adomatic

Category:

Стилевой рисунок-3. "Могу"

Ещё один глагол, которым порой злоупотребляют в переводах — это «мочь». Английский довольно чётко разделяет само действие и возможность его совершить. Другое дело русский. Слово «может» в русском, если не вдаваться в нюансы, означает (или «может означать»?) одно из трёх:

  • способность: «Я могу ковыряться в носу»,
  • вероятность: «Иногда я могу ковыряться в носу»,
  • разрешение: «Жена сказала, что я не могу ковыряться в носу».

Забавно то, что во всех трёх значениях «может» мы видим редко. Способность чаще выражается словом «уметь», а то и вовсе подразумевается:

  • «Он может/умеет играть на гитаре» —> «Он играет на гитаре»,
  • «Он не может слышать» —> «Он (вообще/ничего) не слышит»,
  • «Он не может справиться с задачей» —> «Он не справляется с задачей».

Тут есть случаи типа «Как он мог нас слышать, когда ушёл в другую комнату?», где не обойтись без «может», но это редкость. Хотя нет, вру... даже тут можно сказать «Как он нас услышал в другой комнате?» Совсем нельзя обойтись без «может» разве что там, где речь идёт скорее о моральном выборе — что-то вроде «Я не могу так поступить» или «Я не могу принимать такое решение в одиночку». Или, например, там, где возможность противопоставляется желанию — «мог бы, но не хочу».

 Для вероятности хорошо подходят вводные слова, в том числе само слово «может» чаще используется как вводное:

  • «Сейчас может пойти дождь» —> «Может, сейчас пойдёт дождь»,
  • «Он может целыми днями не выходить из дома» —>
    «Бывает, он целыми днями не выходит из дома».

Для разрешения «можешь сделать то-то» звучит нормально, но запрещать, скорее всего, будут по-другому:

  • «Ты не можешь сейчас уйти» —> «Тебе нельзя сейчас уходить/Ты никуда сейчас не пойдёшь».

Во всех этих случаях в английском, скорее всего, появится «can» или «may», потому что для носителя английского важно отделить само действие от модальности (возможности/вероятности). И при переводе правильным решением зачастую будет опускать модальный глагол:

Пример правильного перевода из "Хищника"
Пример правильного перевода из "Хищника"

Начинающие или не очень умелые переводчики часто могут выбирают более дословные варианты («Он не смог меня увидеть»), что может будет резать глаз:

Ведь так я точно не смогу их истребить.
Навряд ли я смогу дать тебе совет...
Чем лучше ты можешь противостоять...
Если я смогу убить его...
Можешь не обращать на это внимание.
Мы ведь так и не смогли выкопать тот камень.
Ты никогда не мог выиграть даже у меня!
Я не могу бросить его здесь!
Мы всё равно не можем его догнать!
Если он их отвлечёт, мы сможем всех спасти!
Можешь помочь нам бежать?
Куда мы сможем убежать в этих тесных стенах?
Мы никак не можем заделать разбитые ворота.
Не знаю, смогу ли я овладеть этой силой...
Так мы сможем выиграть время для отступления.
Как мы сможем защитить повозку?
Мы уже не сможем это сделать.
Никто не сможет подчинить её своей воле.
Думаешь, мы не сможем тебя убить?
Думаешь, что сможешь сбежать?
Если бы мы смогли ответить...
И почесаться не сможешь...
Он не мог даже стоять без чужой помощи.
Они могут думать только о себе.
Как она это смогла?
Я ни разу не смог помочь им.
Я рада, что смогла побыть для тебя хорошим человеком.
Они не смогли найти следов.

Все эти примеры взяты из лицензионного перевода «Атаки титанов» от Ваканима. «Но это же перевод с японского!» Знаю Да, но разница в модальности между двумя языками, как видно, и тут даёт о себе знать. В общем, как говорится:

"Сделаем!"
"Сделаем!"


Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.