adomatic

Categories:

Теория-1. Эквивалентность в переводе

Теория перевода — штука относительно новая, гораздо моложе самого перевода как деятельности. Несколько столетий переводы обходились без теории. Не было единого ответа, как именно нужно переводить. Все говорили как попало, кто во что горазд:

1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода»

В конечном итоге человеческая мысль пришла к тому, что правильный перевод не может быть вопросом чьего-то личного мнения, даже если это известный писатель, мастер слова и так далее. Должны быть какие-то объективные законы. Эти законы были найдены усилиями ряда учёных, которые работали на стыке лингвистики и культурологии и опирались на то, как человек воспринимает текст или устную речь, делит её на отдельные логические единицы и как сам пользуется речью или письмом, чтобы донести свою мысль до других. Центральное место в этих законах получило понятие соответствия между текстами или речью на двух языках — или, как оно теперь называется, понятие эквивалентности. Правильный перевод — это перевод, эквивалентный оригиналу.

Но что такое эквивалентность? Может показаться, что это такое божество переводчиков — все о ней слышали, но никто её не видел. Ну там, идеал недостижим, все дела. Если объяснить попроще, то когда человек — назовём его Боб — что-то говорит, его слова вызывают у того, для кого они предназначены — назовём его Дик — какую-то реакцию. И если удастся перевести слова Боба с чужого языка на наш так, что реакция нашего Васи на перевод будет точно такой же, как реакция Дика на оригинал — этот перевод можно назвать эквивалентным (это определение можно прочесть, например, у Бреуса). Что именно входит в «реакцию», зависит от того, с какой целью Боб вообще что-то сказал и что он хотел от Дика. В научной литературе это называется «языковая функция», и их бывает несколько видов.

Здесь может показаться, что настоящая эквивалентность в самом деле недостижима. Даже если взять простейшие фразы вида «My name is ...» — «Меня зовут ...», то слова «name» и «звать» вроде как даже ассоциации вызывают разные. «Меня не зовут, я сам прихожу!» А если сказать «Моё имя ...», то будет неестественно, так обычно не говорят (аналогично, по-английски можно сказать «I am called ...», но это тоже неестественно и как-то вычурно в наши дни). Но тут нас спасает как раз эта самая языковая функция, или цель коммуникации. С какой целью человеку сообщают «My name is ...»? Сообщить какую-то информацию, что-то новое. Эта цель выходит на первый план, все остальные нюансы восприятия становятся несущественны. Поэтому «Меня зовут ...» оказывается эквивалентным переводом, поскольку сообщает ровно ту же информацию. Нам не важны здесь ни эмоции, с которыми она преподнесена, ни какой-то подтекст, ни возможные ассоциации. Но так бывает не всегда. И мы ещё поговорим о разных языковых функциях подробнее.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.