adomatic

Categories:

Стилевой рисунок-2. "Знаю"

Думаю Пожалуй, после того, как мы разобрались с фразой «I think», стоит упомянуть и о другой, внешне похожей — «I know». Она несколько коварнее, и даже среди переводчиков со стажем многие не видят в ней подвоха. Но когда она употребляется сама по себе, как ответ в диалоге, то означает попросту согласие с тем, что сказал собеседник. Это такое поддакивание, что-то вроде «ну да», «верно», «точно» и тому подобного. Оно встречается довольно часто, и практически все поголовно переводят его как «(я) знаю». Но если бы персонаж хотел сказать именно «я знаю» — то есть обозначить, что ему уже известно, о чём речь — скорее всего, он ответит «I know it/that», а не простое «I know». Так что, если в переводе вы слишком часто наблюдаете «знаек», которым что ни скажи — они уже знают, то знайте: скорее всего, переводчик не знает того, что вы теперь знаете. По горячим следам «Матрицы» можно как раз в этом убедиться:

— Я не ждал смены. — Знаю, просто у меня настроение поработать.
(она знает, чего он не ждал?)

Я в курсе, они перерубили кабель.
(здесь перефразировали, но суть та же)

— Ты опоздал. — Знаю. Это её вина.

— С первого раза никто не прыгал. — Знаю, знаю.

— Он чуть меня не убедил. — Знаю.
(она его впервые видит, но уже знает, убеждали ли его? И успешно ли?)

— Нельзя глушить электронику. — Я знаю, не волнуйся.
(«не держи меня за дурака, я знаю про электронику»)

— И в данный момент оператор я. — Знаю.
(как будто он ей ни разу не говорил раньше, что он оператор, но она знает)

— Я должна была. — Я знаю.
(откуда? Он знает, что она сделала, но должна ли была — фиг знает)

Знаю. Ты считаешь, что уже не вернёшься.

— Пифия. — Я знаю, знаю.

"Я знаю!"
"Я знаю!"

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.