adomatic

Category:

Трудности дубляжа - "Терминатор: Генезис", часть первая

И снова здравствуйте, мальчики и девочки. Когда мы с вами разбирали перевод «Матрицы», то смотрели, можно сказать, на дела давно минувших дней — почти двадцатилетней давности. Может быть, с годами дела на поприще кинопереводов стали получше? Может быть, подросло новое поколение переводчиков, готовое утереть нос предыдущему? Давайте возьмём что-то поновее. Я выбрал пятого «Терминатора» потому, что когда-то уже кратко писал здесь про его дубляж. И да, отсюда следует, что я уже давно знаю ответ на свой вопрос. Но сделаем вид, что я вижу этот перевод впервые, и разберёмся с ним подробнее. Может, я в прошлый раз не уделил ему достаточно внимания и не оценил достаточно объективно, мало ли.

(Мне было неуютно без прежней возможности выделять текст разными цветами, поэтому я попробую здесь новый подход — вставлять прямо в кадр оригинал синим, а дубляж белым. Надеюсь, так будет удобнее)

Когда-то давно Джеймс Кэмерон вложил в уста Кайла Риза фразу о том, что будущее не предрешено
Когда-то давно Джеймс Кэмерон вложил в уста Кайла Риза фразу о том, что будущее не предрешено

И первое же предложение в фильме заставляет насторожиться. Синхрона нет — то есть персонажа в кадре нет, поэтому никто не мешает говорить всё, что нужно, сколько нужно. Так почему же в переводе не захотели упомянуть кое-какую деталь?

Родители, когда были живы, рассказывали мне, каким был мир раньше.

В оригинале говорится, что родителей Кайла уже нет в живых. Возможно, конечно, что переводчик посчитал это несущественной мелочью, которая ни на что не влияет в сюжете и которую можно выкинуть... Но ради чего? Чем она ему мешала? Не помещалось всё остальное? Во-первых, как я уже сказал, не синхрон. Во-вторых, чтобы поместилось, можно было запросто выкинуть «истории о том», как это сделал я чуть выше. И не добавлять от себя «часто», которого нет в оригинале. Почему я умею выкидывать то, что не нарушает смысл фразы, а профессионал своего дела не умеет?

С тех пор сняли кучу сиквелов, и судный день предрешён в каждом из них. Прямо издевательство какое-то
С тех пор сняли кучу сиквелов, и судный день предрешён в каждом из них. Прямо издевательство какое-то
...у него есть не то огород, не то сад, в котором он очень любит возиться, но служба отвлекает его.
Фактор времени... Ничего не поделаешь! — снова щегольнул он культурностью своего языка.

Корней Чуковский. «Живой как жизнь»

Стилистика — это вам не хрен собачий! Её уважать нужно.

я в ЖЖ

«Момент рождения», признаться, звучит не сильно лучше «фактора времени». И снова, в который раз, поразительно видеть: это не спишешь на буквальный перевод «moment» с английского. Нет, в оригинале просто «time» — но «момент» надо вставить всё равно. Что мешало сказать просто:

Когда я родился, всё это уже исчезло/всего этого уже не было.

Помимо плохого стиля, у фразы в дубляже такой смысл, будто «всё исчезло» аккурат к тому самому моменту, когда Кайл родился. Вот ещё за день до рождения всё было, а как он начал рождаться, то — раз! — и исчезло. «Но в английском так же!» — скажет кто-то. Нет, там не так. Там нет совершенного глагола — вернее, в английском вообще нет совершенных глаголов, а есть совершенное время. Но и его там тоже нет. Там простое прошедшее. Оно может переводиться совершенным глаголом, может несовершенным — зависит от контекста. Короче, там сказано «всего этого не было». А когда именно оно ещё было, не уточняется.

И прямо в этом самом фильме вновь звучит то же самое. "Будущее не предрешено, нет судьбы..." Смешно
И прямо в этом самом фильме вновь звучит то же самое. "Будущее не предрешено, нет судьбы..." Смешно

Когда переводчику ну совсем нечего выкидывать из фразы, она у него предательски разбухает. Это видно даже на скриншоте — перевод не влезает в одну строку. И снова можно цитировать классику:

Быть может, самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке — как раз глагол. Быть может, не случайно так называется самая живая часть нашей речи.
Громоздкими канцелярскими оборотами жечь сердца, затронуть душу довольно трудно. Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь. Фраза со многими косвенными падежами неуклюжа и недоходчива.

Нора Галь. «Слово живое и мёртвое»

Английский язык, конечно, во многом непохож на русский. Но даже там вот почему-то предпочитают глагол, а не существительное:

Компьютерная программа, призванная автоматизировать противоракетную оборону.

Всё равно длинновато. Впрочем, можно выкинуть слово «компьютерная», оно ни на что не влияет.

Беда конкретно франшизы "Терминатора" в том, что чем дальше в лес - тем больше не веришь в сам сюжет
Беда конкретно франшизы "Терминатора" в том, что чем дальше в лес - тем больше не веришь в сам сюжет

«Но получилось наоборот»... Вот тут я озадачился. Если взять фразу «он должен был защищать нас», то «наоборот» — это как? «Получилось наоборот, и мы должны были защищать его»? Ну, по крайней мере при слове «наоборот» напрашивается именно такая мысль. Чем переводчику не понравилось то, что сказано в оригинале — загадка. Стоило поменять лишь одно слово:

Он должен был защищать нас, но получилось по-другому.

Американских киноделов можно обвинить много в чём — что они исписались, что они паразитируют на старых идеях и доят франшизы, что здравый смысл жертвуется в угоду спецэффектам... Всё это по-своему справедливо. Но в чём их точно нельзя обвинить, так это в косноязычности. Персонажи в западных фильмах говорят нормальным человеческим языком.

Что характерно, когда в России снимают римейки на что-то западное, то удивительное дело — у создателей тоже находятся для персонажей нормальные слова и выражения. Находится живая речь, выразительная, эмоциональная. Но как только перевод — всё, туши свет. То есть сценаристы с режиссёрами лучше переводчиков понимают, как говорят живые люди.

Это хорошо видно, если сравнивать римейки популярных фильмов и переводы их оригиналов. «Все любят Рэймонда» и «Воронины», «Доктор Хаус» и «Доктор Рихтер»... В переводах — «переводной язык». В римейках — нормальная речь. Даже там, где содержание совпадает вплоть до отдельных предложений. Я помню обзор Бэда на «Воина» — честно скажу, я не видел ни фильма с Бондарчуком, ни оригинального американского. Но мне хватило одной-единственной услышанной в этом обзоре фразы:

А у меня там внучка, я её три года не видел!
У меня там внучка, которую я не видел три года!

И мне стало понятно: там та же история. Персонаж Бондарчука (первая фраза) говорит по-человечески, а персонаж Ника Нолти (вторая фраза) говорит по-деревянному... то есть по-переводному... Ладно, что-то меня понесло. Возвращаемся к «Генезису».

В первых двух фильмах Кэмерон допустил, что существует петля времени. И там это выглядит нормально
В первых двух фильмах Кэмерон допустил, что существует петля времени. И там это выглядит нормально

Опять почему-то выкинуто:

Скайнет пробудился. И решил...

Хотя если сперва переводить «компьютерную программу» как «искусственный интеллект», то... Кажется, я догадываюсь: переводчик подумал, что странно говорить «пробудился» про интеллект — как будто до этого он спал и ничего не делал. Другое дело программа — она может «пробудиться» в переносном смысле, то есть в ней пробудился тот самый интеллект, или сознание, или как угодно ещё. А зачем надо было переводить «программу» как «интеллект»? Вопрос без ответа.

Да, возникали вопросы типа "если войны не будет, то как мог родиться Джон" и т.п. Но не это было главное
Да, возникали вопросы типа "если войны не будет, то как мог родиться Джон" и т.п. Но не это было главное

И вновь я озадачен. В оригинале сказано конкретное «бомбы», но в переводе почему-то расплывчатое «оружие». Чем «бомбы» не угодили?

Он сбросил на нас наши же бомбы.

«Смысл не нарушен, чего ты придираешься?» Хорошо, не нарушен — но мне просто интересно, почему случилась замена? Какой ход мыслей у переводчика привёл к замене слова? Зачем менять то, что и так нормально? Как переводчику мне постоянно приходится вживаться в роль персонажей, влезать им в голову и пытаться понять, как бы этот человек сказал то или иное и почему он сказал бы так, а не иначе. Это чем-то сродни актёрской деятельности. И здесь мне было бы интересно влезть переводчику в голову и понять, почему он сказал так, а не иначе. Но увы, не получится...

Кэмерон не заострял на этих спорных вопросах внимание. В пределах двух фильмов о них не особо думаешь
Кэмерон не заострял на этих спорных вопросах внимание. В пределах двух фильмов о них не особо думаешь

Вот — опять. На пустом месте пропущен кусок предложения:

Люди жили в тени/прятались во мраке, как крысы.

Почему пропущено слово? Чем оно мешало? Нет, ну чисто из любопытства: вот чем? «Ну что ты пристал, цепляешься к каким-то пустякам! Вот когда будет что-то важное, то всё переведут как надо! Не дураки сидят!» Ладно, ладно, поехали дальше.

Но когда одну и ту же тему мусолят годами, то волей-неволей спорные вопросы встают во весь рост
Но когда одну и ту же тему мусолят годами, то волей-неволей спорные вопросы встают во весь рост

Пытался-пытался переводчик не растягивать фразы, смело выкидывал слова направо и налево — и вот опять «не шмогла я». Перевод аж в два раза длиннее оригинала! Здесь, конечно, всё ещё не синхрон, иначе бы подобное было немыслимо. На этом месте — а прошло-то всего три минуты фильма — уже очевидно, что переводчик попросту не умеет выражать нужную мысль коротко. Я опять процитирую «Слово живое и мёртвое»:

Но, увы, надо смотреть правде в глаза: канцелярит не сдается, он наступает, ширится. Это окаянный и зловредный недуг нашей речи. Сущий рак: разрастаются чужеродные, губительные клетки — постылые штампы, которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации, а лишь забивают и угнетают живое, полезное ядро.

Вот это как будто специально про него сказано. Он поражён этим раком настолько, что «infiltration units» превратилось у него в «группы внедрения, боевые единицы которых...» Это же кошмар. А когда начнётся синхрон, что он будет делать? Догадаться нетрудно — он будет выкидывать куски. Раз коротко, по-нормальному, сказать он не умеет, ему придётся выкидывать. И прилично так выкидывать. И мы это ещё увидим, я вам гарантирую. А пока что показываю мастер-класс по лаконичности:

Хуже всего были шпионы с человеческим обликом.

(что это машины, говорить не нужно, из предыдущей фразы и так понятно)

Я придумал эту фразу за пять минут. Возможно, если подумать дольше, можно придумать что-то получше. Но почему даже того, что могу я за пять минут, не может переводческая элита с гонорарами, наверное, на порядок выше моих? В такую сферу, как кинодубляж, ведь не попадает кто попало. Кто-то же отбирал этого человека, собеседовал его, проверял... Как это происходило? Ей-богу, переводчики «Матрицы» на фоне этого деятеля начинают казаться мастерами слова. Да, они тоже страдали канцеляритом, но таких опухолей у них не вырастало. И у них мелькали удачные решения. Найдём ли мы здесь хоть одно? Посмотрим.

Можно наснимать кучу фильмов, например, про грязного Гарри. Там не будет спорных вопросов
Можно наснимать кучу фильмов, например, про грязного Гарри. Там не будет спорных вопросов

С пониманием смысла, как видно, тоже бывают проблемы, причём в самых простых предложениях. «Остальные» кто? Мальчик в кадре всё время был один. Этот терминатор его видит впервые. Что значит «остальные»? Откуда он их взял? Там нет ни «остальных», ни «тоже». Там «другие» есть:

Есть здесь ещё люди/кто-то?
А кучу фильмов про одну и ту же петлю времени нормально не снимешь. В неё просто перестанешь верить
А кучу фильмов про одну и ту же петлю времени нормально не снимешь. В неё просто перестанешь верить

Вот опять — на пустом месте более конкретное слово заменено более общим:

Люди шепчутся о Джоне.

Зачем так делать? Длина та же самая. И это же сделано не по незнанию, а сознательно. Зачем сознательно обеднять текст?

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.