сераф как-то слишком похоже на «серафима». Но фраза всё равно мутная. Наверное, переводчики хотели как-то что-то зрителю пояснить... но вышло как обычно. А что там говорится-то?

Ни хрена себе, он без крыльев.

Вот так уже можно догадаться, хотя и не сразу. Сераф и есть серафим — ну то есть в ранней версии Матрицы он был одним из серафимов, с крыльями, как полагается. И исполнял, видимо, роль, которую позже взяли на себя агенты. А после изгнания сменил себе образ, осовременился. Вот люди... вернее, нелюди Француза и удивляются, что его «не узнать». Не зря Нео видел Серафа как будто охваченного пламенем — «сераф» означает «пылающий» (а «серафим» — на самом деле множественное число от «сераф»).

(Есть и ещё подсказка: Француз называет Серафа по-французски «l'ange sans ses ailes» — «ангел без крыльев»)

Зачем им вообще стоять снаружи? Пусть управляют изнутри какими-нибудь турелями. Лучше ракетными
Зачем им вообще стоять снаружи? Пусть управляют изнутри какими-нибудь турелями. Лучше ракетными

В эту дверь ты войдёшь лишь через мой большой окоченевший труп.

В 2003 году в русских переводах ещё стеснялись. Даже слово «жопа» было под запретом. То ли дело сейчас (осторожно, по ссылке матюги).

В эту дверь ты войдёшь лишь через мою жирную дохлую задницу.
"Ну что, кто на сей раз Персефону целовать будет? Ты, Морфеус? Не перестарайся, Отелло ты наш"
"Ну что, кто на сей раз Персефону целовать будет? Ты, Морфеус? Не перестарайся, Отелло ты наш"

...я могу предположить, что гадалка нашла себе новую физическую оболочку?

Вроде бы всё так, но... почему «физическую»? Уже не в первый раз переводчики как-то странно подбирают слова, как будто мир Матрицы для них — физический мир. Там говорится просто «другую оболочку». Кстати, а не имеет ли он в виду, что другие программы в Матрице — та же Пифия, например — тоже захватывают тела людей? Вот это был бы номер.

Стесняюсь спросить, но... Меровингена можно убить из обычного пистолета? Правда-правда?
Стесняюсь спросить, но... Меровингена можно убить из обычного пистолета? Правда-правда?
Древнейшее могущественное существо, по-видимому, бывший помощник Архитектора... боится пистолета?
Древнейшее могущественное существо, по-видимому, бывший помощник Архитектора... боится пистолета?

Кому-то кажется странным, что я управляю станцией, а мне нет. Мне очень интересно, как некто, не подключённый к Матрице, оказался на вокзале.

Благодаря тому, что «не синхрон», переводчикам удалось втиснуть целую интерпретацию там, где в оригинале говорилось всего лишь:

Кому-то это покажется странным совпадением, но только не мне. Мне, правда, любопытно, как именно это случилось.

Да и к самой интерпретации тут вопросы. Совпадение здесь скорее не то, что Француз управляет станцией (так станцией или вокзалом? Определились бы уже), а то, что Нео попал к нему в руки. Ну да ладно, допустим.

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.