adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Матрица: революция", часть четвёртая

Продолжаем. Нео уходит разобраться в себе, а Смит приходит... просто разобраться:

"Двести тысяч Смитов уже готово, и ещё миллион на подходе"
"Двести тысяч Смитов уже готово, и ещё миллион на подходе"

Ой, не тот фильм. Вот:

Странное дело - Сераф не воспользовался своим волшебным ключиком, чтобы выйти в волшебный коридор?
Странное дело - Сераф не воспользовался своим волшебным ключиком, чтобы выйти в волшебный коридор?

Помню, сражаться с тобой так же нелегко, как с духом.

Сражаться с духом, может, и нелегко, но это странноватое сравнение. На самом деле он говорит, что гоняться (или преследовать) его было всё равно что гоняться за призраком. Ну, или духом. Неуловимость — это как-то более привычное свойство духа, чем боевая мощь.

Вообще, где противостояние Серафа со Смитом? Могли бы хоть какую-нибудь драку показать
Вообще, где противостояние Серафа со Смитом? Могли бы хоть какую-нибудь драку показать

А ты, видно, последняя из изгоев.

Словом «exile» в «Перезагрузке» называли Мастера ключей, и в дубляже он был «изгнанником». Как объясняла Пифия там же, изгнанник — это программа, которая больше не нужна Матрице, но предпочитает скрываться, а не идти в руки правосудия к Источнику. Но зритель ни о чём из этого не вспомнит, ведь к третьему фильму сами переводчики не помнят свои же термины из второго...

Ну или хотя бы показать, как нелегко за ним гоняться. А то на словах-то он крутой...
Ну или хотя бы показать, как нелегко за ним гоняться. А то на словах-то он крутой...

Что ты самый плохой.

Возможно, я придерусь, но всё же не «самый», а просто плохой. Наверняка Пифия за свою долгую жизнь в Матрице знавала и кого-то похуже.

Казалось бы, Сераф может задать Смиту жару, но его сливают за кадром. Видимо, блистать в «Революции» позволено только Нео.

Смит говорит так, будто видит Пифию впервые. Они ж, по идее, "из одной конторы"
Смит говорит так, будто видит Пифию впервые. Они ж, по идее, "из одной конторы"

Великий и могущественный оракул, вот мы и встретились.

Надо же — впервые за все три фильма «Oracle» перевели как «оракул». Интересно, почему. Выглядит так, будто Смиту первому почему-то пришло в голову это слово.

"А почему печенье приготовлено только на одного? Ты что, не знала, что я тут со своими приду?"
"А почему печенье приготовлено только на одного? Ты что, не знала, что я тут со своими приду?"

Я убеждён, что вы ждали меня, не так ли?

Во-первых, не «убеждён», а «полагаю/наверное». Во-вторых, ну не надо говорить «не так ли», я вас умоляю. Пожалуй, «нетакля» заслуживает отдельной статьи, но здесь просто скажу: не надо переводить фильмы фразами из учебника Бонк. Пожалуйста. Я не хочу обидеть учебник Бонк, просто художественный перевод — это не его сфера применения.

Вы ведь, наверное, меня ждали?

Пока Смит в Матрице понимает, что полный улёт бывает не только от мескалина (это не пропаганда наркотиков, а отсылка к первому фильму), Смит в реальном мире выступает перед народом:

Если Смита даже в Матрице раздражали запахи людей, можно представить, что он чувствует здесь
Если Смита даже в Матрице раздражали запахи людей, можно представить, что он чувствует здесь

Что за порезы у вас на руках? Они уже успели затянуться.

Ой, а я всё ждал, когда же начнутся проблемы с числами. Думал, неужто всё будет гладко? Ан нет, как обычно:

Что за порезы у вас на руках? Этим порезам уже больше суток.

Сейчас кто-то подумает: «Не придирайся, по смыслу всё верно же!» Ладно, так и быть... Хотя затянулись ли они на самом деле?

Неудивительно, что он занялся членовредительством. Удивительно то, как он вообще не спятил
Неудивительно, что он занялся членовредительством. Удивительно то, как он вообще не спятил

Ну не знаю, не знаю...

Толпа здоровых мужиков оставила женщину с возможным психопатом наедине. Что могло пойти не так?
Толпа здоровых мужиков оставила женщину с возможным психопатом наедине. Что могло пойти не так?

— Вы проверяли его на белую горячку?
— Да, сэр, результат отрицательный.

То, что в начале фильма переводилось как «ВБГ», теперь звучит как «белая горячка», хотя в оригинале говорится одно и то же. Это мелочь, но зритель в таких случаях теряет связь с предыдущими сценами. Бывает, что она незначительная, а бывает, что очень важная. Да, и «результат отрицательный» тоже звучит неважно (и слишком длинно — опять плохо уложено, не успевает сказать). Можно сказать «не выявлена»/«не обнаружена»/«не подтвердилась», ещё как-нибудь.

Может, здесь охотников и не видно, но прямо уж совсем убирать оружие несколько преждевременно
Может, здесь охотников и не видно, но прямо уж совсем убирать оружие несколько преждевременно

Нам бы прикуриться, ребята. Иначе двигатель не запустить.

«Ребята» ищут выживших с электромагнитными пушками наперевес, и Ниобе говорит, что нечего в них целиться. Но переводчики очень хотят разжевать, зачем надо прикуриться. Интересно, почему они не захотели вместо этого разжевать, что в неё не надо стрелять? Это ж поважнее... ну... по-моему.

Можете убрать эту хрень, парни. Надо только движок запустить.
Хотелось бы посмотреть на предыдущие Зионы. Были ли там отличия? Ну там, король вместо совета...
Хотелось бы посмотреть на предыдущие Зионы. Были ли там отличия? Ну там, король вместо совета...

Очень скоро машины пробьют стены шлюзовых отсеков Зиона.

Ну вот, опять они за своё. Видите?

«in 12 hours» — «очень скоро»

Нет, они явно избегают чисел. В прошлых двух фильмах они их переводили, но неправильно. Теперь вообще не переводят. А вдруг им сделали втык за ошибки в числах, и они решили перестраховаться?

Капитан Мифуне (во втором фильме его перевели как «Мифун») натыкается на юного фаната Нео:

"Зион не резиновый! Понаехали тут!"
"Зион не резиновый! Понаехали тут!"

По-твоему, мне как раз и не хватает желторотых хлипких птенцов?

Здесь в переводе пропал эдакий местный вариант расизма. «Pod-born» («рождённый в ячейке») — так некоторые из рождённых в Зионе презрительно называют тех, кто родился на машинных полях. Не все, видать, рады освобождённым из Матрицы.

И чего это такой дрищ из пробирки захотел (добровольцем) в мои войска?
Вместо тучи охотников машинам надёжнее было бы сбросить в прорытую дыру атомную бомбу
Вместо тучи охотников машинам надёжнее было бы сбросить в прорытую дыру атомную бомбу
Если атомное оружие им почему-то сделать сложно, можно попробовать химическое
Если атомное оружие им почему-то сделать сложно, можно попробовать химическое

— Дайте мне шанс, сэр. Я вас не подведу.
— Даю, в противном случае я уподобился бы тем же машинам.

Пффф. Вот только что он был резко против брать пацана, но тут пацан говорит «машины на возраст не посмотрят», и капитан задумался: «А ведь он прав... Не буду уподобляться машинам». Так, что ли? Конечно, нет. Он ему говорит, что как раз очень даже может им уподобиться:

— Дайте мне шанс, сэр. Я вас не подведу.
— Только подведи, и узнаешь, что у меня с машинами есть кое-что общее.
В очередной раз видно, что Пифия вертит всеми людьми как хочет. Ещё бы, она ж на этом специализируется
В очередной раз видно, что Пифия вертит всеми людьми как хочет. Ещё бы, она ж на этом специализируется

Это не так просто сказать, не обижайтесь.

Нео по-прежнему хороший мальчик. Нео боится кого-нибудь обидеть... На самом деле нет, не боится. Даже наоборот:

Вас это не обрадует, но я всё же скажу.

«There's no easy way to say this» часто говорится перед плохими известиями, и эту фразу не стоит переводить буквально. Но если уж разбираться в её буквальном построении, то там не то чтобы «это непросто сказать», а скорее «это не скажешь по-простому», то есть не скажешь так, будто речь о чём-то простом, о пустяках.

Если бы она не нашептала Ниобе, что Нео неплохо бы помочь - Нео фиг бы куда полетел
Если бы она не нашептала Ниобе, что Нео неплохо бы помочь - Нео фиг бы куда полетел
Да, она как бы предоставляет выбор... но делает это так, что выбор по сути предрешён
Да, она как бы предоставляет выбор... но делает это так, что выбор по сути предрешён

Не вздумай указывать мне, что можно делать, а что нет. Ты уже самоутвердился, произнеся столь пафосную речь.

Переводчики в очередной раз самоутверждаются за счёт своей «самодеятельности». Укладка здесь вообще летит ко всем чертям, Ниобе не успевает всё это договорить до того, как Роланд откроет рот. Ему приходится её перебивать, хотя в оригинале они говорят нормально. «Но если мы скажем как есть, “после своей речи” в конце, это будет звучать нескладно и криво...» Ну так скажите это не в конце, а в начале:

После своей маленькой речи не вздумай говорить, что мне можно или нельзя делать со своим кораблём.

Тут даже смысл не тот, что в переводе. «Ты уже самоутвердился, теперь моя очередь» — у них получается так. А она хочет сказать «раз ты решаешь, куда летит твой корабль, то я буду решать, куда летит мой».

"Выбирай: или помогаешь избранному, или... не помогаешь избранному". Кто ж тут выберет по-другому-то?
"Выбирай: или помогаешь избранному, или... не помогаешь избранному". Кто ж тут выберет по-другому-то?

(Два корабля, два пути.) Как в пророчестве, да, Морфеус?

А что же вы не говорите «не так ли»? Вы ведь это любите...

Но тут важнее другое. Она не говорит «пророчество», она намекает на слова Морфеуса из «Перезагрузки»: «Когда я вижу три цели и три корабля, я вижу не совпадение, а провидение» («providence»). Вот и здесь тоже «провидение». Пифия не говорила им пророчества про «два корабля и два пути». Во всяком случае, о нём нигде не было слышно раньше.

И опять же, если бы Тринити не полетела с ним, фиг бы он долетел до цели. Почему она летит? "Любо-о-овь!"
И опять же, если бы Тринити не полетела с ним, фиг бы он долетел до цели. Почему она летит? "Любо-о-овь!"
А кто "влюбил" её в избранного? Ну то есть кто как бы предсказал, что она влюбится? Вот то-то и оно
А кто "влюбил" её в избранного? Ну то есть кто как бы предсказал, что она влюбится? Вот то-то и оно

Думаю, ты хорошо осознаёшь... что я не могу поступить иначе.

Про паршивое «думаю» я уже писал отдельно (а тут даже нет «I think» в оригинале, на кой чёрт нужно «думаю»?). Что ещё хуже, смысл опять не тот. Он ещё не знает, хорошо ли она осознаёт — иначе зачем ему вообще что-то говорить? «Всё понятно — значит, слов не надо».

Тебе надо кое-что понять. Я знаю, что мне нужно лететь.
Тут можно смело говорить, что войну закончили не люди, а Пифия. Ну, или люди под руководством Пифии
Тут можно смело говорить, что войну закончили не люди, а Пифия. Ну, или люди под руководством Пифии

Не могла застегнуть свой ботинок минут пять.

Опа, они опять пытаются считать!

«10 minutes» — «минут пять»

Как говорится, «хорошая попытка». Продолжайте.

Я тут задумался: оказывается, в Зионе недолюбливают "матричных", с дырками. Но ведь они были первыми!
Я тут задумался: оказывается, в Зионе недолюбливают "матричных", с дырками. Но ведь они были первыми!

Надеюсь, ты понимаешь, что делаешь.

Хорошо, дальше Нео отвечает...

В смысле, сперва Зион заселили они, а уж потом от них родились дети "без дырок". Это ж коренное население
В смысле, сперва Зион заселили они, а уж потом от них родились дети "без дырок". Это ж коренное население

Для меня большая честь...

Эээ... Не понял. Он же говорит «ми ту», то есть он как бы солидарен с осуждениями сексуального насилия и домогательств, а также с обвинениями в адрес Харви Ванштейна то есть:

Я тоже (надеюсь, что понимаю, что делаю).

Когда я пересматривал, то сперва вообще не понял, откуда «большая честь» взялась? Сижу, смотрю дальше... а дальше тишина.

Прежде чем обзываться, Мифуне стоило бы вспомнить, кем были его родители - а вдруг они тоже "из ячеек"?
Прежде чем обзываться, Мифуне стоило бы вспомнить, кем были его родители - а вдруг они тоже "из ячеек"?

И ещё тишина... Там такая хорошая, затяжная пауза. Нео, видать, никак не сообразит, что же именно для него большая честь.

Готов поспорить, если бы люди освободили всё население Матрицы, дискриминация развернулась бы вовсю
Готов поспорить, если бы люди освободили всё население Матрицы, дискриминация развернулась бы вовсю

...быть с вами знакомым.

А, ну наконец сообразил. И я заодно сообразил, почему так вышло — переводчики не догадались, как коротко перевести «it was an honor», и растянули на две фразы. В первом фильме у них получилось коротко:

Ну, не сразу - со временем. Началась бы предвзятость, поражение в правах, гетто... Всё как у людей, в общем
Ну, не сразу - со временем. Началась бы предвзятость, поражение в правах, гетто... Всё как у людей, в общем

Это честь для меня.

Но там они как раз знакомятся, поэтому не нужно говорить «честь быть с вами знакомым», это и так видно. А тут... на самом деле трудный случай. Потому что становится понятно, что лучше было бы и ту фразу из первого фильма перевести как-нибудь по-другому. Например, «я горжусь знакомством с вами». А здесь тогда можно было бы сказать «я горжусь тем, что знал вас» — это чуть-чуть короче. В английском-то понятно без лишних пояснений, что такое «it's an honor», потому что это этикетный штамп с довольно старых времён (когда в России говорили «честь имею», и тоже было понятно без лишних слов, что это значит).

Продолжение здесь.

[Когда писал про Бонк, наткнулся на грустную новость](Как оказалось, 21 ноября 2020 года Наталья Александровна Бонк скончалась в возрасте 97 лет. Светлая память)


Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.