adomatic

Categories:

Теория-2. Бывает ли непереводимое?

Узнав об эквивалентности в переводе (в предыдущем посте по теории), кто-то может задаться вопросом: а бывает ли так, что одинаковой реакции — у носителя исходного языка и у носителя языка перевода, у Дика и у Васи — добиться нельзя? Бывает ли, что сказанное или написанное нельзя перевести эквивалентно? А бывает ли, что нельзя что-то перевести вообще никак?

Проще начать со второго, потому что тут ответ очевиден: такого не бывает. Во всех человеческих языках есть много общих черт, и многие лингвисты убеждены, что все языки мира происходят от одного, возникшего задолго до появления цивилизации. Но даже если это не так, разные языки людей должны неминуемо иметь много общего. Люди всегда жили на одной планете и все наблюдали одни и те же природные явления. У всех людей одинаковый мозг и одинаково протекают мыслительные процессы, у всех одинаковый набор эмоций. Каждый человек, даже если бы он не знал никакого языка вообще, знал бы, что есть земля, на которой растёт трава и деревья, есть реки и моря, небо и солнце, звери и птицы. Каждому бывает радостно или грустно, каждому бывает больно, каждый бывает полон сил или уставший, каждый видит сны. Эти понятия должны были неизбежно отразиться в первых древних языках. Все языки так или иначе роднит наше собственное родство, наш биологический вид. Возможно, если мы когда-то встретим инопланетный разум, он не будет иметь с нами ничего общего, и понимания с ним найти не удастся. Хотя... всё равно должно быть что-то общее, без чего невозможна разумная жизнь во Вселенной — общие понятия о звёздах и планетах, о физических законах. Но если речь идёт о людях, то сомневаться не приходится: всё, что может выразить человек на любом языке, возможно передать на любом другом так, чтобы мысль этого человека поняли. Быть может, для этого понадобится больше слов, больше дополнительных описаний или пояснений — но чью-то мысль, чьи-то чувства, эмоции и переживания можно сделать доступными и понятными для всех.

А всегда ли возможен идеальный, эквивалентный перевод? Тут как сказать. Дело в том, что у нас нет идеальной линейки, которой мы могли бы измерить эквивалентность — измерить одинаковую реакцию. Поэтому бывают и спорные случаи, и неоднозначные, и довольно трудные и заковыристые. Но можно точно утверждать, что высокая степень эквивалентности достижима всегда. Достаточно высокая, чтобы переведённый текст воспринимался, зазвучал бы как родной. Так, чтобы он и не воспринимался как перевод вовсе. И чтобы всё главное, существенное в авторских словах и мыслях достигло любого человека в целости и сохранности. Как если бы у автора вдруг появился двойник, который бы, имея те же мысли, чувства, образы, тот же прилив вдохновения, создал то же самое произведение на родном для себя языке. И только сам этот родной язык у двойника был бы другой. Таков идеал перевода, к которому нужно стремиться.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.