adomatic

Category:

Трудности дубляжа - "Матрица: революция", часть пятая

Здесь будут в основном мелочи, которые остались до финальной битвы. Ничего критичного для понимания сюжета здесь нет, и кому это скучно — может эту часть смело пропустить. Ну а мы идём дальше.

Смит в теле Бейна настигает мистера Андерсона и миссис... миссис... чёрт, он почему-то не называет её по фамилии. Ну да ладно.

(Кстати, «Bane» тоже говорящее прозвище — «бич», «мука», «горе», «погибель». Как говорится, «и ты доверял человеку по имени Гнилоуст?»)

Известное голливудское клише - злодей, прежде чем прикончить героя, тратит кучу времени на разговоры
Известное голливудское клише - злодей, прежде чем прикончить героя, тратит кучу времени на разговоры
Казалось бы, это должно нагнетать напряжение, но зрители ещё по трейлеру знали, что Нео здесь не умрёт
Казалось бы, это должно нагнетать напряжение, но зрители ещё по трейлеру знали, что Нео здесь не умрёт

Знакомое место, не правда ли? Мы с вами уже были здесь, да? Помните?

Может быть, Бейн и выглядит сумасшедшим, но Смит-то вполне в своём уме и знает, что где-где, а здесь они раньше точно не были. Знакомое тут не место, а ситуация — всё как в конце первого фильма, когда Смит наставлял на Нео пистолет. И да, «не правда ли» — это ничем не лучше «не так ли». Возможно, даже хуже.

Ничего не напоминает? Когда-то что-то такое уже было у нас с вами, помните?
Вообще-то после слов "мистер Андерсон" Нео незачем гадать, кто же это может быть. А он что-то тупит
Вообще-то после слов "мистер Андерсон" Нео незачем гадать, кто же это может быть. А он что-то тупит

Посмотрите, как хрупко это тело. А ведь выживать должны только сильнейшие.

Вообще по теории естественного отбора выживают не сильнейшие, а самые приспособленные. Правда, у Смита, как мы помним по первому фильму, оригинальные представления о биологии. Но здесь он выразился несколько по-другому:

Глядите, какое оно жалкое и хилое. Ничто настолько слабое не рассчитано на выживание.

Слишком слабые особи действительно не выживают в природе, но это не значит, что все сильные непременно выживут. То есть формально эти два варианта не совсем равнозначны. Хотя Смиту, возможно, и по барабану, он же в первом фильме сравнивал людей с динозаврами. А динозавры как раз были очень сильны по сравнению с тогдашними млекопитающими. Может быть, побывав в человеческом теле, он передумал?

"Долго мне ещё трепаться? Пусть твоя баба уже скорее тебя выручает! У меня слова заканчиваются!"
"Долго мне ещё трепаться? Пусть твоя баба уже скорее тебя выручает! У меня слова заканчиваются!"

— Чего ты хочешь? — Я хочу того же, чего и ты.

Признаться, ошибок с «ты/вы» здесь раньше не делали. Но здесь как-то пропустили — именно в этой фразе Смит почему-то решил перейти на «ты». А потом, видимо, спохватился.

Вместо того, чтобы обойти ослепшего Нео и подобрать пушку, Смит пятится за монтировкой. Отличный план!
Вместо того, чтобы обойти ослепшего Нео и подобрать пушку, Смит пятится за монтировкой. Отличный план!

(Слепой мессия.) Вы символ своего вида, мистер Андерсон.

Здесь получилось не совсем понятно, что он имеет в виду под «видом». Хотя по следующим фразам можно догадаться, что он говорит о людях как о биологическом виде. Но было бы лучше здесь сказать что-то вроде:

Вы символ всего рода людского, мистер Андерсон.

Нео транслируют по вай-фаю образ Смита, поэтому он побеждает. (Интересно, значит ли это, что машины всё-таки могут распознать в Смите своего даже в человеческом теле? «Но как, Холмс?») Тем временем в Зионе готовятся к обороне и жалеют, что не установили хотя бы один ЭМИ в шлюзе (а лучше несколько)... Вернее, нет, не жалеют.

Что за нагромождение линий на мониторе у Локка? Как там можно что-то понять?
Что за нагромождение линий на мониторе у Локка? Как там можно что-то понять?

По нашим данным, копатели появятся через двадцать минут.

«22 minutes» — «двадцать минут»

О, они делают успехи! Уже почти угадывают!

"Скажите, капитан, а зачем нам нужны шагающие машины на ровном бетонном покрытии вместо гусеничных?"
"Скажите, капитан, а зачем нам нужны шагающие машины на ровном бетонном покрытии вместо гусеничных?"

Вы хорошо меня знаете, поэтому я скажу прямо, как умею.

Капитан — человек простой и говорит тоже просто, без лишних витиеватостей. Ну что ж, послушаем его простую речь.

"Что ты понимаешь, салага! Шагающие боевые машины - это классика жанра!"
"Что ты понимаешь, салага! Шагающие боевые машины - это классика жанра!"
"Мехагодзилла против Годзиллы! Евангелионы против Ангелов! Гандамы против Зиона! Эээ... Другого Зиона!"
"Мехагодзилла против Годзиллы! Евангелионы против Ангелов! Гандамы против Зиона! Эээ... Другого Зиона!"
"Оружия вагон - Вольтрон, Вольтрон! Враг будет побеждён - Вольтрон, Вольтрон!"
"Оружия вагон - Вольтрон, Вольтрон! Враг будет побеждён - Вольтрон, Вольтрон!"

Если наш удел умереть, значит, так оно и будет. Но я заклинаю вас, раз уж нам суждено принять смерть от этих ублюдков, давайте продадим свою жизнь подороже!

Да уж, сказал так сказал. Самые простые слова — «удел», «заклинаю», «суждено принять смерть», «давайте продадим жизнь»... Куда уж проще-то. Откуда вояке вообще могло прийти в голову что-то про «купим-продадим»? Он торгаш? Я понимаю, когда не могут удачно перевести какую-то сложную мысль. Но как можно не уметь выражаться просто? Может, они пытаются продать свой перевод подороже?

Вы все меня знаете, так что скажу как можно проще. Если пора умирать — значит, пора. Я только прошу: раз уж придётся отдать жизнь этим гадам, сперва зададим им жару!

Ну или как-то так... Причём я даже уложил лучше. В смысле, у меня вышло короче.

Добровольцам никто напутствия не говорит, поэтому они что-то приуныли не такие бодрые:

Добровольцы поголовно вооружены гранатомётами. Они заранее знают, с чем придётся столкнуться?
Добровольцы поголовно вооружены гранатомётами. Они заранее знают, с чем придётся столкнуться?
Копателя-то они ещё не видели. И тем более не знают, что он упадёт на дно шлюза и продолжит копать там
Копателя-то они ещё не видели. И тем более не знают, что он упадёт на дно шлюза и продолжит копать там

— Боишься, Чарра?
— Конечно. Договоримся так: ты будешь заряжать, я буду стрелять.

Это она лихо, конечно, единолично решает, кто что будет делать. Вообще, если она боится, то почему не сказала наоборот — «ты стреляй, а я буду заряжать»? Заряжать-то проще. Но есть одно «но». Буквально — там в её фразе есть «но» («but»), которое сильно меняет смысл сказанного:

— Боишься, Чарра?
— Блин, ещё бы. Но будь уверена — сколько (раз) ты зарядишь, столько я выстрелю. (буквально «ты продолжаешь заряжать — я продолжаю стрелять»)

Мол, она боится, но готова стрелять до тех пор, пока есть чем стрелять (пока та будет заряжать). Готова превозмогать свой страх. Её ответ — это одна цельная мысль, а не две раздельные («я боюсь, ну и хрен с ним, не будем больше об этом — а теперь договоримся...»).

Дайте угадаю: у Зиона остался всего один корабль? Выходит, их было всего где-то... десять? Серьёзно?
Дайте угадаю: у Зиона остался всего один корабль? Выходит, их было всего где-то... десять? Серьёзно?

— Сколько до входа в канал? — Примерно полтора километра.

Ну вот, прогресс налицо! Хотелось бы, конечно, не примерно, а поточнее, но всё-таки молодцы!

Во втором фильме к Нео выстраивалась толпа родителей тех, кто служит на кораблях... Их было десять штук?
Во втором фильме к Нео выстраивалась толпа родителей тех, кто служит на кораблях... Их было десять штук?

Получи!

Здесь в оригинале мы имеем так называемое «this-cliche» (клише со словом «this»). Вариантов у него два.

Бывает, что герой повторяет какое-то слово из сказанной злодеем фразы и прибавляет к нему «this», то есть «это». А потом надо ему непременно врезать. Ну, например, как здесь:

— Я не остановлюсь, пока Скайнет не захватит мир! — Вот это захвати.

Бывает также, что герой просто подбирает слово, которое чем-либо подходит к злодею, и прибавляет к нему «this». Как в первом фильме, когда Тринити приставляет пистолет к виску агента и говорит:

И кстати, что помешало агенту увер... а, я это уже писал
И кстати, что помешало агенту увер... а, я это уже писал
Увернись от вот этого.

Ну или как на кадре чуть выше, где Чарра буквально говорит копателю:

Копни-ка вот это.

Это клише на самом деле встречается очень часто и порядком успело задолбать американских зрителей. Наших оно не сильно задолбало — вернее, далеко не все о нём вообще знают. Ведь в переводах его, как видите, часто игнорируют.

Сколько патронов они загружают? На вид их там в лентах штук 200, не больше. Этого и на 30 секунд не хватит
Сколько патронов они загружают? На вид их там в лентах штук 200, не больше. Этого и на 30 секунд не хватит

Он сам словно из железа.

Да прям уж... Там сказано, что он до сих пор стреляет, только в более прозаичной форме. Словарь Лингво, как всегда, нас выручит:

Вот практически наш случай
Вот практически наш случай

Ну ладно, если надо без грубостей, сказали бы «плюётся металлом», что ли.

Так вот... В вики я прочёл, что во всей франшизе "Матрицы", включая игру, упомянуто 40 с лишним кораблей
Так вот... В вики я прочёл, что во всей франшизе "Матрицы", включая игру, упомянуто 40 с лишним кораблей

Коммандер, сообщают, что АПУ капитана Мифуне движется к воротам номер три.

До сих пор «APU» переводилось просто как «бронетехника», а теперь вдруг решили сказать «АПУ». Ну хорошо, допустим. Но в оригинале «APU» расшифровывается как «armored personnel unit» — по сути, просто «бронемашина» (обычный бронетранспортёр по-английски «armored personnel carrier», разница в одном слове). А как расшифровывается АПУ по-русски? Арматурно-пулемётное устройство?

А тут - "Навуходоносор", "Логос", "Хаммер", упоминаются "Осирис", "Гнозис", "Икар" и ещё 5 безымянных
А тут - "Навуходоносор", "Логос", "Хаммер", упоминаются "Осирис", "Гнозис", "Икар" и ещё 5 безымянных

Не дёргай спусковой крючок.

Капитан Очевидность сообщает: дёргать спусковой крючок как раз надо, чтобы выстрелить. Его не надо «передёргать», то есть дёргать слишком сильно.

Поскольку и фильмы, и игра как бы канон, выходит, что тридцать с лишним кораблей слили за кадром?
Поскольку и фильмы, и игра как бы канон, выходит, что тридцать с лишним кораблей слили за кадром?
В общем, тут впору спрашивать (так же, как "где пулемёты, Морфеус"): "Где ещё корабли, Зион? Где корабли?"
В общем, тут впору спрашивать (так же, как "где пулемёты, Морфеус"): "Где ещё корабли, Зион? Где корабли?"

— Всё ты. — Нет. Мы вместе сделали это.

О нет, опять «мы сделали это»... Вот прямо не могут, чтобы не удержаться и не «сделать это». Что мешает говорить коротко? Ведь в первой фразе обошлись без «ты сделала это». Так повторите и во второй:

— Всё ты. — Нет. Это всё мы.

Чем это хуже, не понимаю.

Если уж на то пошло, где они эти корабли вообще нашли? Они не могли их сами сделать
Если уж на то пошло, где они эти корабли вообще нашли? Они не могли их сами сделать
Это корабли из далёкого прошлого. На табличке "Навуходоносора" был написан 2069 год
Это корабли из далёкого прошлого. На табличке "Навуходоносора" был написан 2069 год

— Кое-что в этом мире не меняется. — Но становится другим.

Чего-чего? Что это за проколы на ровном месте? Это же повтор фразы из второго фильма:

— Кое-что в нашем мире не меняется. — А кое-что (всё-таки) меняется?

Не меняется то, что Ниобе по-прежнему отличный пилот. А изменилось — раз она отвечает «к счастью, да» — по-видимому, то, что Ниобе теперь не с Морфеусом.

А действие происходит как минимум в 2669 (шестая версия Матрицы, все дела - порядка 600 лет прошло)
А действие происходит как минимум в 2669 (шестая версия Матрицы, все дела - порядка 600 лет прошло)
Как этот корабль не рассыпался в труху? Выходит, машины хранят и подкидывают Зиону пачку кораблей?
Как этот корабль не рассыпался в труху? Выходит, машины хранят и подкидывают Зиону пачку кораблей?

— Ты всё же надел его. — Смеёшься? Я его и не снимал.

Теперь у переводчиков проблемы с временами. Лёгким движением руки будущее время превращается в прошедшее:

— Ты всё же его надел. — Шутишь? Я теперь его ни за что не сниму.

Речь про амулет, который она ему дала. Что значит «не снимал»? Он его далеко не сразу надел. А вот теперь, когда спасся, уже его не снимет. Ведь легко же тут всё. Это ошибка по банальной невнимательности.

Локк продолжает отыгрывать типаж вечно сердитого начальника полиции:

"- Вы прилетели и всё испортили! - Ты сам нам ворота открыл! - Вот и зря! Не надо было вам открывать!"
"- Вы прилетели и всё испортили! - Ты сам нам ворота открыл! - Вот и зря! Не надо было вам открывать!"

Могу предположить, что остальные (корабли) вы потеряли при нелепых обстоятельствах.

Небольшое упущение: он говорит «таких же нелепых» (или «бессмысленных», неважно). То есть применение ими пушки он уже считает нелепостью. Далеко пойдёт.

"- Да ты просто упёртый самодур! - Бе-бе-бе, не слышу, не слышу! У меня роль такая!"
"- Да ты просто упёртый самодур! - Бе-бе-бе, не слышу, не слышу! У меня роль такая!"

Мне же нужно принять срочные меры по предотвращению нашего окончательного поражения.

Классика, прямо по «Слову живому и мёртвому» Норы Галь. Можно здесь прямо процитировать один абзац оттуда:

«Давно утвердился штамп: “ведут борьбу за повышение” (заметьте, не “борются”, а именно “ведут борьбу”!). Но вот метастазы канцелярита поползли дальше: “участвуют в борьбе за повышение” – и ещё дальше: “принимают активное участие в борьбе за повышение”...»

Здесь то же самое. Нельзя просто взять и сказать «чтобы мы не проиграли окончательно». Ну или хотя бы «чтобы предотвратить поражение». Нет, ему нужно «принять меры по предотвращению»! Подобные словесные конструкции — это, без преувеличения, рак (Нора Галь не даст соврать), и этот рак заслуживает отдельной статьи. Более того, переводчики умудрились даже в смысл толком не попасть. Он говорит не общие слова про «предотвратить поражение». Он хочет собрать остатки техники и восстановить питание:

Простите, что меня там не будет (с Советом), мне нужно попытаться спасти, что можно, в этом разгроме.

Там дальше показывают, как тянут кабели и отрезают от поломанных бронемашин целые части. Но не успевают.

Хотя... из речи Архитектора можно заключить, что всё в Зионе сделано машинами, а не людьми
Хотя... из речи Архитектора можно заключить, что всё в Зионе сделано машинами, а не людьми

Закройте шахту. Сейчас же.

«Закройте»? Это у вас так называется?

И они специально оставили людям такую технику, с которой у людей не было бы никаких шансов
И они специально оставили людям такую технику, с которой у людей не было бы никаких шансов

Мощно закрывают, ничего не скажешь.

Выходит, машины вертят людьми как хотят. Даже у членов совета главный вопрос: а что сказала Пифия?
Выходит, машины вертят людьми как хотят. Даже у членов совета главный вопрос: а что сказала Пифия?

Он единственный, кто у нас верит в чудеса.

Ну уж не единственный. В Нео, кроме Морфеуса, верит и его экипаж, и Ниобе, и много ещё кто. «The one» здесь не значит «единственный» (тогда было бы «the only one»), это просто «тот, кто».

Пока Морфеус верит в чудеса, Нео их показывает. Но немного устаёт. Тринити протягивает ему руку помощи и кричит:

И ведь только Нео пришёл в голову вопрос, человек она или программа. Остальные даже не догадываются?
И ведь только Нео пришёл в голову вопрос, человек она или программа. Остальные даже не догадываются?

Есть! Готово!

Пффф... Что готово-то? Рукопожатие готово или что? Насмешили. Они вообще смотрят, что на экране происходит? «Держу» она говорит.

Корабль взмывает ввысь — и вот невиданное доселе зрелище чистого неба:

"Вот чудо, что на воздушной подушке можно улететь так высоко"
"Вот чудо, что на воздушной подушке можно улететь так высоко"

Вот чудо.

Эээ... Она говорит «красиво». Но ладно, чудо так чудо.

Почему в них никто не стреляет после падения? Пара контрольных выстрелов не помешала бы
Почему в них никто не стреляет после падения? Пара контрольных выстрелов не помешала бы

Ты должен довести дело до конца.

Ну вот, опять этот рак... Они почему-то не могут просто сказать «закончить дело». Нет, надо растянуть, непременно «довести до конца». Можно тогда и «принять срочные меры по доведению дела до окончательного конца», чего уж там. Она умирает, ей говорить тяжело, а вы суёте ей в рот эту гадость. Это один пример — я мог бы накидать сюда половину её монолога, настолько он в дубляже отвратителен именно по стилю речи. Но не буду, это слишком занудно. Приведу только ещё одну самодеятельность:

Нео, конечно, жалко, но они оба вроде как понимали, что это, скорее всего, дорога в один конец
Нео, конечно, жалко, но они оба вроде как понимали, что это, скорее всего, дорога в один конец
Даже если бы она уцелела при падении, ему бы не удалось вернуть её обратно
Даже если бы она уцелела при падении, ему бы не удалось вернуть её обратно

Именно это... мне пришло тогда в голову.

Тринити жалеет, что перед тем, как умереть от пули (во втором фильме), сказала ему «прости меня» и не сказала «я тебя люблю». Ну то есть в дубляже она не жалеет. То есть, если продраться сквозь её словесную тягомотину, то потом можно как-то смутно догадаться о чём-то таком. Но надо не потом, надо сейчас:

Лучше б не говорила. Это была моя последняя мысль.

Продолжение (вернее, уже окончание) здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.